It is a known fact that Piergeiron the Paladinson, Warden of Waterdeep and Commander of the Watch, whose golden-spired palace dominates the center of the city, is a member of the Lords. |
Известно лишь, что Пиргейрон Паладинсон, начальник Стражи Уотердипа и владелец золотого дворца в центре города - один из Лордов, единственный Лорд без Маски. |
It is a fact that large numbers of people were incarcerated without it being publicly known how many, for what reasons, where they were kept, in what conditions, and how they were being treated. |
Фактом является то, что большое число людей было заключено в тюрьмы, причем не было публично известно о том, сколько, на каком основании и где они содержатся, условия их содержания и обращения с ними. |
If there's a hiring freeze going on, then why do I know for a fact that Harvey Specter hired a fifth-year associate today? |
Если произошла приостановка найма, то откуда мне доподлинно известно, что Харви Спектер сегодня нанял помощницу с пятилетним стажем? |
(e) It was now known that an RPV had in fact been operated over southern Lebanon. |
ё) сейчас известно, что ТПЛА действительно совершал полет над южными районами Ливана. |
The international community is well aware of the fact that the key decision makers on the recognition of Bosnia and Herzegovina subsequently conceded that such a decision was wrong and premature and that it directly contributed to the tragic chain of events that followed. |
Международному сообществу хорошо известно, что главные лица, ответственные за принятие решения о признании Боснии и Герцеговины, впоследствии признали, что такое решение было неправильным и преждевременным и что оно непосредственно способствовало последовавшей затем трагической череде событий. |
The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. |
По заявлению источника, Джордж Аюб Шалауит был арестован в Ливане в 1994, а не в 1992 году, как утверждает правительство, и источнику не известно о причастности последнего к делу Уэйса, поскольку его фамилия в ходе судебного разбирательства не называлась. |
It is a well-known fact that a person, after having carefully chosen the clothes one wears and the food one eats, and the car one drives, wants to dedicate special care to the decoration of his/her home. |
Известно, человеку после внимательно отобранной одежды в носке, кушанья отобранной пищи, сидящему за рулем выбранной автомашины, хочется внимательно оборудовать и устроить свой дом. |
for joining the Internal European energy market: It is a well-known fact that the European Commission is seeking to create a competitive regional market for electricity in South-east Europe, where all customers enjoy continuous supplies of electricity and have choice of supplier. |
Хорошо известно, что Европейская комиссия стремится к созданию конкурентного регионального рынка электроэнергии в Юго-Восточной Европе, где все клиенты постоянно снабжались бы электроэнергией и имели бы право выбирать поставщика. |
It is a known fact that public opinion was kept in the dark where the negotiations for the Multilateral Agreement on Investment were concerned, but one suspects the matter was by no means clear even for the Governments that were supposed to be negotiating. |
Как известно, переговоры по проекту многостороннего инвестиционного соглашения были максимально закрытыми для общественности; но разве не были они в той или иной степени также нетранспарентными для самих правительств, которые якобы в них участвовали? |
The FWCC emphasized in its reply that with respect to early warning, it was generally acknowledged that a wealth of valuable information and analysis is was regularly produced, but that the problem lay in the fact that there was little or no follow-up action. |
ВККД, касаясь системы раннего предупреждения, подчеркнул в своем ответе, что, как известно, регулярно собирается огромный объем ценной информации и проводится ее анализ, однако проблема заключается в том, что вслед за этим предпринимается очень мало или не предпринимается вообще никаких практических шагов. |
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. |
Как отмечается, Фонду известно, что подобный подход уже использовался Казначейством Организации Объединенных Наций. Кроме того, значительно сократится затрачиваемое на обработку платежных инструкций рабочее время персонала в других подразделениях, и это рабочее время высвободится для других проектов. |
In fact, our country was the first in the region to ratify the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, near which, as everyone knows, the largest nuclear test site in the world was formerly located. |
На практике наша страна первой в регионе ратифицировала Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, подписанный в Семипалатинске, близ которого, как известно, в свое время располагался крупнейший в мире ядерный полигон. |
