We are well aware of the fact, especially here in the First Committee, that the concerns of certain countries do not pertain just to nuclear postures and arsenals, but also to anti-missile defence, conventional capacities and outer space. |
Особенно здесь, в Первом комитете, нам хорошо известно, что некоторых стран беспокоят не только вопросы ядерных концепций и арсеналов, но и противоракетная оборона, арсеналы обычных вооружений и космическое пространство. |
However, in addition to that aspect of the Summit, there is the fact that it resulted in the adoption of a very important document. |
Тем не менее, помимо этого аспекта Саммита, известно, что его результатом также стало принятие очень важного документа. |
Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. |
Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
I congratulate you on the assumption of the presidency and also on your opening statement, in spite of the fact that it does not contain good news; but we are, of course, aware of the situation. |
Я поздравляю Вас с вступлением на пост Председателя и благодарю Вас за Ваше вступительное слово, хотя оно и не содержит хороших новостей; о сложившейся ситуации нам, конечно же, известно. |
Despite the fact that the Sudan is believed to be one of the countries in the world most affected by mines and unexploded ordnance, far too little is known about the scope of the problem and its impact on the local population, internally displaced persons and refugees. |
Считается, что Судан относится к числу стран, где исключительно остро стоит проблема мин и неразорвавшихся боеприпасов, однако на самом деле нам очень мало известно о масштабах этой проблемы и ее последствиях для местного населения, вынужденных переселенцев и беженцев. |
It was a well-known fact that police officers or other security officials or parallel forces would harass, try to rob, or search and arrest without warrants people in Abidjan even in the days preceding 25 March. |
Доподлинно известно, что в Абиджане даже в те дни, которые предшествовали 25 марта, сотрудники полиции и другие сотрудники сил безопасности или параллельных сил запугивали людей, пытались ограбить их и подвергали их обыску или аресту без ордера. |
In fact, it involves national rules issued by the State in connection with its territorial sovereignty, and rules of international law, either general or specific and treaty-related, concerning the protection of human rights. |
Как известно, она затрагивает национальные нормы, которые государство принимает в порядке реализации своего территориального суверенитета, и нормы международного права, будь то общие, конвенционные или специальные, в области защиты прав человека. |
It was mindful of the fact that the Secretary-General's overview report on the financing of the United Nations peacekeeping operations (A/60/696) contained a proposal for undertaking such a review and regretted that the report would not be considered at the resumed session. |
Насколько ему известно, доклад Генерального секретаря об обзоре финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (А/60/696) содержит предложение о проведении такого анализа, и он сожалеет, что указанный доклад не будет рассматриваться на возобновленной сессии. |
I can't speak about those families, because I can only speak about what I know for fact. |
Я не могу говорить об этих семьях, потому что я могу говорить только о том, что мне достоверно известно. |
Thus far, the Secretariat's response had been that there was no surplus despite the fact that funds had been loaned from the Tax Equalization Fund to the General Fund. |
Секретариат ответил, что никаких избыточных сумм нет, тогда как известно, что из Фонда уравнения налогообложения персонала определенные средства были переведены в Общий фонд. |
The Court is aware that certain States in Africa, in Europe and in Asia are considering such action at the present time, and it welcomes that fact. |
Суду известно о том, что некоторые государства в Африке, в Европе и в Азии рассматривают в настоящее время возможность таких действий, и он приветствует этот факт. |
In fact, it is known that P (G, x) {\displaystyle P(G, x)} is #P-hard for all x (including negative integers and even all complex numbers) except for the three "easy points". |
Фактически, известно, что Р (G, x) {\displaystyle P(G, x)} #P-трудна для всех x (включая отрицательные целые числа и даже все комплексные числа), за исключением трёх «простых точек». |
Some argue that, in fact, the quantum weirdness of the atom might actually be writ large across the cosmos, that we may have to rethink everything known about the universe. |
