Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считают

Примеры в контексте "Felt - Считают"

Примеры: Felt - Считают
Because the Member States obviously found OIOS reports useful for decision-making, they should have access to a broader range of those reports, although it was important to ensure that proper safeguards were in place in cases where OIOS felt that confidentiality was required. Кроме того, учитывая, что государства-члены явно считают исследования УСВН полезными для принятия их собственных решений, они должны иметь доступ к более широкому кругу докладов Управления, при условии сохранения должной конфиденциальности в тех случаях, когда Управление считает это необходимым.
She was struck by the discouragement felt by those responsible for the policy of promoting "gender" within the Bank itself, and who expressed the view that declarations intended to place women at the centre of policies to combat poverty are not implemented. Ее поразил пессимизм самих сотрудников Банка, ответственных за мероприятия по учету "гендерного фактора", которые считают, что заявления о необходимости уделения женщинам приоритетного внимания в рамках политики борьбы с нищетой не реализуются на практике.
They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. Представители молодежи выразили свою признательность участникам за создание условий, при которых они чувствовали, что к ним относятся с большим уважением, что к их мнению прислушиваются и их считают за равных.
And, while some well-informed interlocutors did not think that any genuinely innocent person has yet been sentenced to death, others felt certain that there are innocents on death row. И хотя одни хорошо информированные специалисты считают, что на сегодняшний день ни один действительно невиновный человек не был приговорен к смертной казни, другие уверены в том, что среди осужденных, ожидающих казни, есть невиновные люди.
However, some participants had felt that "subject matter of the procurement" should be defined, but no consensus had been reached with regard to the possible wording of a definition. Вместе с тем некоторые члены редакционной группы считают, что понятию "объект закупок" необходимо дать определение, однако в отношении возможной формулировки такого определения консенсуса достичь не удалось.
Some also felt that the considerable number of questions in the initial self-assessment checklist might lead to a temptation to tick boxes just to ensure that any potential needs were covered, without giving adequate consideration to existing programmes and capacities. Некоторые участники также считают, что значительное число вопросов в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки может создать искушение просто проставить галочки во всех графах, чтобы убедиться в том, что охвачены все потенциальные потребности, не учитывая при этом должным образом существующие программы и возможности.
If some members felt that memory laws could fall outside the scope of article 20, their content should be regulated by article 19 and a paragraph to that effect should be retained. Если некоторые члены Комитета считают, что законы о сохранении исторической памяти могут выходить за сферу охвата статьи 20, их содержание должно регулироваться статьей 19, а пункт, указывающий на это, следует сохранить.
When parties to legal proceedings felt that they were unable to exercise their rights, they could file a complaint with the Human Rights Ombudsman or the disciplinary departments of the various courts. В случаях, когда стороны в разбирательствах считают, что не имеют возможности осуществить свои права, они могут подать жалобу на имя Омбудсмена по правам человека или в дисциплинарный отдел соответствующих судов.
The delegation of Malta told the plenary that the Maltese authorities felt the country's review was a challenging and rewarding experience, offering a genuine opportunity for States to seriously examine their human rights processes in a spirit of mutual understanding and cooperation. Делегация Мальты сообщила пленуму, что мальтийские власти считают обзор по Мальте серьезным и плодотворным, давшим государствам реальную возможность серьезно изучить свои процессы в области прав человека в духе взаимопонимания и сотрудничества.
In reply to comments that the information provided by human rights defenders was not always accurate, he clarified that, if States felt accusations were unfounded, they should have the opportunity to rebut them. В ответ на замечание о том, что информация, представляемая правозащитниками, не всегда является точной, выступающий пояснил, что, если государства считают предъявляемые им обвинения необоснованными, у них должна быть возможность для опровержения такой информации.
Furthermore, the Department provided legal advice to individuals who felt discriminated against and, in complex cases, intervened on their behalf. Кроме того, Департамент обеспечивает юридические услуги для лиц, которые считают, что по отношению к ним была допущена дискриминация, и по сложным делам, которые рассматриваются от их имени.
The policy of welcoming participation from all stakeholders allowed the Committee to hear a full range of views, and did credit to the openness of the United Nations, even if the peoples concerned often felt that their views were not taken into account. Приглашая к участию все заинтересованные стороны, Комитет получает возможность заслушать весь спектр мнений, реализуя тем самым на практике принцип открытости Организации Объединенных Наций, хотя народы, о которых идет речь, нередко считают, что их взгляды не принимаются во внимание.
