Although the Agreement has not in fact been ratified by the State Duma, it is a matter of common record that the leaders of the Russian Federation have repeatedly affirmed their adherence to this document and have acted in accordance with it. |
Хотя оно и не ратифицировано Государственной Думой, хорошо известно, что руководство Российской Федерации неоднократно подтверждало свою приверженность данному документу и действовало в соответствии с ним. |
This decision not to prosecute has come under severe criticism from non-governmental organizations, particularly in light of the fact that Stevens has publicly stated that he knew "absolutely" who killed Patrick Finucane. |
Это решение о невозбуждении преследования было подвергнуто суровой критике со стороны неправительственных организаций, особенно в свете того факта, что Стивенс открыто заявил, что ему "достоверно" известно, кто убил Патрика Финукейна 20/. |
However, as the international community is fully aware, the sheer fact of Indonesia's being the world's fourth most populous country was of global concern. |
Однако, как хорошо известно международному сообществу, сам факт, что Индонезия является четвертой в мире страной по численности населения, вызывал глобальную обеспокоенность. |
Our current stage of development is characterized most notably by the fact that we have attained maximum quantitative growth, which must now be followed by new qualitative development. |
Как известно, главная особенность нынешнего этапа развития заключается в том, что мы достигли предела количественного роста, за которым должно последовать качественно новое развитие. |
Third, as the Commission is well aware, it is Ethiopia and not Eritrea that is responsible for the fact that boundary pillars have not been erected. |
В-третьих, Комиссии хорошо известно, что ответственность за то, что пограничные столбы еще не установлены, лежит не на Эритрее, а на Эфиопии. |
Politically, it is a well known fact that North Korea has been sustained by a totalitarian system which has now taken the shape of the world's first communist dynasty. |
В политическом плане хорошо известно то, что Северная Корея существует как тоталитарная система, которая в настоящее время приняла форму первой в мире коммунистической династии. |
Everyone knows that the great danger in an arms race such as this lies in the fact that any nuclear weaponization programme has its own secular dynamics. |
Как всем известно, большая опасность, присущая такого рода гонке вооружений, связана с тем, что любая ядерно-оружейная программа имеет свою собственную долгосрочную динамику. |
In various meetings that ensued Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo never materialized - a fact that was made known to the Heads of State when they convened again in Maputo. |
На различных состоявшихся совещаниях планы Зимбабве и Демократической Республики Конго никогда не были претворены в жизнь, о чем было хорошо известно главам государств, когда они вновь собрались в Мапуту. |
However, it is also a fact that there are NGOs that do not add any real value to the work of the United Nations. |
Однако также известно, что существуют неправительственные организации, которые не вносят реального вклада в работу Организации Объединенных Наций. |
However, it was a known fact that the rebellion had been made up essentially of soldiers in the regular army, with reinforcements from some Chadian elements who had since returned to their own country. |
Вместе с тем известно, что в этом мятеже участвовали главным образом военнослужащие регулярной армии при поддержке некоторых чадцев, вернувшихся впоследствии в свою страну. |
It was a well-known fact, it was said, that the judiciary in many countries, not only in post-conflict societies, was understaffed, experienced backlogs and lacked skilled personnel. |
Было указано, что, как хорошо известно, судебные органы во многих странах, причем не только выходящих из состояния конфликта, страдают от нехватки персонала, перегруженности делами и недостатка квалифицированных специалистов. |
In fact, the practice of growing the same crop repeatedly over several years on the same parcel depletes soil and leads to a gradual deterioration of fertility. |
Известно, что выращивание из года в год одной и той же культуры на одном участке приводит к истощению почвы и постепенному снижению ее плодородия. |
It is a known fact that access to international markets for our products is one of the ways to grow our economies in our quest to eradicate poverty. |
Хорошо известно, что доступ на международные рынки для нашей продукции является одним из путей обеспечения роста нашей экономики в целях искоренения нищеты. |
It is a well-known fact that Taiwan is an integral part of the People's Republic of China, and no sovereign State in our world today would allow one of its parts to apply for membership at our humble world Organization. |