Некоторые утверждают что, по сути, квантовая странность атома фактически предписана космосом, и, возможно, придется пересмотреть все, что известно о Вселенной. |
Well, I was very sorry to point out that the pure man's mind has, in fact, seen at long last what had been seen for a long time. |
К сожалению, мне довелось доказать, что то, что стало известно благодаря усилиям чистого разума, на самом деле давно известно в другой форме. |
You'd think that was a map of Madagascar, where lemurs come from, but in fact that is the fossil, and for a very long time it was considered to be a lemur and it was known as Scalabrini's noseless lemur. |
Вы могли подумать, что это была карта Мадагаскара, откуда родом лемуры, но на самом деле это ископаемое, которое продолжительное время считали лемуром и которое было известно как безносый лемур Скалабрини. |
The Council is well aware that there are many besieged places in Bosnia and Herzegovina, which are in fact nothing less than big concentration camps, and their inhabitants are exposed to all possible forms of humiliation and threats to life and health. |
Совету хорошо известно, что в Боснии и Герцеговине находится под осадой множество мест, которые являются фактически не чем иным, как большими концентрационными лагерями, и проживающие в них люди подвергаются всем возможным формам унижения, а их жизнь и здоровье находятся под угрозой. |
The Republic of Croatia is aware of the fact that, during the recent conflict, a number of Croatian citizens of Serbian ethnic origin have left its territory or have resettled in the occupied territories of Croatia. |
Республике Хорватии известно о том, что в ходе недавнего конфликта ряд хорватских граждан, являющихся этническими сербами, покинули ее территорию или расселились на оккупированных территориях Хорватии. |
The General Assembly had not taken any decision on the financing of the Tribunal - in fact, it was only just becoming aware of the issue - and yet the adoption of a Statute precluded any further decision-making about financing. |
Генеральная Ассамблея не принимала никакого решения в отношении финансирования Трибунала - по сути дела ей только сейчас стало известно об этом вопросе - и вместе с тем утверждение статута предвосхищает любые дальнейшие решения о финансировании. |
It is stated in the judgment that it is based on the fact that the defendants had intentionally placed the burning cross in the road outside a house they knew was inhabited by Turks. |
В решении суда указывается, что в основе обвинения лежит то обстоятельство, что ответчики намеренно поставили крест напротив дома, в котором, как им было известно, проживали турки. |
Only the head of the institution and his/her tutor know that a juvenile has been sent to the institution by a court order, while other wards are unaware of the fact. |
Лишь директору данного заведения и непосредственному воспитателю известно, что тот или иной подросток направлен в данное учреждение по постановлению суда, в то время как другим находящимся там лицам этот факт не известен. |
No less surprising was the fact that the Shura Council was made up of members who were selected democratically (para. 11), since it was known that political parties did not exist in the State party. |
Не меньше удивляет и то, что Совет шуры состоит из членов, избираемых демократическим путем (пункт 11), поскольку известно, что в государстве-участнике отсутствуют политические партии. |
The Afghan government is aware of the fact that the criminal activities associated with drug trafficking and terrorism financed by illicit drug money, increases threat to both domestic and international peace and stability. |
Афганскому правительству известно, что преступная деятельность, связанная с оборотом наркотиков, и терроризм, финансируемый за счет незаконных денег, поступающих от наркотиков, расширяют угрозу как внутреннему, так и международному миру и стабильности. |
So now they know that, in fact, animals can live without oxygen, at least some of them, and that they can adapt to even the harshest of conditions. |
Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям. |
Everybody knows what he is, the fact that the CPS couldn't run with it is bad, it's awful, everyone knows that, but... |
И то, что уголовная полиция не смогла это доказать, просто ужасно, всем это известно, но... |
So now they know that, in fact, animals can live without oxygen, at least some of them, and that they can adapt to even the harshest of conditions. |
Теперь известно, что животные могут жить и без кислорода, по крайней мере, некоторые из них, и приспосабливаться к самым суровым условиям. |