They said that they understood Nepal's concerns but felt that the issue needed to be considered at more length, and in concert with the discussion on destruction and disposal of ozone-depleting substances, before it could be agreed. Они заявили, что понимают опасения Непала, однако считают, что данный вопрос следует изучить подробнее в контексте обсуждения вопроса об уничтожении и удалении озоноразрушающих веществ, прежде чем принимать по нему решение.
More respondents felt strongly that physical violence was an unacceptable part of married life and would count slapping, pushing, and threatening to hurt a spouse as acts of abuse regardless of the frequency of occurrence. Все больше респондентов считают физическое насилие абсолютно неприемлемым компонентом семейной жизни, и расценили бы оскорбление действием, толчки и угрозы причинения боли супруге как акты насилия, независимо от частоты их совершения.
If a consultation room was filled with the media or non-governmental organizations, he pointed out, it would become a forum where Member States felt obligated to state formalized positions. Если в зале консультаций присутствуют представители средств массовой информации и неправительственных организаций, сказал он, то в этом случае такое заседание становится форумом, на котором государства-члены считают для себя обязательным излагать официальную позицию.
Furthermore, police officers were obliged to contact the official doctor immediately if they felt it was necessary, even if the person concerned had not requested one. Кроме того, полицейские должны незамедлительно позвать официального врача, если считают, что это необходимо, даже если со стороны заключенного просьбы об этом не поступало.
The atmosphere was family-like, the inmates had good relations with the staff, and inmates were able to participate in a wide variety of activities which delegation members felt would contribute to the social reintegration of women serving a sentence for some offence. Обстановка там похожа на семейную, у заключенных хорошие взаимоотношения с персоналом; они смогли участвовать в различного рода мероприятиях, и члены делегации считают, что это поможет социальной реинтеграции женщин, отбывающих наказание за совершение того или иного преступления.
This view was not unique to the Sudan as the UN mine action response almost always lagged behind that of NGOs who, usually, felt they managed perfectly well without the UN. Такое отношение встречается не только в Судане, поскольку меры в области разминирования, принимаемые ООН, почти всегда отстают от деятельности НПО, которые обычно считают себя в состоянии превосходно справиться с делом и без Организации Объединенных Наций.
Under its progressive development orientation, the Philippines maintains that all growth must be inclusive, and that the benefits of a growing economy must be felt by each and every citizen. Филиппины ориентируются на прогрессивное развитие и поэтому считают, что любой рост должен быть инклюзивным и что блага экономического развития должны ощущать все граждане.
It was their understanding that the implications of adopting the core budget for the 2006-2007 biennium would be felt most immediately in staff cuts to the tune of 14 posts, out of a small secretariat of roughly 60. Они считают, что последствия принятия основного бюджета на двухгодичный период 2006-2007 годов в наибольшей степени незамедлительно скажется на персонале, поскольку штатное расписание небольшого секретариата в размере 60 сотрудников будет сокращено на 14 должностей.
African members of the Council made clear that they supported a United Nations mission in Darfur because they felt it was necessary: they would never support an unnecessary intervention in another sovereign African State. Члены Совета из стран Африки четко заявили, что они поддерживают направление миссии Организации Объединенных Наций в Дарфур, поскольку они считают, что она является необходимой: они никогда бы не выступили в поддержку ненужного вмешательства в дела другого суверенного африканского государства.
Overall, women felt their situation is improving due to better educational opportunities, particularly at the tertiary level and increasing community recognition of their contributions to development. В целом женщины считают, что их положение улучшается благодаря расширению возможностей в сфере образования, особенно на ступени высшего образования, и большему признанию обществом их вклада в процесс развития.
Although some member States believed that the substantive achievements reached at the Conferences justified the two-year duration of the preparatory work, some felt that the preparatory process should be shortened. Хотя некоторые государства-члены считают, что важные результаты, достигнутые на конференциях, оправдывают двухлетнюю подготовительную работу, другие придерживаются мнения, что продолжительность подготовительного процесса следует сократить.
She therefore wondered whether, as a result of those amendments, women felt empowered to bring cases of discrimination to the courts. В связи с этим оратор хотела бы знать, считают ли женщины, что эти поправки дали им возможность возбуждать в судах иски, в связи с проявлениями дискриминации.
Ms. Gaspard said that it would be interesting to know whether the representatives of the State party felt that adequate human and financial resources were allocated to activities designed to promote women's rights. Г-жа Гаспар говорит, что было бы интересно знать, считают ли представители государства-участника, что на деятельность по содействию расширению прав женщин выделяются адекватные человеческие и финансовые ресурсы.