Mr. BANTON (Country Rapporteur), introducing the draft concluding observations, pointed out that paragraph 17 had been left within square brackets because some Committee members felt that it should be deleted. |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране), представляя проект заключительных замечаний, указывает на то, что пункт 17 оставлен в квадратных скобках, так как некоторые члены Комитета считают целесообразным исключить его. |
NGOs played a vital role in the work of the Committee and had every right to provide the Committee with any information they felt should be brought to its attention. |
НПО играют жизненно важную роль в деятельности Комитета и имеют право предоставлять Комитету любую информацию, которую они считают необходимым довести до его сведения. |
On this question, many members of the Small Arms Panel felt that the views of Member States might be sought first, before deciding on whether or not to have such a conference. |
По этому вопросу многие члены Группы по стрелковому оружию считают, что, прежде чем принимать решение о целесообразности созыва такой конференции, необходимо сначала запросить мнения государств-членов. |
Mr. Wezenbeek said that the European Community and its member States, as stated in their submission, felt that further work was needed on chapter XII before they could fully support the draft Guide. |
Г-н Везенбек говорит, что Европейское сообщество и его государства-члены, как указано в представленном ими документе, считают, что глава XII нуждается в дополнительной доработке, прежде чем они смогут полностью поддержать проект руководства. |
Many children felt that they were exposed to humiliation when coming to school ill-equipped, falling behind the mainstream in the class, or coming into conflict with the teacher. |
Многие дети считают, что они подвергаются унижению, когда приходят в школу, не имея всего необходимого, отставая от основной части своих одноклассников или вступая в конфликт с учителем. |
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. |
Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права. |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. |
Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
More than 43% of those surveyed felt that, as one form of support, State entities should participate in the renovation of equipment and facilities on individual farms, the introduction of new technology, and the establishment of production and marketing infrastructure. |
Более 43% опрошенных считают, что одной из форм такой поддержки должно стать долевое участие государственных структур в обновлении материально-технической базы фермерских хозяйств, внедрении новых технологий, создании предприятий производственной и сбытовой инфраструктуры. |
Business felt that it had no real influence on setting the agenda of international forums because, with few exceptions, it had no representation on their governing boards. |
Предприниматели считают, что они не оказывают реального влияния на определение повестки дня международных форумов, поскольку, за некоторыми исключениями, они не представлены в их руководящих органах. |
The Department should also review the background documents produced for the Commission on Sustainable Development, since many members of the Commission felt that the documentation was too voluminous and difficult to use in the deliberations. |
Оратор также просит Департамент изучить документы о прецедентах, представленные Комиссией по устойчивому развитию, поскольку многие члены Комиссии считают, что имеющаяся документация слишком объемна и ее очень трудно использовать в ходе дискуссии. |
The Chairman said that, although some delegations had expressed an interest in following up the formal discussions held on the subject, others felt that there should be no such follow-up. |
Председатель говорит, что хотя некоторые делегации заявили о своей заинтересованности продолжить рассмотрение этого вопроса после официальных обсуждений, другие считают, что не следует проводить дополнительные обсуждения. |
The developing countries members of the Group of 77 and China felt that such an understanding of economic processes was indispensable for the formulation of effective national and international development agendas, policies and strategies. |
Развивающиеся страны-члены Группы 77 и Китай считают, что понимание экономических процессов необходимо для выработки политики, стратегий и эффективных программ развития на национальном и международном уровнях. |
In 1998, he further reportedly published a survey showing that 98 per cent of redundant workers surveyed felt that layoffs were not implemented on an equitable basis and that the Government needed to reform the social security system. |
В 1998 году он, как сообщается далее, опубликовал результаты обследования, из которых явствует, что 98% охваченных обследованием уволенных рабочих считают, что увольнения осуществляются не на справедливой основе и что правительство должно провести реформу системы социального обеспечения. |
