Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Nevertheless, they also felt that the country has so far been living in a sort of isolation, which guarantees reasonable wealth and freedom to all its citizens, but does not promote understanding of the increasing interdependence among peoples and cultures. Тем не менее они также считают, что до настоящего времени страна жила в определенной изоляции, которая гарантирует разумное благосостояние и свободу для всех ее граждан, однако не поощряет понимания сути все возрастающей взаимозависимости народов и культур.
Several delegations commended the Cambodia country note which, they felt, reflected the reality of the country situation and was well targeted to the priorities of UNICEF. Некоторые делегации дали высокую оценку страновой записке по Камбодже, в которой, как они считают, отражено действительное положение дел в стране и в которой достаточно четко определены первоочередные цели ЮНИСЕФ.
With regard to the use of interns and outside experts and cooperation with research institutions in the work on the publications, the Russian Federation realized that such measures were unavoidable but felt that a number of issues should be taken into consideration. Что касается использования услуг стажеров и внешних экспертов, а также сотрудничества с научно-исследовательскими институтами при работе над публикациями, то в Российской Федерации понимают, что без подобных мер обойтись нельзя, но считают, что, принимая эти меры, следует учитывать ряд вопросов.
Its supporters felt that it was bound to arise again, and it was therefore important to take note of the reasons for opposition, so that the proposal could later be adapted accordingly. Его сторонники считают, что эта идея обязательно возникнет вновь и что поэтому важно учесть причины возражений против этого предложения, с тем чтобы позднее его можно было соответствующим образом скорректировать.
The Group of 77 and China felt that the agenda for the event should be broad enough to attract the attention of all stakeholders at the national and international levels. Группа 77 и Китай считают, что повестка дня мероприятия должна быть достаточно обширной, чтобы привлечь внимание всех участвующих сторон на национальном и международном уровнях.
He could understand that agencies felt that they were being constantly bombarded with requests for information from oversight, but wondered why that would reduce the effectiveness of oversight. Ему понятно, почему учреждения считают, что их постоянно забрасывают просьбами о представлении информации в отношении надзора, однако он хотел бы знать, почему это может привести к снижению эффективности механизмов надзора.
Most of them felt inhibited by a general lack of material and human resources and were deterred by the seeming inaccessibility of information about how the human rights treaties worked in the context of disability. Большинство из них указали на то, что им мешает общая нехватка материальных и людских ресурсов, а также, как они считают, недоступность информации в отношении действия правозащитных договоров применительно к проблемам инвалидности.
While sympathizing with those delegations that considered the wording to be imprecise, he felt that it should not be reformulated. Вполне понимая позицию тех делегаций, которые считают, что эта формулировка является неточной, он тем не менее полагает, что изменять ее не следует.
Officers who felt they had been discriminated against generally believed that an individual, rather than the military institution, committed the act. Военнослужащие, являющиеся, по их мнению, объектами дискриминации, считают, что в дискриминации повинны не военные учреждения, а отдельные лица.
Those who felt they had been discriminated against could bring actions in court, and in such actions the burden of proof lay first with the employer. Те из них, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут обратиться в суд, при этом бремя доказательства лежит прежде всего на работодателе.
The legal advisers within the United Nations system noted that the implementation by participating organizations of decisions and recommendations of the International Civil Service Commission is subject to judicial review by the Administrative Tribunals at the instance of staff members who felt themselves aggrieved. Юрисконсульты системы Организации Объединенных Наций отметили, что осуществление участвующими организациями решений и рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе подлежит судебному рассмотрению административными трибуналами в случае, если сотрудники считают себя пострадавшими.
As I told the plenary in my report on 3 September, the consultations which I conducted during my presidency were inconclusive and delegations clearly felt that more work needed to be done. Как я заявил в своем докладе на пленарном заседании З сентября, консультации, проведенные мною в ходе моего председательства, оказались неисчерпывающими, и делегации явно считают, что тут необходима дальнейшая работа.
They felt that the question of holidays fell within the competence of the Secretary-General and that the General Assembly should not be involved itself in resolving it. Они считают, что вопрос о праздничных днях является прерогативой Генерального секретаря и что Генеральная Ассамблея не должна вмешиваться в его работу.
