It is a fact that every year many statements are made at the United Nations that lament the crises of poverty, third-world debt, human rights abuses, conflicts and wars, social disintegration and environmental degradation. |
Известно, что каждый год в Организации Объединенных Наций делается много заявлений, в которых с прискорбием сообщается о кризисе нищеты, задолженности третьего мира, злоупотреблениях в области прав человека, конфликтах и войнах, социальной дезинтеграции и экологической деградации. |
It was a fact that some States, particularly in Europe, had changed their laws to reflect the Committee's decisions and bring their legislation into line with the Covenant, but such measures were far from universal among States parties. |
Как известно, некоторые государства, в частности европейские, изменили свое законодательство, с тем чтобы учитывать решения Комитета и согласовать свои законы с Пактом, однако речь идет далеко не обо всех государствах-участниках. |
It is already a well-established fact that the Japanese imperialists imposed great immeasurable disasters and misfortunes, pains and sacrifices upon the Korean people during their aggression and military occupation of Korea. |
Уже давно хорошо известно, что японские империалисты во время своей агрессии и военной оккупации Кореи принесли корейскому народу огромные и неисчислимые беды, страдания, несчастья и лишения. |
It was a fact that 90 per cent of the rural areas had no drinking water, most of the hydroelectric power stations and water purification plants having been destroyed. |
Известно, что в 90% сельских районов нет источников питьевой воды, а большинство гидроэлектростанций и водоочистных сооружений разрушены. |
It is a well-known fact that major differences exist in the sampling methods and practices used in the construction of CPIs between the Member States of the European Union (EU). |
Хорошо известно, что методы и приемы формирования выборки для построения ИПЦ, используемые государствами - членами Европейского союза (ЕС), характеризуются значительными различиями. |
It is a well-known fact that there is a greater demand for emergencies, both in hospitals and in clinics, and a low rate of utilization of preventive consultations. |
Как известно, в стране существует огромный спрос на неотложную медицинскую помощь, причем как в больницах, так и в амбулаторных медицинских пунктах, при этом спрос на услуги профилактического характера является гораздо более низким. |
A report which is in fact a compilation of symbols, resolutions and chronologies of issues already available to Member States - and more easily accessible through existing computerized channels - needs no consideration. |
Доклад, который фактически является перечнем символов, резолюций и хронологическим перечислением вопросов, о которых уже известно государствам-членам и к которым имеется более легкий доступ через существующие компьютерные каналы, не требует обсуждения. |
The United Kingdom was in fact one of the first Member States of the United Nations to make a frontal attack on the problems that may arise from race relations. |
Как известно, Соединенное Королевство является одним из тех государств - членов Организации Объединенных Наций, которые первыми повели активную борьбу с проблемами, способными возникнуть на почве расовых отношений. |
She should be consoled by the fact that the Ministry of Education of Venezuela alone manages 500,000 teachers, represented, I believe, by 17 trade unions. |
Утешением ей должен служить тот факт, что в ведении одного лишь министерства просвещения Венесуэлы находится 500000 учителей, объединенных, насколько мне известно, в 17 профессиональных союзов. |
Moreover, we are in fact aware that some individuals have been interrogated and even harassed by the Tunisian police on the mere ground of having received letters from Tunisians abroad who are considered by the Tunisian authorities to be members of Al-Nahda. |
Кроме того, нам доподлинно известно, что некоторые лица подвергались допросам и даже запугиванию со стороны тунисской полиции лишь на том основании, что они получали письма от тунисцев, проживающих за рубежом, которых тунисские власти считают членами Аль-Нахда. |
From the context of the situation and information generally available I assume that the speaker should be aware of the fact that these allegations have been proved completely false. |
Сложившаяся ситуация и общедоступная в настоящее время информация дают мне основания полагать, что оратору должно быть известно о том, что эти утверждения оказались полностью ложными. |
The Committee expresses concern at the extent of bonded labour, as well as the fact that the incidence of this practice reported to the Supreme Court is far higher than is mentioned in the report. |
Комитет выражает свою обеспокоенность масштабами распространения кабального труда, а также тем обстоятельством, что о подобной практике Верховному суду становится известно гораздо чаще, чем об этом упоминается в докладе. |
