Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Известно

Примеры в контексте "Fact - Известно"

Примеры: Fact - Известно
The Mechanism had previously heard that Angolan diamonds do in fact reach Congo Brazzaville through the Democratic Republic of the Congo, though the exact source and quantities have not been determined. Ранее Механизму уже было известно, что ангольские алмазы действительно попадают в Республику Конго через Демократическую Республику Конго, хотя их источник и количество точно не установлены.
Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации.
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления.
No one today is unaware of the fact that globalization creates enormous opportunities for those who can participate in it, but that it also further widens the gulf of inequality for those who are left out of this contemporary phenomenon. Всем сегодня известно о том, что глобализация не только открывает огромные возможности для тех, кто может принять участие в этом процессе, но и еще больше расширяет пропасть неравенства для тех, кто стоит в стороне от этого современного явления.
We all know that it is meaningless to talk about human rights without addressing the fact that millions of people are falling into poverty even as incredible advances in science and technology make possible the eradication of poverty. Нам всем известно, что бессмысленно говорить о правах человека, минуя тот факт, что миллионы людей скатываются в нищету даже несмотря на то, что научно-технический прогресс позволяет эту нищету искоренить.
In its reply, the Government maintained that "it had no knowledge" of their participation, but objected to the fact that the Special Rapporteur did not concern himself with the Ugandan, Ethiopian and Eritrean mercenaries fighting on the side of the rebels. В своем ответе правительство утверждало, что "ему ничего не известно" об их участии, но выразило возмущение по поводу того, что Специальный докладчик обходит вниманием угандийских, эфиопских и эритрейских наемников, действующих на стороне повстанцев.
This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн».
We know that there is considerable debate within Africa and the donor community - debate that has been reflected in the statements made here today - as to whether or not NEPAD is, in fact, succeeding. Нам известно, что в Африке и в сообществе доноров ведется серьезная дискуссия, которая нашла свое отражение в сделанных сегодня заявлениях, о том, насколько успешной является на деле деятельность НЕПАД.
The Committee values the fact that the State party holds the principle of the best interests of the child to be of vital importance in the development of all legislation, programmes and policies concerning children and is aware of the progress made in this respect. Комитет высоко оценивает тот факт, что государство-участник считает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, имеющим важнейшее значение при разработке любого законодательства, программ и политики, касающихся детей, и ему известно о достигнутых результатах в этой связи.
We are in favour of that, but the world community's views, as far as I am aware, are more - in fact, almost unanimously - in favour of nuclear disarmament. Мы - за это, но ведь и взгляды мирового сообщества, насколько мне известно, в большей мере - да, в сущности, чуть ли не единодушно - тяготеют в пользу ядерного разоружения.
In East Timor, despite the fact that it is currently impossible to determine the extent of the spread of the disease, we know that the population there is highly vulnerable. Несмотря на то что в настоящее время невозможно определить масштабы распространения этого заболевания в Восточном Тиморе, нам известно, что население этой страны подвергается значительному риску.
In general, RCD continues to be suspicious of the motives for the demand to demilitarize Kisangani, despite the fact that it is aware that it could maintain administrative and police control of the town in the absence of military forces. В целом КОД по-прежнему подозрительно относится к мотивам, лежащим в основе требования о демилитаризации Кисангани, несмотря на то, что ему известно, что оно может сохранять административный и полицейский контроль над ним в условиях отсутствия вооруженных сил.
In point of fact, the international community knows that the behaviour of Syria is in accordance with the laws of international behaviour and the resolutions of the United Nations. Syria is scrupulously respecting those resolutions. Международному сообществу хорошо известно о том, что политика Сирии отвечает нормам международного права и резолюциям Организации Объединенных Наций. Сирия неукоснительно соблюдает положения этих резолюций.
