Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
While appreciating the Secretariat's efforts to implement the provisions of resolutions 60/266 and 59/296, the Group of 77 and China felt that full implementation of cross-cutting resolutions was crucial for the effective and efficient functioning of peacekeeping missions. Отдавая должное усилиям Секретариата, направленным на осуществление положений резолюций 60/266 и 59/296, Группа 77 и Китай, тем не менее, считают, что для эффективного и результативного функционирования миссий по поддержанию мира решающее значение имеет полное осуществление резолюций по сквозным вопросам.
The country reports and the reports of the Secretary-General revealed that developing countries felt that transfer of environmentally sound technologies for sustainable forest management had been inadequate and that much more needed to be done in that area. Как следует из страновых докладов и докладов Генерального секретаря, развивающиеся страны считают, что передача экологически чистых технологий в целях устойчивого лесопользования осуществляется в слишком ограниченных масштабах и что в этой области следует еще очень много сделать.
While some may have seen the Plan as targeting developing countries and countries with economies in transition, others may have felt that several of the fields of the Basel Declaration on Environmentally Sound Management and the Plan were relevant to all countries, including developed countries. Если одни, возможно, рассматривают План как документ, нацеленный на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, другие, возможно, считают, что ряд областей Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании и План относятся ко всем странам, в том числе и развитым.
He also recalled that any Committee member who felt that a situation called for urgent action could approach the Working Group directly and request that it should evaluate the situation and make a recommendation on the subject. Он говорит также, что все члены Комитета считают, что ситуация требует незамедлительных действий и что все они считают необходимым обратиться непосредственно к Рабочей группе, с тем чтобы она оценила вопрос и вынесла по нему свою рекомендацию.
Members complained that SPLM representatives in Khartoum felt ignored within their ministries, that SPLM deputy ministers were bypassed and that parallel institutions answering directly to the President had been created in ministries where SPLM held the post of minister. Его члены высказали жалобу на то, что представители НОДС в Хартуме считают, что их игнорируют в их министерствах, что мнение заместителей министров от НОДС не учитывается и что в министерствах, где НОДС имеет должность министра, были созданы параллельные институты, непосредственно подчиняющиеся президенту.
A great many survey respondents felt that the DPL must highly prioritize efforts to resolve disputes internal to the Project. Очень многие респонденты опроса считают, что DPL должен уделять больше внимания разрешению внутренних споров Проекта.
Some observers felt that it had failed to cover several aspects of India which would have been attractive to the average tourist. Некоторые обозреватели считают, что Индии не удалось создать привлекательности для среднестатистического туриста в некоторых аспектах.
Many interpreters felt that the adjustments made to the video set-up had resulted in improvements in picture quality. Многие переводчики считают, что корректировки, внесенные в видеосхему, позволили повысить качество изображения.
Chinese and the Indians felt that we'd shoved peace down their throats. Китай и Индия считают, что мы принудили их к миру.
In this regard, MINUSTAH staff felt that cross-section/component coordination was lacking and that activities were planned and implemented in silos. В этой связи сотрудники МООНСГ считают, что координация между секциями/ компонентами является недостаточной и что мероприятия планировались и осуществлялись без обеспечения широкого участия.
Experts felt encouraged to consider the IPFSD in the design of their future investment policy initiatives. Эксперты считают, что им было бы полезно принимать во внимание РПИУР при разработке своих будущих инициатив в области инвестиционной политики.
Non-governmental organizations felt that a properly functioning credentialling and identification/ badging system for all would eliminate the need for such inappropriate discrimination against non-governmental organizations. Неправительственные организации считают, что надлежащим образом функционирующая система аккредитации и выдачи удостоверений личности/нагрудных знаков для всех представителей будет содействовать ликвидации столь неуместной дискриминации в отношении неправительственных организаций.
Some felt that their systems were not yet strong enough to support substantial rewards. Одни организации считают, что их системы еще не являются достаточно зрелыми для того, чтобы они могли принимать широкомасштабные меры в области поощрения.
All questionnaire respondents felt that UNMOs needed to have a separate identity from the armed contingents to clearly distinguish their unarmed status. Все, кто дал ответы на вопросник, считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны иметь особый статус, отличный от статуса вооруженных контингентов, чтобы сразу было понятно, что речь идет о невооруженных лицах.
Some speakers felt that migrants should participate directly in decisions concerning them and that they should acquire political rights, where appropriate. Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы.
Mr. Salama (Director of the Human Rights Treaties Division) observed that certain States felt that committees should not issue general comments. Г-н Салама отмечает, что некоторые государства считают, что комитетам не следует принимать замечания общего порядка.
Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. Придерживающиеся этой точки зрения страны считают, что механизмы приема неизбежно связаны с социально-экономическим положением и уровнем развития в принимающих странах.
A number of Member States felt this did not accord them sufficient time to submit a nomination given the need to communicate with their capitals. Целый ряд государств-членов считают этот срок недостаточным, учитывая необходимость контактов с руководством в столицах.
This correlated with the responses from sector and battalion commanders, a majority of whom felt that UNMOs should not be subordinated to tactical-level commanders. Это согласуется с ответами командиров секторов и батальонов, большинство из которых считают, что военные наблюдатели Организации Объединенных Наций не должны подчиняться командирам тактического уровня.
Some people felt that it went too far, while others felt that it did not go far enough. Некоторые считают, что он имеет слишком жесткий характер, другие же придерживаются противоположной точки зрения.
88% of respondents felt that the time it took to complete the Census Test questionnaire was acceptable, of which more were short-form respondents. 88% считают, что время, затраченное на заполнение пробного переписного листа переписи, приемлемо, при этом большинство этих респондентов заполнили короткую форму.
Many felt that the current players of the big-money generation should rally for larger pensions for the pre-1965 predecessors in upcoming labor negotiations. Многие комментаторы считают, что современное поколение высокооплачиваемых игроков должны сплотиться для увеличения пенсий для тех, кто выступал до 1965 года.
It was felt that the long-term interests of both Traveller children and those of the majority community would best be served if they were educated together. Специалисты считают, что в долгосрочном плане совместное обучение детей "кочевников" и остального большинства населения наилучшим образом служит их взаимным интересам.
It was felt by many that the risk of renewed global economic turbulence was still quite high, with developing countries the most vulnerable. Многие участники считают, что сохраняется весьма высокий риск новой волны глобальных экономических потрясений,
The CARICOM States and Suriname felt that oppressed people everywhere were greatly indebted to the United Nations for putting in place a broad legal framework for promoting and protecting all human rights. Государства - члены КАРИКОМ и Суринам считают, что угнетенные народы мира многим обязаны усилиям Организации Объединенных Наций, которая создала развитую правовую систему поощрения и защиты прав человека.