The fact that those weapons strike indiscriminately and, above all, cause physical harm to innocent civilians, including many children, is also something that you know. |
Известно вам и о том, что эти вооружения действуют неизбирательно и прежде всего посягают на физическую неприкосновенность невинных граждан, среди которых насчитывается и немало детей. |
The fact that the General Assembly has not considered the issue before does not mean that it is unknown or remote from us. |
Тот факт, что Генеральная Ассамблея не рассматривала этого вопроса раньше, не означает, что нам не известно о нем и он далек от нас. |
He was concerned at the fact that, to his knowledge, some of the new States had submitted reports to other human rights bodies, but none to the Committee. |
Он высказывает беспокойство в связи с тем, что, насколько ему известно, некоторые из этих новых государств представили доклады в другие органы по правам человека, но не в Комитет. |
Although we are fully aware of the fact that the final destination of the drugs is Europe, we continue to make every effort to fulfil our moral and political commitment to the international community. |
Хотя нам прекрасно известно, что конечным пунктом в транспортировке наркотиков является Европа, мы продолжаем прилагать все усилия, для того чтобы выполнить наши моральные и политические обязательства по отношению к международному сообществу. |
In fact, when the decision to allocate the Republic of Belarus to group (b) was adopted, Belarus was still part of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Во время принятия решений об отнесении Республики Беларусь к группе Ь она, как известно, входила в состав бывшего Союза ССР. |
It is also a fact that there is a growing demand for internationally comparable data for decision making, and therefore the products of international organisations have a far greater impact today than when they started their work. |
Известно также, что спрос на сопоставимые в международном плане данные, необходимые для принятия решений, растет, и поэтому материалы, подготавливаемые международными организациями, в настоящее время имеют гораздо большее воздействие, чем тогда, когда эти организации начинали свою работу. |
The place of detention mentioned by a member of the Committee, presumably on the basis of an Amnesty International report, was in fact, as far as he knew, a place where soldiers were billeted. |
Место содержания под стражей, упомянутое одним из членов Комитета, вероятно, со ссылкой на доклад "Международной амнистии", насколько ему известно, действительно является местом расквартирования военнослужащих. |
Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. |
В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
Finally, it is a well-known fact that Romania has on several occasions reiterated its commitment to promoting transparency and confidence-building, both globally and in a regional context. |
Наконец, хорошо известно, что Румыния неоднократно подтверждала свою приверженность содействию транспарентности и укреплению доверия, как в глобальном, так и в региональном контексте. |
In that regard, my delegation looks forward to the early approval of a peacekeeping mission in Burundi. However, it is a well-known fact that the scope for regional peace operations is limited by the lack of funds and logistics capabilities. |
В этом плане моя делегация надеется на скорейшее санкционирование миссии по поддержанию мира в Бурунди. Однако хорошо известно, что масштабы региональных миротворческих операций ограничены нехваткой средств и материально-технических возможностей. |
While all parties must cooperate in resolving this issue, the Federal Republic of Yugoslavia authorities have a particular responsibility, given the fact that over 1,000 Kosovar Albanians are known to be in Serbian jails, not to mention the many thousands unaccounted for. |
В то время как все стороны должны сотрудничать в решении этого вопроса, власти Союзной Республики Югославии несут особую ответственность, поскольку известно, что более 1000 косовских албанцев находятся в сербских тюрьмах, не говоря о тысячах пропавших без вести. |
My delegation is very much aware of the fact that during the current round of negotiations he has done his utmost to produce a text that would bring us closer to our final destination. |
Моей делегации очень хорошо известно то обстоятельство, что в ходе текущего раунда переговоров он сделал все, что в его силах, для подготовки текста, который приблизил бы нас к нашей конечной цели. |
In fact the Ministry of Defence in Kyrgyzstan was not even aware of any repair contract in Slovakia, correspondence between the customs departments of both countries shows. |
В действительности, министерству обороны Кыргызстана даже не было известно о существовании какого-либо договора на ремонт в Словакии, как об этом свидетельствуют материалы переписки между таможенными органами обеих стран. |