Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
The Secretary-General's proposals for strengthening AMIS were received positively, although the majority of Council members felt that that could not be a substitute for the deployment of a robust and sizeable United Nations mission. Предложения Генерального секретаря об укреплении МАСС были встречены положительно, однако большинство членов Совета считают, что это не может служить заменой развертыванию мощной и достаточно многочисленной миссии Организации Объединенных Наций.
Acknowledging that the Roma faced problems in terms of social integration and employment, authorities nonetheless felt that those problems in Lithuania are much less acute than in other countries of Central and Eastern Europe. Признавая, что рома сталкиваются с проблемами в области социальной интеграции и занятости, власти, тем не менее, считают, что в Литве эти проблемы стоят гораздо менее остро, чем в других странах Центральной и Восточной Европы.
According to the global staff survey, the percentage of country office staff who felt that they receive adequate support from headquarters increased from 56 per cent in 2009 to 63 per cent at the end of 2012. По данным общемирового опроса персонала, доля работников страновых отделений, которые считают, что получают достаточную поддержку из штаб-квартиры, увеличилась с 56 процентов в 2009 году до 63 процентов в конце 2012 года.
During the Vietnam War public opinion polls were showing after a few years into the early 1970's that a majority of Americans felt the war was wrong, even immoral and yet the war continued because the momentum was there. Во время войны во Вьетнаме опросы общественного мнения показали после нескольких лет войны, в начале 70-х, что большинство американцев считают войну ошибочной, даже аморальной, и все же война продолжалась, поскольку имела импульс.
The Human Rights Commission and its Tribunal offered another form of legal redress to persons who felt that their rights had been violated or that they had been discriminated against. Комиссия по правам человека и ее трибунал обеспечивают еще одну форму правовой защиты для лиц, которые считают, что их права были нарушены или что они подверглись дискриминации.
It was based on a similar program started in Eskasoni, and studies showed that 89 percent of Eskasoni residents felt that the quality of health-care services in their community improved during the program. Эта инициатива была основана на аналогичной программе, начатой в Эскасони, и, по данным исследований, 89% жителей Эскасони считают, что за время осуществления этой программы качество медицинских услуг в их общине улучшилось.
While the Nordic countries felt that the work on the topic of fragmentation was on the right track, it regretted that the Study Group's discussion papers had not been available on the Commission's website. Хотя страны Северной Европы считают, что работа по теме фрагментации ведется в правильном направлении, они сожалеют, что документы для обсуждения Исследовательской группы отсутствуют на веб-сайте Комиссии.
The sponsors supported Argentina's rights in the dispute over the sovereignty over the Malvinas Islands and felt that the only path for resolving the dispute was through bilateral negotiations between Argentina and the United Kingdom. Соавторы вышеуказанной резолюции поддерживают права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами и считают, что единственно возможным способом урегулирования этого спора является проведение двусторонних переговоров между Аргентиной и Соединенным Королевством.
They felt that the emphasis placed on the autonomy of States and the concept of the "act" continued to pose difficulties; in this connection preference was voiced to speak of a "matrix of State conduct" which requires some kind of reaction by another State. Они считают, что акцент на автономии государств и на концепции "акта" продолжает вызывать трудности; в этом отношении предпочтительней выражение "матрица поведения" государства, которая требует какой-либо реакции со стороны другого государства.
In summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that although some doubts continue to linger on the complexities entailed in developing the topic, most members were convinced of the importance of unilateral acts and felt that the topic could be pursued. Подводя итоги состоявшейся дискуссии, Специальный докладчик отметил, что, хотя по-прежнему сохраняются определенные сомнения относительно связанных с разработкой данной темы сложностей, большинство членов Комиссии убеждены в важности темы об односторонних актах и считают, что работу над темой следует продолжить.
Members had further conveyed that, beyond the limits of the Committee's mandate under the Convention, they felt a responsibility to speak out in their capacity as members of the human rights community and as human beings. Члены Комитета также заявили, что считают себя вправе выступить в своем качестве членов правозащитного сообщества и просто граждан, выходя за пределы сферы компетенции Комитета в рамках Конвенции.
The current system was detrimental to the morale of staff, particularly Secretariat staff, who felt that they were not enjoying the same rights and privileges as staff of other organizations. Нынешняя система пагубно влияет на моральное состояние персонала, в первую очередь сотрудников Секретариата, которые считают, что они не пользуются теми же правами и привилегиями, что и сотрудники других организаций.
"I wanted to drink, or a little higher..." also felt that, please try! "Я хотел бы выпить, или немного выше..." также считают, что, попробуйте!
