The local action plans on preventing racial discrimination should be helpful in that regard as they would enable the Government to work together with the municipalities to identify which groups were being discriminated against or felt that they were experiencing a lack of tolerance. |
В этой связи полезными могут оказаться местные планы действий по предупреждению расовой дискриминации, поскольку они позволят правительству осуществлять сотрудничество с муниципалитетами по выявлению таких групп, которые подвергаются дискриминации, или считают, что по отношению к ним проявляют недостаточную терпимость. |
The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. |
Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
The Chairman of AOSIS stressed the sense of ownership felt by small island developing States towards the Programme of Action, and highlighted the efforts of small island developing States to translate it into practice. |
Председатель АОСИС особо отметил, что малые островные развивающиеся государства считают себя ответственными за осуществление Программы действий, и остановился на прилагаемых малыми островными развивающимися государствами усилиях по ее реализации. |
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. |
Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения. |
Managers were in many cases aware that staff felt overworked and asserted that an increase in their staff resources would allow their divisions to be more responsive to Member State demands. |
Руководство во многих случаях сознавало, что сотрудники считают, что они перерабатывают, и утверждало, что увеличение их кадровых ресурсов позволит их отделам более чутко реагировать на требования государств-членов. |
Partners felt the United Kingdom Government should extend the abortion law to cover Northern Ireland and concerns were raised over the lack of access to emergency contraception, and the intimidation which stops women from accessing information and advice. |
Партнеры считают, что правительство Соединенного Королевства должно распространить Закон об абортах и на Северную Ирландию, высказали опасения по поводу отсутствия доступа к средствам экстренной контрацепции и по поводу того, что женщины просто боятся обращаться за информацией и консультативной помощью. |
He agreed with the representative of Sweden that it was a problem when major trading nations felt that they could not sign the convention, but perhaps that was an indication that compromise was needed on limitation of liability. |
Оратор соглашается с представителем Швеции в том, что, если крупные торговые страны считают, что они не смогут подписать конвенцию, - это проблема, но, возможно, такая ситуация указывает на необходимость достижения компромисса по вопросу о пределах ответственности. |
The results of the 2004 survey of public attitudes to Health and Personal Social Services in Northern Ireland revealed that 29% of survey respondents felt that health and social services did not treat all people fairly. |
Результаты проведенного в 2004 году опроса общественного мнения о качестве услуг здравоохранения и социального обеспечения в Северной Ирландии показали, что 29% опрошенных считают, что при предоставлении указанных услуг не соблюдается принцип справедливого отношения ко всем людям. |
Also, the population was more aware of Denmark's European obligations than its international ones, which could be why people felt there was no point in invoking the Covenant if the Convention met their expectations. |
Кроме того, обязательства Дании на европейском уровне осознаются населением в большей степени, чем ее международные обязательства; именно этим можно объяснить тот факт, что люди считают бесполезным ссылаться на положения Пакта, если Конвенция соответствует их чаяниям. |
The moderator asked how many members of the audience came from countries with abundant natural resources, how many countries were promoting industrialization and how many representatives felt that that process was a success. |
Ведущий, обращаясь к аудитории, спрашивает: сколько участников представляют страны с богатыми природными ресурсами, сколько стран содействуют индустриализации и сколько участников считают, что этот процесс является успешным. |
Ms. Power (Observer for the European Union) said that the members of the European Union had long felt that the programme planning process and the work of the Committee for Programme and Coordination were in need of improvement. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что члены Европейского союза давно считают, что процесс планирования по программам и работа Комитета по координации требуют усовершенствования. |
In order to achieve a fairer balance between shipper and carrier, the proposal's sponsors felt that the parties to a contract of carriage should have the option of agreeing to a cap on the shipper's liability. |
Авторы предложения считают, что для достижения более справедливого баланса интересов грузоотправителя и перевозчика стороны договора перевозки должны иметь возможность согласования предела ответственности грузоотправителя. |
He hoped that all members of the Committee realized that major groups of States, particularly States which were substantial contributors to the Organization, felt that there was no consensus on that draft resolution, and that a way forward must be found. |
Он надеется, что все члены Комитета понимают, что крупные группы государств, особенно государств, которые вносят значительные взносы в бюджет Организации, считают, что по этому проекту резолюции не было достигнуто консенсуса и что необходимо найти выход из сложившегося положения. |
A global survey carried out by SGS Yarsley Consultants in 1996 found that 85 per cent of companies felt that the implementation of an environmental management system was cost effective, while 60 per cent expected a payback on investment in just one year through cost savings generated. |