The Special Rapporteur is very appreciative of the fact that although the extent to which children are affected by the concerns of her mandate is largely unknown, there is a recognition on the part of the various sectors that many serious problems will have to be addressed. Специальный докладчик отмечает, что, хотя степень ущерба, который наносится детям, подпадающим под действие ее мандата, точно не известно, среди различных слоев общества существует понимание того, что многие из этих серьезных проблем необходимо решать.
The Special Rapporteur is quite cognizant of the fact that the ongoing peace talks in Northern Ireland are at a crucial stage, particularly in the light of the upsurge in violence over the course of the past months. Специальному докладчику хорошо известно, что проходящие в настоящее время в Северной Ирландии мирные переговоры достигли критического этапа, в частности с учетом взрыва насилия, отмечающегося в течение последних месяцев.
It is a long-established fact that United Nations peacekeeping and peacebuilding activities have contributed immensely to the Organization's efforts for the maintenance of international peace and security over the years. Давно известно, что миротворческая и миростроительная деятельность Организации Объединенных Наций в течение многих лет вносит огромный вклад в усилия Организации по поддержанию международного мира и безопасности.
It is a fact that if the future of the NPT is jeopardized, the prospects for future arms control will diminish; if the future of the NPT is secured, the steep trend in reductions can continue. Известно, что если будущее Договора о нераспространении будет поставлено под угрозу, то возможности установления контроля над вооружениями в будущем уменьшатся; если же будущее Договора о нераспространении будет обеспечено, тогда стремительная тенденция к сокращению может сохраниться.
The immunities of persons working for the Special Commission are no different from those of a diplomatic mission as set forth in the Vienna Convention, and the Special Commission is well aware of that fact. Иммунитеты лиц, выполняющих работу по линии Специальной комиссии, ничем не отличаются от иммунитетов дипломатического представительства, определенных в Венской конвенции, и Специальной комиссии хорошо об этом известно.
The international community, which has deployed the United Nations Protection Force (UNPROFOR) subject to a United Nations decision, with the aim of protecting them and of providing conditions for a peaceful resolution of all issues under dispute, has been aware of this fact. Об этом известно международному сообществу, которое в соответствии с решением Организации Объединенных Наций разместило Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в целях защиты сербов и создания условий для мирного урегулирования всех спорных вопросов.
The fact that the petitioner was well aware of this possibility and has deliberately not availed herself of it constitutes an abuse of the right of submission of an individual communication to the Committee. Тот факт, что заявителю было хорошо известно о такой возможности и что она намеренно не воспользовалась ею, представляет собой злоупотребление правом подачи индивидуального сообщения Комитету.
In fact, the Committee did not like hearing that there was no racial discrimination in a particular country since that might imply that there was insufficient awareness of it, especially if it occurred in its subtler forms. Фактически Комитету не нравится слышать о том, что в отдельной стране нет никакой расовой дискриминации, поскольку это может, вероятно, предполагать, что о ней недостаточно известно, особенно если она наблюдается в ее скрытых формах.
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида.
It was recalled that the organizations were already faced with difficulties in recruiting staff, in particular, from the comparator country, which was manifested, inter alia, by the fact that the comparator remained an underrepresented country in the Secretariat of the United Nations. Как известно, организации уже сталкиваются с трудностями в области найма персонала, в том числе из страны службы-компаратора, подтверждением чему, в частности, служит тот факт, что страна службы-компаратора по-прежнему является недопредставленной страной в Секретариате Организации Объединенных Наций.
(c) The fact that the State party has not adopted a national policy aimed at preventing and combating human trafficking, although the Committee does note that such a policy is being developed. с) того, что государство-участник до сих пор не приняло национальной политики по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, хотя Комитету известно, что она разрабатывалась.
the banning of religious activity, resulting in the fact that none of the interviewees was aware of any authorized religious activity inside North Korea; запрет заниматься религиозной деятельностью, поэтому никому из опрашиваемых не было известно ни о какой разрешенной религиозной деятельности в Северной Корее;