Replicator technology, even if produced on a larger scale, cannot be used to create complex objects such as shuttlecraft or starships (the production staff felt that being able to replicate entire starships "at the push of a button" would severely impact dramatic potential). Технология Репликатора, даже если она производится в больших масштабах, не может быть использована для создания сложных объектов, таких как шаттл или звездолёты (авторы сериала считают, что возможность копировать целые звездолёты «одним нажатием кнопки» сильно повлияет на драматический потенциал).
Some reviewers did praise the film's high-budget special effects and felt the film had at least some "charm." Некоторые рецензенты похвалили высокий бюджет фильма для специальных эффектов и считают, что фильм, по крайней мере, «очаровывает».
The Committee is concerned that a 2009 survey shows that 34.8 per cent of public opinion is in favour of corporal punishment in child-rearing in some circumstances and that 10.9 per cent felt it was acceptable if the parent believed that it would be effective. Комитет высказывает озабоченность в связи с тем, что по результатам обследования 2009 года 34,8% опрошенных поддержали идею применения телесных наказаний в процессе воспитания ребенка в некоторых обстоятельствах, а 10,9% сказали, что считают их допустимыми, если родители считают это эффективной мерой.
It gave support to individuals who felt they had been discriminated against because of their race or ethnic origin, and raised awareness among corporate managerial and executive staff, as well as public servants, of the principles of equality, diversity and non-discrimination. Она оказывает помощь лицам, которые считают себя ущемленными по причине их расы или этнического происхождения, и проводит среди специалистов и руководителей предприятий или среди должностных лиц разъяснительную работу, касающуюся принципов равенства, разнообразия и недискриминации.
Researchers at the University of Limerick had expressed concern that many judges were not considering racism as an aggravating factor and some judges felt it could not be considered as such a factor under existing law. Исследователи из Лимерикского университета выразили обеспокоенность тем, что многие судьи не рассматривают расизм в качестве отягчающего обстоятельства, а некоторые из них считают, что он не может рассматриваться в качестве такого фактора в соответствии с действующим законодательством.
With regard to the functioning of the main components of the process, the Chair remarked that participants did not seem to see a need for major changes but that they felt it would be useful to explore possibilities for improvements in some areas. Что касается функционирования основных компонентов процесса, то Председатель заявил, что участники, как представляется, не видят необходимости в проведении коренных изменений, однако они считают, что было бы целесообразно изучить возможности улучшений в некоторых областях.
Some felt that land administration organizations should concentrate only on their core activities and leave the provision of value-added services to the private sector, while others felt that providing value-added services was not at variance with the organization's duties. Некоторые считают, что организации по управлению земельными ресурсами должны сосредоточиваться лишь на основных видах деятельности, предоставляя оказание услуг с добавленной стоимостью частному сектору; другие же высказали мнение о том, что оказание услуг с добавленной стоимостью не противоречит обязанностям организаций.
In regard to article 14 of the Convention, he stated that, in general, Poland recognized the right of individuals to avail themselves of international complaints procedures in instances where they felt that their rights had been violated. В отношении статьи 14 Конвенции он сообщил, что в целом Польша признает право отдельных лиц использовать процедуры подачи жалоб в международные органы в тех случаях, когда они считают, что их права были нарушены.
Since the statutes of existing or future international courts contained or would contain their own definition of crimes and penalties, he did not agree with those members of the Commission who felt that it would be possible to dispense with any such definition. Поскольку в статутах действующих или будущих международных судов содержится или будет содержаться их собственное определение преступлений и мер наказания, он не согласен с теми членами Комиссии, которые считают возможным обойтись без такого определения.
The Group of 77 and China felt that the mass media were a powerful means of disseminating information on human rights and should be enlisted to perform that function, with the support of non-governmental organizations. Группа 77 и Китай считают, что средства массовой информации являются мощным механизмом распространения информации по вопросам прав человека и что необходимо привлечь их к осуществлению этой функции при поддержке неправительственных организаций.
Those amendments seemed to indicate a lack of confidence in the Committee of Permanent Representatives and attempted to dilute its role and functions, whereas the sponsors of the draft decision felt that the Committee was irreplaceable. Эти поправки, по-видимому, указывают на отсутствие доверия к Комитету постоянных представителей и были нацелены на то, чтобы принизить роль Комитета и значимость его функций в то время, как авторы проекта решения считают, что Комитет является незаменимым.
It disagreed with the concept of the Indian Ocean as a zone of peace because it felt that the initiative restricted the free movement of its navy in the Indian Ocean. Несогласие Соединенных Штатов с концепцией превращения Индийского океана в зону мира вызвано тем, что, как они считают, эта инициатива ограничивает свободное передвижение их военно-морского флота в Индийском океане.