This is due to the fact that more males are born than females, although males also have a higher mortality rate, known as male hypermortality. |
Этим объясняется тот факт, что мужчин рождается больше, чем женщин, но и смертность среди мужчин выше, чем у женщин, что известно под названием повышенной мужской убыли. |
But from this fact it is necessary not only to infer that he knew that war was likely, but a second inference that he knew that it would be an aggressive war. |
Но на основании этого факта нужно делать не только вывод о том, что ему было известно о вероятности войны, но и другой вывод, согласно которому он знал, что война будет агрессивной. |
"I'm aware of that," said the major, "but the fact remains, that there is the hill and you are the guys who are going to take it." |
"Мне известно об этом", говорит майор, "но факты от этого не меняются, и холм по прежнему на своём месте,... и вы те, кто должен захватить его.". |
The latter report claimed that there was generalized insecurity in Rwanda, when in fact there were only isolated cases in a few communes in Gisenyi Prefecture, which was known to be the stronghold of the regime that had perpetrated the genocide. |
В докладе констатируется общее отсутствие безопасности в Руанде, в то время как речь идет лишь об изолированных случаях в некоторых общинах префектуры Гисеньи, которая, как известно, является оплотом сил режима, виновного в геноциде. |
According to information received, in spite of the fact that authorities are aware of the situation and although a number of perpetrators have been identified by the leaders of the Fur and Massaleit tribes, no investigations have been made nor have perpetrators been brought to justice. |
Согласно полученной информации, несмотря на то, что властям известно об этом положении, и несмотря на то, что вожди племен фур и масалит знают, кто совершал такие действия, никакого расследования не проводится и никто из преступников не был привлечен к ответу. |
is confirmed by the fact that, in practice, competing claims have been reconciled by negotiations and, as far as the Special Rapporteur is aware, there is no recorded case in which a potential conflict between an international organization and State of nationality has materialized. |
Тот факт, что этот прагматический подход не лишен достоинств, подтверждается тем, что на практике конкурирующие иски согласовываются путем переговоров, и, насколько известно Специальному докладчику, не было зарегистрировано ни одного случая, когда между международной организацией и государством гражданства возникала бы потенциальная коллизия. |
In fact, in chemical accidents, hydrogen sulfide is known to - if you breathe too much of it, you collapse to the ground, you appear dead, |
Из истории происшествий в химии известно, что сероводород - если его вдохнуть слишком много, то человек упадет, как мертвый. |
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium - a multi-drug-resistant pathogenic bacterium - in the same time we give our anti-quorum sensing molecule, in fact, the animal lives. |
Нам теперь известно, что если мы передадим животному патогенные бактерии, стойкие ко многим лекарствам патогенные бактерии, вместе с передачей наших молекул с чувством антикворума, то животное продолжит жить. |
The reality was that the Government had been forced to engage in a struggle against a pernicious and ruthless brand of terrorism, and it was a universally acknowledged fact that terrorism was one of the worst enemies of human rights and was very difficult to combat. |
Между тем, реальность такова: правительство вынуждено бороться против опасного и очень жестокого терроризма, а каждому известно, что терроризм является одним из наиболее заклятых врагов прав человека и что бороться против него очень сложно. |
From an analysis of its content it is clear that this is in fact a partial report by a Commission which has exceeded its mandate and of which some members are known to have links to Amnesty.-11614 (E) |
После анализа его содержания нам представляется, что речь идет о предвзятом докладе Комиссии, которая вышла за рамки возложенного на нее мандата и в состав которой, как известно, входят некоторые члены, связанные с "Международной амнистией". |
What we now know is that if we treat the animal with a pathogenic bacterium - a multi-drug-resistant pathogenic bacterium - in the same time we give our anti-quorum sensing molecule, in fact, the animal lives. |
Нам теперь известно, что если мы передадим животному патогенные бактерии, стойкие ко многим лекарствам патогенные бактерии, вместе с передачей наших молекул с чувством антикворума, то животное продолжит жить. |