Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Some delegations expressed the view that the objectives were ambitious, while others felt that the objectives did not lend themselves to measurement. Некоторые делегации высказали мнение, что цели этой программы весьма обширны, в то же время другие делегации считают, что эти цели с трудом поддаются количественной оценке.
Question (1) was answered in the affirmative by a number of representatives who felt that to draw a qualitative distinction between infringements of the international public order and internationally wrongful acts which did not threaten the foundation of international society was the right approach. На вопрос 1 был дан положительный ответ несколькими представителями, которые считают правильным подход, предусматривающий проведение качественного различия между посягательствами на международный публичный порядок и международно-противоправными деяниями, которые не угрожают основам международного сообщества.
The Committee's officers felt that this first trial was satisfactory; while in some instances there was some repetition of the general debate, the work of delegations was facilitated, particularly with respect to the preparation of draft resolutions. Сотрудники Комитета считают, что такая первая попытка была успешной; несмотря на то, что в отдельных случаях повторялись положения, прозвучавшие в общих прениях, работа делегаций была облегчена, особенно в том, что касается подготовки проектов резолюций.
The Nordic countries were generally satisfied with the draft convention on the matter, which would provide additional legal protection for such personnel. They felt, however, that personnel of the humanitarian and other agencies also deserved such protection. Страны Северной Европы в целом удовлетворены проектом конвенции, касающейся охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, обеспечивающим такому персоналу дополнительную правовую защиту, но считают, что персонал гуманитарных и других учреждений также нуждается в такой защите.
However, the Nordic countries felt that the present commitments were insufficient and therefore proposed that negotiations with a view to elaborating additional commitments in a protocol to the Convention should be held at the first session of the Conference. Однако страны Северной Европы считают достигнутые до настоящего времени договоренности недостаточными и поэтому предлагают обсудить в ходе Конференции протокол с дополнительными договоренностями.
The sponsors of the draft resolution felt that a regime similar to those being established in Latin America and in the South Pacific to exclude the nuclearization of those areas could and should be established in South Asia. Авторы проекта резолюции считают, что режим, аналогичный режимам в Латинской Америке и в южной части Тихого океана, предусматривающим ликвидацию ядерного оружия в указанных районах, может и должен быть создан в Южной Азии.
While regretting the lack of progress, the non-aligned countries felt that it was not impossible to reach agreement, particularly in the context of the proposal submitted by those countries. Сожалея об отсутствии прогресса, неприсоединившиеся страны считают, что достичь договоренности можно, особенно в контексте представленного ими предложения.
With regard to the Secretary-General's proposals concerning the formula for funding the support account and his recommendation that resources for the support account should be appropriated and assessed separately, the Group of 77 and China felt that there was no justification for such a proposal. Что касается формулы финансирования вспомогательного счета, предложенной Генеральным секретарем, и его рекомендации о том, что средства, предоставляемые для фонда, должны выделяться и распределяться по отдельности, Группа 77 и Китай считают, что нет никаких оснований для обоснования такого предложения.
Research had shown that ethnic minorities sometimes voluntarily adopted the religious beliefs of the majority because they felt they had something to gain by so doing: it was not always fair to accuse the majority religions of exerting undue pressure. Исследования показали, что этнические меньшинства иногда добровольно принимают религиозные верования основной части населения страны, поскольку они считают, что это принесет им определенную выгоду: не всегда справедливо предъявлять религиям большинства населения страны обвинение в оказании чрезмерного давления.
However, victims and human rights defenders were more sceptical: they felt that the judiciary in Indonesia is extremely passive and pointed out that it does not have a reputation for vindicating human rights. Между тем пострадавшие и правозащитники высказались более скептически: они считают, что судебная система в Индонезии крайне пассивна и подчеркнули, что она не имеет хорошей репутации в отношении отстаивания прав человека.
But there was no evidence that TNCs felt obliged to abide by the Set in their activities, nor that developing countries were able to enforce the Set in their dealings with TNCs. В то же время нет подтверждений того, что ТНК считают себя связанными положениями Комплекса в своей деятельности и что развивающиеся страны могут применять его положения в своих взаимоотношениях с ТНК.
Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно.
They also felt that priority attention should be paid to the evaluation and application of the various agreements emanating from the Uruguay Round, above all in the framework of agriculture, access to markets and the application of trade protection measures. Они также считают, что следует уделять приоритетное внимание оценке и выполнению различных договоров Уругвайского раунда, особенно в области сельского хозяйства, доступа к рынкам и применения механизмов защиты торговли.
