Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Despite these variables, however, the Trustees felt that the nature of UNITAR's functions, i.e. its catalysing and facilitating role, should remain unchanged. Вместе с тем, несмотря на эти переменные, попечители считают, что характер функций ЮНИТАР, т.е. его роль катализатора и содействующей стороны, должен оставаться неизменным.
Remaining JAB members have felt duty-bound to continue their functions, despite the burden placed on them as a result of their dwindling numbers. Оставшиеся члены ОАК считают, что они обязаны продолжать выполнять свои функции, несмотря на бремя, ложащееся на них в результате уменьшения их числа.
The Central American countries were concerned about the unfavourable economic climate and its negative impact on political change in the region. They felt that international cooperation was essential in order to boost their economic development. Центральноамериканские страны обеспокоены неблагоприятными экономическими условиями и негативными последствиями развития политической обстановки в регионе; они считают, что для придания импульса их экономическому развитию необходимо международное сотрудничество.
Its presence had contributed to regional security, and the countries in the region felt that its withdrawal could result in instability, with potentially serious consequences for all concerned. Ее присутствие способствовало укреплению региональной безопасности, и страны региона считают, что вывод МООНРЗС может привести к нестабильности с потенциально серьезными последствиями для всех соответствующих сторон.
The team found that most rural parents felt that the costs of having their children attend school outweighed the benefits. Члены группы выяснили, что большинство сельских родителей считают, что расходы по посещению их детьми школы, превышают получаемые выгоды.
The United States had grave reservations regarding many requests for staffing increases submitted by the Secretariat and felt that the Advisory Committee had at times been too generous. Соединенные Штаты проявляют большую сдержанность в связи с числом просьб об увеличении штатного расписания, представляемых Секретариатом, и считают, что Консультативный комитет зачастую проявлял чрезмерную щедрость.
All ASEAN countries were pursuing export-oriented strategies and favoured market-oriented economic policies, which they felt would lead to a greater accumulation of resources and improved resource allocation. Все страны АСЕАН придерживаются ориентированной на развитие экспорта стратегии и рыночной экономической политики, которые, как они считают, обеспечат большее накопление ресурсов и улучшат их распределение.
ASEAN felt that it would be prudent to concentrate on implementing the results of the Uruguay Round before discussing certain sensitive issues concerning the World Trade Organization. Страны - члены АСЕАН считают, что до обсуждения определенных сложных вопросов, касающихся создания Всемирной торговой организации, важно сконцентрироваться на реализации на практике результатов Уругвайского раунда.
I think we all felt the same way, but were a little too polite to say something. Пожалуй, все считают так же, только не говорят вслух из вежливости.
His delegation was also among those which felt that the term "groundwaters" was superfluous; it would not, however, insist on its deletion. Руандийская делегация причисляет себя к тем делегациям, которые считают термин "грунтовые воды" излишним; однако она не будет настаивать на его изъятии.
As a result, staff members who felt they were treated unfairly might seek legal redress and be awarded compensation; Member States would then have to pay. В результате этого те сотрудники, которые считают, что с ними обошлись несправедливо, могут прибегать к использованию юридических средств защиты и им может быть предоставлена компенсация, которую придется выплачивать государствам-членам.
Some experts also felt that in the case of South-South inter-firm relations, Governments needed to pay particular attention to initiating or promoting such cooperation. Ряд экспертов также считают, что в случае межфирменных связей по линии Юг-Юг правительства должны уделять особое внимание налаживанию или содействию развития такого сотрудничества.
They felt that measures should be taken in order to give non-governmental organizations from developing countries the opportunity to fully participate in United Nations activities and to correct the prevailing geographical imbalance. Они считают, что необходимо принять меры для того, чтобы дать возможность неправительственным организациям из развивающихся стран в полной мере участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и исправить существующие географические диспропорции.
It was felt by many that the Sub-Commission should give priority to recommendations based on in-depth studies of particular situations and general human rights problems. Многие считают, что Подкомиссии надлежит уделить приоритетное внимание рекомендациям, основывающимся на глубоком исследовании конкретных ситуаций, и общим проблемам в области прав человека.
On the choice of court, she had understood article 4 to apply generally, but agreed with those delegations which felt that the Commission should not delve too deeply. В вопросе о выборе суда статья 4, как она это понимает, имеет общее применение, однако она согласна с теми делегациями, которые считают, что Комиссии не следует слишком углубляться в данный вопрос.
However, if some Member States felt that the costs were still too high, the issue would be re-examined. Вместе с тем, если некоторые государства-члены считают, что расходы по-прежнему слишком велики, к этому вопросу можно вернуться.
The United States also felt that it was important to prevent cultivation, production and illicit drug trafficking so that efforts to control demand would not be doomed to failure. Кроме этого, Соединенные Штаты считают необходимым создать препятствия для выращивания наркотических культур, производства и незаконного оборота наркотиков, с тем чтобы усилия по установлению контроля над спросом не были обречены на провал.
However, humanitarian access during military operations is often constrained and humanitarian actors at times have felt it unsafe to deliver urgent relief. Однако гуманитарный доступ во время военных операций зачастую ограничен, и занимающиеся гуманитарной деятельностью организации иногда считают оказание чрезвычайной гуманитарной помощи небезопасным.
The Ukrainian representatives explained that this was an important issue for Ukraine and that they felt the need for a short-term patent was well grounded. Украинские представители объяснили, что это важный вопрос для Украины и что они считают необходимость в кратковременных патентах вполне обоснованной.
The issue of quotas was widely debated; many felt that Kazakh women's high level of education and "advancement" made quotas unnecessary. В нашем обществе широко дискутируется вопрос о введении квот; многие считают, что при высоком уровне образования и «продвинутости» наших женщин в них нет необходимости.
The five Governments that expressed only partial support for the convening of a conference felt that more work was necessary to clarify and define its objectives. Пять правительств, которые лишь частично поддержали идею о созыве конференции, считают, что необходима дополнительная работа по уточнению и определению ее целей.
However, it is felt by many analysts that if the Directive is fully implemented, then the target should be reached. Однако, как считают многие аналитики, полная реализация Директивы обеспечит достижение цели.
They felt that the Office should set an example for other departments by working within a reduced level of resources, while increasing its output and efficiency. Они считают, что Управление должно показывать пример другим департаментам, функционируя с сокращенным объемом ресурсов при одновременном повышении отдачи и эффективности своей работы.
Although some members of the Commission felt that it was necessary to distinguish between legal and political acts, there were many instances in which the categories would overlap. Хотя некоторые члены Комиссии считают необходимым проводить различие между юридическими и политическими актами, есть много случаев, когда эти категории пересекаются.
However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице.