Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Others felt that membership of the United Nations would make Switzerland more vulnerable to the wishes of the super-Powers which played a major role in the international forum. Некоторые считают право вето постоянных членов Совета Безопасности в определенной степени недемократичным, но при этом обращалось внимание на аналогии с швейцарской федеральной системой.
The Russian-speaking population felt that the advantages of the transition to partial Estonian-language instruction in schools were accompanied by a number of significant risks. Русскоязычные жители считают, что переход к обучению частично на эстонском языке, при всех его преимуществах, сопряжен с рядом существенных рисков.
Although 58.8 per cent of the States felt that it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime, a number of respondents replied that discussions should continue to be focused on drug-related matters. Хотя 58,8 процента государств считают целесообразным расширить содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности, ряд респондентов отметили, что в центре внимания обсуждений должны оставаться вопросы, связанные с наркотиками.
More than 90 per cent of UNMOs felt that the post of CMO should not be abolished, as it provided them a direct link to the senior echelons of command. Более 90 процентов военных наблюдателей Организации Объединенных Наций считают, что не следует отменять должность главного военного наблюдателя, поскольку именно он обеспечивает прямую связь с высшими эшелонами командования.
Kerry tried to make the war, the low rate of job creation, inadequate healthcare, and Bush's tax cuts for upper income groups the central issues of the campaign, but some observers felt that this never added up to a clear message. Керри постарался сделать войну, низкие темпы создания рабочих мест, неадекватную систему здравоохранения и предпринятое Бушем снижение налогов для групп населения с высокими доходами центральными вопросами кампании, но некоторые наблюдатели считают, что он так и не смог собрать их в одну ясную картину.
Other band members felt that his drinking was under control at this point, but his eating continued to be a problem and he continued to self-harm. Другие участники группы считают, что в этот период Эдвардс пил достаточное количество жидкости, но он по прежнему потреблял мало пищи и продолжал причинять себе вред.
They also felt that such a requirement would result in negotiation for each and every visit which would entail an inefficient use of resources and expertise. Они также считают, что такое требование будет предусматривать необходимость проведения переговоров по любому и каждому посещению, которые повлекут за собой неэффективное использование ресурсов и экспертной помощи.
To ensure a smooth transition between the incoming and outgoing Secretaries-General, however, they felt that the existing provisions of paragraph 61 of the annex to resolution 51/241 were sufficient. Однако они считают что для обеспечения плавной и эффективной передачи функций Генерального секретаря, покидающего свою должность, новому Генеральному секретарю существующих положений пункта 61 приложения резолюции 51/241 вполне достаточно.
However, they felt that the numbers reported were exaggerated and told the High Commissioner that the Tanzeem militia recruited and armed children. Вместе с тем они считают, что представленные цифры являются завышенными, и сообщили Верховному комиссару, что вооруженное формирование "Танзим" вербует и вооружает детей.
To have such a popular consensus, it was felt that we need to start with children, teaching them the value of treating others as oneself, as represented by millennia of spiritual wisdom. Деятельность по формированию такого народного консенсуса нужно, как считают, начинать с работы с детьми, учить их относиться к другим так, как они хотят, чтобы относились к ним, ценность которого нашла отражение в веками формировавшейся духовной мудрости.
They felt their accent when they speak English and their inability to speak Twi, primary Ghanaian indigenous language, intensify discrimination against them. Они считают, что их английское произношение и незнание языка тви - основного языка коренных народов Ганы, являются дополнительными факторами дискриминации.
Others said that they felt "cheated because the guarantees offered are not respected, as in the case of Crisanto Tiquillahuanca, who was murdered by militants of Shining Path". Другие лица заявили о том, что они считают себя "обманутыми, поскольку предложенные гарантии не соблюдаются, как это имело место в случае Крисанто Тикильяуанка, который был убит боевиками из группировки 'Светлый путь'".
In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. По данным исследования, 74% женщин сказали, что считают себя отчасти в виновными в случившемся, что просто ужасно И что еще поразительно, 22% признались, что скрыли бы факт выкидыша от супруга.
But there was also an element of what could be called an insurance policy, i.e. countries were accepting the idea of joining a regional grouping for the first time because they thus felt surer of not being denied access to markets. В то же время наблюдается также определенный элемент того, что можно сравнить со страховым полисом, т.е. страны принимают в первый раз решение о присоединении к региональной группировке, поскольку они считают, что тем самым они гарантируют себе доступ на рынки.