Хорошо известно, что Тайвань является неотъемлемой частью Китайской Народной Республики, и сегодня никакое суверенное государство в мире не позволит, чтобы какая-либо его часть подавала заявление о приеме ее в члены нашей Организации. |
It was a fact that courts based on customary law often delivered judgements on serious matters involving vulnerable, illiterate women whose rights were severely violated as a consequence. |
Известно, что суды, основывающиеся на нормах обычного права, часто выносят решения по серьезным вопросам, затрагивающим уязвимых неграмотных женщин, права которых в результате грубо нарушаются. |
To ensure that measures are in fact taken that are known to prevent or punish any acts of torture, the Convention outlines in subsequent articles obligations for the State party to take measures specified therein. |
В целях обеспечения принятия именно тех мер, о которых известно, что они предупреждают или карают любые акты пыток, в последующих статьях Конвенции излагаются обязательства, в соответствии с которыми государства-участники должны принимать предусмотренные в них меры. |
Cuba is included in this table, despite the well known fact that it is not a member of this organization. |
В этой таблице фигурирует и Куба, хотя, как всем известно, наша страна не принимает участия в работе этой организации. |
Turning to the case of Mr. Ceesay Yankouba, he said that nobody had been aware of the fact that he had been suffering from a rare disease. |
Обращаясь к делу г-на Сисея Янкубы, он отмечает, что никому не было известно о том, что тот страдает от редкого заболевания. |
As the year 2005 draws to close, we know for a fact that the goal of gender equality established in the Millennium Development Goals has not been met in 94 of the 149 countries for which information is available. |
Как известно, к концу 2005 года 94 страны из 149, о которых имеется информация, не преуспели в деле достижения цели обеспечения гендерного паритета, намеченной в числе целей развития, предусмотренных Декларацией тысячелетия. |
While substantial gaps in knowledge and understanding remain, it is now well established that there are no technical or practical obstacles to trafficking in persons for the removal of organs, that this practice does in fact occur and that it is not rare. |
В то время как в знании и понимании проблемы остаются существенные пробелы, в настоящее время хорошо известно, что никаких технических или практических препятствий на пути торговли людьми в целях изъятия органов не существует, что такая практика действительно имеет место и что это далеко не редкость. |
The State Party is aware of the fact and is concerned that there are young people who drop out of the education system, particularly at the secondary level, and are inadequately prepared for the challenges of adult life. |
Государству-участнику известно, что существуют молодые люди, которые после отсева из системы образования, особенно на уровне средней школы, не получают надлежащей подготовки для вступления во взрослую жизнь, и это обстоятельство не может не вызывать у него озабоченность. |
It was well known that many of the major social and human rights problems encountered by Latvia since the end of the Soviet occupation stemmed from the fact that the country had a large Russian-speaking minority. |
Хорошо известно, что многие значительные социальные проблемы и проблемы в области прав человека, с которыми столкнулась Латвия по окончании советской оккупации, обусловлены тем фактом, что в стране проживает многочисленное русскоязычное меньшинство. |
Sir, I am unaware of any such activity or operation - nor would I be disposed to discuss such an it did, in fact, exist, sir. |
Сэр, мне ничего не известно о какой-либо подобной деятельности - и я не был бы уполномочен обсуждать подобную операцию даже если бы она существовала на самом деле, сэр. |
But it is also known that the common denominator of their concerns is the fact that contributing to such a fund removes the possibility for them to show tangible results pertaining to the visibility of their respective institutions in the country. |
Вместе с тем известно, что общей причиной их озабоченности являлось то, что участие в таком фонде лишает их возможности продемонстрировать в стране осязаемые результаты, связанные с деятельностью их соответствующих институтов. |
Not everyone, however, is aware of the fact that only 10 per cent of its budget is financed by the United Nations, whereas the rest is provided by donor countries and other contributors. |
Однако не всем известно, что его бюджет лишь на 10 процентов финансируется Организацией Объединенных Наций, а остальные средства предоставляются странами-донорами и другими субъектами. |