Глобальное обследование, проводившееся в 1996 году фирмой «SGS Yarsley Consultants», показало, что 85 процентов компаний считают, что внедрение систем рационального природопользования оправдывает затраты, а 60 процентов компаний надеются уже через год окупить свои затраты благодаря сокращению издержек. |
I was in the Caribbean at Christmas, and I'm just blown away that in this day and age they will still sell - not that they will sell - that there is felt a need for people to lighten the color of their skin. |
Я был на Карибах на Рождество, и меня просто сбило с ног, в наше время они всё еще продают - даже не то что продают - а то, что они считают, что людям необходимо осветлять цвет их кожи. |
Maximization of government revenues and/or foreign exchange earnings: Mining projects can be very important sources of government revenue and of foreign exchange earnings and several governments have felt that direct State participation provides the best guarantee that these revenues will be maximized. |
Максимизация государственных доходов и/или поступлений иностранной валюты: Горнодобывающие проекты могут быть очень важными источниками государственных доходов и поступлений иностранной валюты, и некоторые правительства считают, что прямое участие государства является лучшей гарантией того, что эти доходы будут получены в полном объеме. |
The Nordic countries felt that the interpretation placed by ACABQ on the inclusion of humanitarian assistance in peace-keeping budgets might be too narrow; many of the peace-keeping operations had a basically, or partly, humanitarian rationale. |
Северные страны считают, что толкование ККАБВ вопросов о включении гуманитарной помощи в бюджеты по поддержанию мира, видимо, слишком узкое; многие операции по поддержанию мира обоснованы в основном или частично гуманитарными соображениями. |
Referring to the draft revised calendar of conferences and meetings, he said that the European Union and Austria supported the Committee's recommendations and felt that the requests contained in paragraphs 19 and 20 of the Committee's report were of particular importance. |
Останавливаясь на вопросе о проекте пересмотренного расписания конференций и совещаний, он говорит, что Европейский союз и Австрия поддерживают рекомендации Комитета и считают, что просьбы, содержащиеся в пунктах 19 и 20 доклада Комитета, имеют особо важное значение. |
The first sentence of the paragraph was intended to meet those concerns but at the same time those of the NGOs themselves and of members of the treaty bodies who felt that NGOs should be able to benefit in some way from the information given to the press. |
Первое предложение пункта составлено с учетом этого стремления, но также с учетом желания самих НПО и членов договорных органов, которые считают, что НПО должны иметь возможность иметь определенный доступ к информации, сообщаемой прессе. |
He pointed out, however, that the Constitution required that laws and the actions of individuals and the authorities be in conformity with the Constitution and that individuals did have remedies under domestic law if they felt that their rights were violated. |
Однако он отмечает, что согласно требованиям конституции законы и действия отдельных лиц и властей должны отвечать положениям конституции и что у отдельных лиц согласно национальному законодательству имеются средства правовой защиты, если они считают, что их права нарушаются. |
While positive effects of MDRI will certainly be felt in some countries and sectors, many observers estimate that the overall impact of the initiative will be rather limited, compared to overall needs related to the achievement of MDGs. |
Несмотря на то, что в некоторых странах и секторах, будут, безусловно, ощущаться позитивные последствия реализации МИБЗ, многие наблюдатели считают, что общее воздействие данной инициативы будет скорее ограниченным в сопоставлении с общим объемом потребностей, связанных с достижением ЦРДТ. |
As yet, none of the Caribbean States had felt the need for the Commission's interventions, but they considered that they were part of a global village and that atrocities committed anywhere in the world were committed against them as well. |
До сих пор ни одно из карибских государств не испытывало потребности во вмешательстве Комиссии, однако они считают себя частью глобальной деревни, а значит, злодеяния, совершаемые в других частях света, направлены также и против них. |
According to the 2009 report of the National Traveller Monitoring and Advisory Committee, some members of the Committee felt that it was debatable whether the majority of Travellers would welcome their recognition as a distinct ethnic group and that such action could serve to further marginalize Travellers. |
Как указывается в подготовленном в 2009 году докладе Национального контрольного и консультативного комитета по вопросам тревеллеров, некоторые его члены не считают, что большинство тревеллеров приветствовало бы их признание в качестве отдельной этнической группы и что такой шаг может способствовать дальнейшей маргинализации тревеллеров. |
Nevertheless, about 60 per cent of the respondents were of the view that improvements could be made in the review of evaluation criteria and more than 50 per cent felt that improvements could be made in the review of recommendations. |
Тем не менее примерно 60 процентов ответивших считают, что процесс рассмотрения критериев оценки можно было бы улучшить, и более 50 процентов полагают, что можно улучшить процесс рассмотрения рекомендаций. |
As a general principle, the Philippines supported the establishment of an international criminal court for the prosecution and conviction of perpetrators of crimes with an international character, but felt that it would be possible only if there was consensus among the members of the international community. |
Что касается общего принципа, то Филиппины выступают за учреждение международного уголовного суда для рассмотрения дел и осуждения виновных в совершении преступлений международного характера, однако они считают, что это возможно лишь в том случае, если будет достигнуто согласие всего международного сообщества. |