If all participants felt they had an effective voice, most, if not all, of the practical problems of cost-sharing would be more easily solved. Если все участники считают, что каждый из них обладает весомым голосом, большинство практических проблем, связанных с совместным несением расходов, можно будет легко решить.
Some States felt that the problem was chiefly financial, but until national legislation, programmes and oversight mechanisms were in place aviation security was unlikely to be fully effective. Некоторые государства считают, что проблема носит главным образом финансовый характер, однако без национального законодательства, программ и надзорных механизмов меры по обеспечению безопасности авиации вряд ли будут полностью эффективными.
The United States endorsed many of the principles upheld in the draft resolution, in particular operative paragraphs 10 to 13 and 38, although it felt that the text suffered from faults and omissions that should have been rectified. Соединенные Штаты Америки поддерживают многие принципы, на которых основывается резолюция, в частности пункты 10-13 и пункт 38 постановляющей части, но считают, что необходимо устранить ошибки и упущения, присутствующие в тексте.
A certain positive progression is illustrated by the fact that 89.3 per cent of the population felt that such individuals have a harder time feeling comfortable in Canada. Об определенной позитивной эволюции свидетельствует тот факт, что 89,3% населения считают, что этим лицам труднее ощущать гостеприимный прием в Канаде.
Some stakeholders felt that the process was slow, but it was important to bear in mind the logistical obstacles and, in some cases, the shortage of capacities. Некоторые заинтересованные стороны считают, что прогресс идет медленными темпами, однако важно помнить о материально-технических затруднениях и, в некоторых случаях, о недостатке потенциала.
At ESCAP, it was felt that the G20 should act decisively to moderate the volatility of oil and food prices, which could take the form of regulating speculative activity in food commodities and disciplining the conversion of cereals into biofuels. В ЭСКАТО считают, что Группе 20 следует решительно действовать, чтобы уменьшить волатильность цен на нефть и продовольствие, что могло бы приобрести форму регулирования спекулятивной деятельности по торговле продовольственными товарами и ограничения масштабов преобразования зерновых в различные виды биотоплива.
In cases where mothers ran their own businesses or were in managerial positions, they felt they were less able to be away from work for a long period. В тех случаях, когда матери управляют собственными предприятиями или работают на руководящих должностях, они считают, что им будет сложно отойти от дел на длительный период времени.
The majority of respondents (66.7 per cent) felt that discussions at meetings frequently translated into improved operational cooperation, while, in the view of one country, HONLEA meetings had been perceived as policy-making forums. Большинство респондентов (66,7 процента) считают, что проводимые на этих совещаниях обсуждения часто способствуют улучшению сотрудничества на оперативном уровне, причем, по мнению одной страны, совещания ХОНЛЕА воспринимаются как заседания директивного органа.
Other members believed that for larger cases three arbitrators is a more appropriate default case, and that parties could agree to one arbitrator where they felt it appropriate. Другие же члены Группы считают, что более приемлемым субсидиарным правилом для большей части дел является наличие трех арбитров и что, когда стороны считают это уместным, они могут договариваться об одном арбитре.
However, if the Working Group and the Committee felt it necessary to communicate the non-binding nature of some of the information required of the respondent, he did not favour adding the word "indicative", which risked being misinterpreted. Однако, если Рабочая группа и Комитет считают целесообразным подчеркнуть юридически необязывающий характер некоторой, требующейся от ответчика информации, то оратор не поддерживает идею добавления слова "ориентировочная", которое может быть неправильно истолковано.
This was ascribed, in part, to longer meetings at which all members felt obligated to make a statement, regardless whether the issue in question was a matter of national interest, because their silence could be misinterpreted. Это относится, в частности, к продолжительным заседаниям, в ходе которых все члены считают своим долгом выступить, даже если обсуждаемый вопрос не является предметом их национальных интересов, - поскольку их молчание может быть неверно истолковано.
Regarding quality of information, 43 per cent of the respondents felt that they received "new information" and 47 per cent found it "useful". Что касается качества информации, то 43% респондентов отметили, что они получают "новую информацию", а 47% считают ее "полезной".