It was reported that female students felt unsafe walking along the streets, out of fear of the presence of gunmen and soldiers, who were reportedly all Taliban. Сообщалось о том, что учащиеся-женщины боятся выходить на улицу, опасаясь вооруженных лиц и солдат, которых они считают талибами.
In response to that comment, the representative said that although quotas might be of some use in the facilitation of women's advancement, Russian women felt demeaned by them. В ответ на эти замечания представитель сказала, что, хотя система квот, возможно, и является в некотором отношении полезной с точки зрения содействия улучшению положения женщин, российские женщины считают, что такая система ставит их в унизительное положение.
A week later, I get a call from her editor, lady's name was Lerna Stern, saying they'd changed the character's name and hair color, and they felt confident enough to go ahead and publish without my release. Спустя неделю мне позвонил её редактор, её звали Лерна Стерн, она сказала, что они поменяли имя и цвет волос персонажа, и считают, что этого достаточно для публикации без моего разрешения.
Although the Croats had felt that their rights as a constituent people had been whittled down in the package to the barest minimum, yet they were ready to sign it and the collateral agreements in the interest of peace if the others did so. Хотя хорваты считают, что их права как составляющего народа ужаты в пакете до самого минимума, они тем не менее готовы в интересах мира подписать его и дополнительные соглашения, если так поступят и другие.
Although it could be argued that UFW is not directly related to health, different members of the ad hoc expert group felt that the parameter should be included because it indicates both good management and good use of natural resources. Несмотря на возражения о том, что НПВ напрямую не относится к здоровью населения, многие члены специальной группы экспертов считают, что следует включить данный показатель, поскольку он отражает состояние дел в плане надлежащего управления и надлежащего использования природных ресурсов.
While the United States might be proud of its national accomplishments in the area of civil rights and its commitment to human rights abroad, it still felt it had a great responsibility in a never-ending battle. Хотя Соединенный Штаты могут гордиться своими национальными достижениями в области гражданских прав и своей борьбой за права человека за рубежом, они тем не менее не считают себя менее ответственными за борьбу, которая никогда не кончается.
However, they felt that it was also necessary to include in that article illicit trafficking in drugs across national frontiers, the laundering of drug money and the activities of narco-terrorists, which were grave threats to peace and security and to the integrity of States. Они, однако, считают, что в эту статью следует включить также такие виды преступлений, как трансграничный незаконный оборот наркотиков, "отмывание" доходов, полученных в результате торговли наркотиками, и действия наркотеррористов, представляющие собой серьезные угрозы миру и безопасности и территориальной целостности государств.
He indicated that the new mixed-member proportional system also provided additional opportunities for Maori representation, where parties felt compelled to select Maori candidates for both "list" and "constituency" seats. Он отметил, что новая система смешанного пропорционального представительства также открывает дополнительные возможности для увеличения представительства маори, поскольку партии считают необходимым выдвигать кандидатов из числа маори как на "списочные", так и на "выборные" места.
As to the funding of such a conference, most Governments had felt that it should be financed by special contributions from donor countries; the donor countries, however, had expressed strong reservations about holding the conference. Что касается финансирования такой конференции, то большинство правительств считают, что она должна финансироваться за счет специальных взносов стран-доноров; эти последние, тем не менее, высказали решительные оговорки в связи с созывом такого совещания.
Far from a teaching or academic activity, that day the citizens were openly challenging the public order, causing a serious incident which provoked an angry response by more than 100 people who felt attacked by Mr. Biscet. В тот вечер эти граждане открыто совершали действия, более похожие на те, что именуются нарушением общественного порядка, и в результате произошел инцидент, который вызвал гневную реакцию со стороны более сотни человек, которые считают, что они подверглись нападкам со стороны г-на Биссета.
He also noted that 45.5 per cent of missions felt that illegally parked diplomatic vehicles were treated worse than illegally parked non-diplomatic vehicles. Он также отметил, что 45,5 процента представительств считают, что отношение к неправильно запаркованным дипавтомобилям хуже, чем к запаркованным с нарушением правил недипломатическим автомашинам.