The members of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions had felt, however, that the rates were comparable to those in similar types of surveys of similar populations, and that primary importance should be given to improving the quality and consistency of the data collected. |
Члены Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы, тем не менее, считают, что эти данные все же сопоставимы с данными, отмеченными в аналогичных опросниках, распространенных среди сходных групп, и что главным в данном вопросе является повышение качества и сопоставимости полученных данных. |
It is often felt that current compensation systems in public administrations, national and international, do not encourage or reward outstanding performance, and that additional efforts are needed to retain high-performers in the public service. |
Часто считают, что нынешние системы оплаты труда на государственной службе и в межгосударственных организациях не стимулируют и не поощряют лучших работников и что необходимы дополнительные усилия по их удержанию в таких организациях. |
Also, the majority of respondents (63 per cent) felt that it would not be beneficial to broaden the scope of the meetings to other forms of organized crime, or to hold meetings of the subsidiary bodies in conjunction/partnership with other agencies or regional events. |
Кроме того, большинство респондентов (63 процента) считают, что нет необходимости расширять содержание этих совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности или проводить совещания вспомогательных органов совместно или в партнерстве с совещаниями других организаций или региональными мероприятиями. |
As the Secretary-General and the staff felt that disciplinary proceedings should be discussed further, a joint staff-management working group would be established to review investigation and disciplinary procedures in the Organization. |
Поскольку Генеральный секретарь и сотрудники считают, что дисциплинарные разбирательства требуют дальнейшего обсуждения, будет создана совместная рабочая группа в составе представителей персонала и руководства с целью обзора процедур расследования и дисциплинарных процедур в рамках Организации. |
Secondly, they felt that the process of genuine nuclear disarmament was being increasingly replaced by various nuclear confidence-building measures, which, important as they may be, did not advance the ultimate objective of the "elimination of all nuclear weapons for all times". |
Во-вторых, они считают, что процесс подлинного ядерного разоружения все больше подменяется мерами укрепления доверия в ядерной области, которые при всей их значимости не способствуют достижению конечной цели - "ликвидации всего ядерного оружия на все времена". |
Women had the right to take their claims to court if they felt their rights to inherit land had been violated, and they did not hesitate to press their claims. |
Женщины имеют право заявлять свои претензии в суде, если считают, что их права наследования земли были нарушены, и они без колебаний делают это. |
The results of the Eurobarometer 360 survey showed that most respondents had felt only moderately informed or not well informed about the risks associated with chemical products and that they had considered those products dangerous. |
Результаты обследования "Евробарометр-360" показывают, что большинство респондентов считают себя лишь средне- или плохо информированными о рисках, связанных с химическими продуктами, и что они считают эти продукты опасными. |
While linguistic scholarship unanimously describes Arvanitika as a dialect of Albanian many Arvanites are reported to dislike the use of the name "Albanian" to designate it, as it carries the connotation of Albanian nationality and is thus felt to call their Greek identity into question. |
В то время как все лингвисты единодушно считают арнаутский диалектом албанского, сами арнауты часто считают себя греками и термин «албанский» к своему языку не прилагают, считая, что это ставит под сомнение их греческую идентичность. |
Both the Catalans, who believed that the use of their language was not sufficiently safeguarded by the public authorities, and Spanish-speakers, who felt excluded by the Catalan majority, considered themselves to be discriminated against and employed the same arguments against one another. |
Действительно, как каталонцы, которые считают, что использование их языка недостаточно гарантируется государственными властями, так и лица, говорящие на испанском языке и чувствующие себя отвегнутыми большинством каталонцев, испытывают чувства, что они подвергаются дискриминации, прибегая к одним и тем же аргументам. |
But I believe just a few of the sergeants may have felt their loyalty lay more to the platoon than to the company. |
Но, по-моему, некоторые сержанты, возможно, считают, что нужно проявлять больше верности к взводу, а не к роте. |
The Inspectors further invited member States to discuss whether they felt that the UN-Oceans members viewed the mission and vision of UN-Oceans coherently and what role they wanted them to play in the future. |
Инспекторы далее предложили государствам-членам обсудить вопрос о том, считают ли они, что члены сети "ООН-океаны" едины в своем понимании миссии и концептуального видения сети "ООН-океаны", и какую роль, по их мнению, те должны играть в будущем. |
If the majority of States felt that the opting-in procedure proposed by the Commission would have the effect of encouraging a larger number of States to become parties to the statute, her delegation would be prepared to accept the will of the majority on the matter. |
Если большинство государств считают, что "неавтоматическая" (включительная) процедура, предложенная Комиссией, побудит большее число государств принять устав, ее делегация будет готова пойти навстречу воле большинства в этом вопросе. |
I was in the Caribbean at Christmas, and I'm just blown away that in this day and age they will still sell - not that they will sell - that there is felt a need for people to lighten the color of their skin. |
Я был на Карибах на Рождество, и меня просто сбило с ног, в наше время они всё еще продают - даже не то что продают - а то, что они считают, что людям необходимо осветлять цвет их кожи. |
an SNZ Public Attitudes Survey (carried out in April 2003) showed that only 5% (out of 700 respondents) felt that the Internet was the most secure method of data collection in comparison to the other methods available. |
организованный Статистическим управлением Новой Зеландии опрос общественного мнения (проводившийся в апреле 2003 года) показал, что лишь 5% лиц (из 700 опрошенных) считают, что Интернет является наиболее безопасным методом сбора данных по сравнению с другими имеющимися методами. |
As regards the legislation, I think that both the mediation and the Linas-Marcoussis group, the Monitoring Committee, felt that, in some respects, the legislation adopted and promulgated was not in conformity with the spirit and letter of the Agreement. |
Что касается законов, то, по моему мнению, как посредническая инициатива, так и группа, занимающаяся Соглашением Лина-Маркуси - Комитет по наблюдению за осуществлением Соглашения Лина-Маркуси, считают, что, в известном смысле принятые и вступившие в силу законы не соответствовали духу и букве Соглашения. |
Many of the latter felt that there should be some distinction between the core services and the value-added services, for example a separate commercial department could be set up to deal with the value-added services. |
Многие из этих последних считают, что необходимо проводить определенное различие между основными услугами и услугами с добавленной стоимостью, например путем создания отдельного коммерческого отдела, призванного заниматься оказанием услуг с добавленной стоимостью. |
In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. And astoundingly, 22 percent said they would hide a miscarriage from their spouse. |
По данным исследования, 74% женщин сказали, что считают себя отчасти в виновными в случившемся, что просто ужасно И что еще поразительно, 22% признались, что скрыли бы факт выкидыша от супруга. |
Overall, a little under half the parents felt that existing child-care facilities were inadequate, and more than a third felt that they were too expensive. Women gave the strongest responses.:: Women, far more than men, lacked career opportunities. |
в целом чуть менее половины опрошенных родителей считают, что возможности существующей инфраструктуры по уходу и присмотру за детьми недостаточны, а более трети полагают, что предоставляемые ею услуги обходятся слишком дорого, причем среди женщин такое мнение встречается чаще, чем среди мужчин; |