Although some countries continued to feel that the Treaty perpetuated differences in status, Italy felt that that view was out of step with the times, when the role of the United Nations as an instrument to maintain peace and security was being strengthened. Хотя некоторые страны по-прежнему считают, что Договор увековечил различия в статусе, Италия полагает, что эта точка зрения не соответствует нынешней эпохе, когда укрепляется роль Организации Объединенных Наций как инструмента по поддержанию мира и безопасности.
The CHAIRMAN asked whether members felt the Committee should continue to consider concluding observations in public meetings or discuss them in camera as other monitoring bodies did? ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считают ли члены Комитета, что они должны по-прежнему рассматривать заключительные замечания на открытых заседаниях или при закрытых дверях, как это делают другие органы по наблюдению?
Those countries felt that the situation must be reversed and that the right of all the developing countries to receive that assistance was based on the principle of universality in the choice and granting of cooperation. Они считают, что необходимо исправить данное положение и что право развивающихся стран на получение этой помощи основывается на принципе универсализма выбора и предоставления сотрудничества.
Alliance members felt that their concern with the challenge posed by vulnerability for their sustainable development was better understood than previously and they welcomed the growing interest in the work on an applicable vulnerability index as an important tool in the analysis of national policies. Члены Альянса считают, что их озабоченность по поводу уязвимости, которая является препятствием на пути к их устойчивому развитию, сейчас встречает большее понимание, чем прежде, и они приветствуют повышение интереса к работе над применимым индексом уязвимости, рассматривая его как важный инструмент анализа национальной политики.
The Committee should examine its own periodicity requirements, as many States parties felt that international bodies were asking for too many reports and that the Committee's report was one of the most difficult to prepare. Комитету следует рассмотреть выдвинутые им требования в отношении периодичности представления докладов, поскольку многие государства-участники считают, что международные органы просят представлять слишком много докладов и что доклад Комитету является одним из наиболее трудных для подготовки.
The secretariats of legally binding instruments that responded to the survey felt that joint forest-related programmes and/or liaison groups that deal with forest issues could be a useful mechanism for forest-related issues. Секретариаты участвовавших в обследовании юридически обязательных соглашений считают, что осуществление совместных программ по вопросам лесов и/или деятельность групп связи, которые занимаются лесами, могло бы оказаться полезным средством решения вопросов, касающихся лесов.
Mr. GRIFFITH (Australia) said his delegation doubted the need for such an indication, as it was clear that Commission members either agreed that paragraph 7 was superfluous, or else felt that it improved the text. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такого изложения, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны с тем, что пункт 7 является излишним, или же считают, что он улучшает текст.
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said the experts in his country had felt that paragraph 1 meant that a message was dispatched when it left the originator's information system, which was contrary to the conclusion of the Working Group. Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что эксперты его страны считают, что пункт 1 означает, что сообщение отправлено в момент, когда оно покидает информационную систему составителя, что противоречит выводу Рабочей группы.
Some Governments noted that while they did not deny that indigenous peoples were entitled to collective rights, they felt that, in the light of the need for clarity and consistency, it was not always necessary to use the term in every article. Представители некоторых правительств отметили, что, хотя они не отрицают права коренных народов иметь коллективные права, они считают, что ввиду необходимости обеспечения четкости и согласованности формулировок не следует использовать этот термин в каждой статье.
However, many of them had felt that the process was unduly complex and cumbersome, that it was hard to apply to certain types of work and that it required stronger linkages with staff development and career support mechanisms. Вместе с тем многие из них считают, что этот процесс излишне усложнен и носит обременительный характер, что его трудно применять к некоторым видам работы и что он должен быть более тесно увязан с механизмами повышения квалификации и продвижения по службе.
He wondered whether that meant that Crimean Tatars felt that the multifarious population of Crimea should be represented by one national group which accounted for only 11 per cent of the population. Г-н Решетов спрашивает, означает ли это, что крымские татары считают, что разнообразное население Крыма должно быть представлено одной национальной группой, составляющей только 11% населения.
Mr. Kinyanjui said that the Constitution of Kenya provided rights to all citizens without discrimination and provided for redress if any person or group felt that their rights had been violated. Г-н Киньянджуи говорит, что Конституция Кении предоставляет права всем гражданам без различия и предусматривает возмещение в том случае, если какое-либо лицо или группа считают, что их права были нарушены.