Some of its delegations, notably from countries in transition and non-governmental organizations, felt that there was a strong and urgent need for the introduction of a legally binding regulatory framework establishing public participation procedures with respect to activities involving GMOs. |
Одни делегации, особенно те из них, которые представляют страны с переходной экономикой и неправительственные организации, считают, что существует насущная и неотложная потребность в введении юридически связывающих регламентирующих рамок, устанавливающих процедуры участия общественности в мероприятиях, связанных с ГИО. |
While some treaty bodies felt restricted in that regard by the provisions of their respective treaties, the meeting nonetheless agreed that there was a strong legal basis for supporting the Committee's approach. |
Хотя некоторые договорные органы считают себя связанными в этом отношении положениями соответствующих договоров, тем не менее участники совещания пришли к тому выводу, что имеются веские правовые основания для поддержки этой практики Комитета. |
United Nations agencies sought clear space in the Permanent Forum meetings for all matters to be raised even if not directly related to principal themes and felt that it would be useful to set aside time to discuss working methods. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций пытаются изыскать возможность рассмотрения на сессиях Постоянного форума всех предлагаемых, пусть даже косвенно, вопросов, касающихся основных тем, и считают, что было бы полезно выделить некоторое время на обсуждение методов работы. |
Some powerful trading partners felt that weaker players must make the concessions in WTO negotiations, since they had the option to conclude bilateral and regional free-trade agreements outside WTO with consenting partners on their own terms. |
Некоторые сильные торговые партнеры считают, что более слабые участники процесса должны пойти на уступки в переговорах ВТО, поскольку у них есть возможность заключать двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле вне ВТО с согласными на это партнерами на собственных условиях. |
In San Marino, over a third of young people attending school used soft drugs regularly and 42 per cent of the population felt that drug abuse was a serious problem in the country. |
В Сан-Марино более одной трети молодых людей, посещающих школу, на регулярной основе потребляют слабые наркотики, а 42 процента населения считают, что наркомания является одной из серьезных проблем в стране. |
Others felt that membership of the United Nations would make Switzerland more vulnerable to the wishes of the super-Powers which played a major role in the international forum. |
Другие считают, что членство в Организации Объединенных Наций сделает Швейцарию более уязвимой перед лицом пожеланий сверхдержав, которые играют важную роль в этом международном форуме. |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. |
Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
Some Member States were in favour of expanded peace operations and strengthened command and control structures at Headquarters, while others felt that more resources should be directed towards economic and social development, which would ultimately bring about peace and stability. |
Некоторые государства-члены выступают за расширение миротворческих операций и укрепление структур командования и управления в Центральных учреждениях, в то время как другие считают, что следует направлять больше ресурсов на цели экономического и социального развития, что в конечном итоге будет способствовать укреплению мира и стабильности. |
But many women were ignorant of that right, and many men felt that allowing a woman to insert such conditions into a marriage contract detracted from their manhood. |
Однако многие женщины ничего не знают об этом праве, и многие мужчины считают, что, разрешая женщине оговаривать такие условия в брачном договоре, они роняют свой мужской авторитет. |
Sixty per cent of experts surveyed felt that the initial briefing should include a more comprehensive introduction to the United Nations and over a third considered that briefings at the start of subsequent mandates need to be updated to remain relevant. |
Шестьдесят процентов охваченных обследованием экспертов считают, что первоначальный брифинг должен включать более всестороннее знакомство с Организацией Объединенных Наций, и более трети из них полагают, что брифинги, проводимые в начале последующих мандатов, должны обновляться, чтобы быть по-прежнему актуальными. |
Top women politicians in Estonia felt themselves to be in an unequal situation as compared to their male colleagues, but not all of them were prepared to challenge such a situation. |
Сами высокопоставленные женщины-политики в Эстонии считают, что они находятся в неравном положении по сравнению со своими коллегами мужского пола, однако не все из них готовы бороться с таким положением дел. |
Interpreters who had participated in the first experiment felt that it was better to work in a lit room, with screens placed at a more natural distance from the booths. |
Переводчики, участвовавшие в первом эксперименте, считают, что лучше всего работать в освещенной комнате и что экраны должны отстоять от кабин на более естественном расстоянии. |