With regard to the preventive aspect, it is a known fact that abusers of children, local or international, proliferate where the perception is that the justice system is ineffective, or corrupt or insensitive to children's concerns. |
Что касается превентивной деятельности, то, как известно, те, кто совершает надругательства над детьми, на местном или международном уровне, действуют там, где, согласно представлениям, правовая система является неэффективной, коррумпированной или индифферентной по отношению к проблемам детей. |
It is a well known fact that Armenia, having in May 1992 captured the Lachin district, which it calls a "humanitarian corridor", had a direct opportunity to transfer arms, ammunition and troops to Nagorny Karabakh through that so-called humanitarian corridor. |
Как известно, Армения, захватив в мае 1992 года Лачинский район, который она именует "гуманитарным коридором", получила прямую возможность перебрасывать по этому так называемому гуманитарному коридору в Нагорный Карабах вооружения, боеприпасы и живую силу. |
It is an established fact that, like non-aggression pacts and mutual assistance pacts, preventive diplomacy is an interesting innovation and one that may well prevent new conflicts and suffering, and even reverse the tendency towards confrontation and war which is so characteristic of our continent. |
Хорошо известно, что превентивная дипломатия, подобно пактам о ненападении и взаимной помощи, является интересным новшеством и может успешно предотвращать новые конфликты и страдания и даже обращать вспять тенденцию к конфронтации и войне, столь характерную для нашего континента. |
The slight decrease in the number of incidents concerning diplomatic representatives and missions noted in the Secretary-General's report did not hide the fact that some of those incidents had been of a very serious nature, so that constant vigilance was necessary. |
Несмотря на некоторое сокращение числа инцидентов, затрагивающих дипломатических представителей и представительства, как это отмечается в докладе Генерального секретаря, известно, что некоторые из этих инцидентов имели весьма серьезный характер, в связи с чем необходимо постоянно проявлять бдительность. |
It is a well-known fact, however, that the standard of living in the occupied areas is substantially below the level enjoyed by the population living in the areas controlled by the Republic of Cyprus. |
Однако хорошо известно, что уровень жизни в оккупированных районах значительно ниже уровня жизни населения, проживающего в районах, контролируемых Республикой Кипр. |
Cognizant of the fact that no two cases of decolonization are similar, subject as they are to historical circumstances and realities, there is a need for flexibility and wisdom in realizing the right to self-determination in those Territories in accordance with resolutions 1514, 1541 and 2525. |
Как известно, двух аналогичных ситуаций, связанных с процессом деколонизации, не существует, поскольку они определяются историческими условиям и реалиями, и поэтому при осуществлении в указанных территориях права на самоопределение в соответствии с резолюциями 1514, 1541 и 2525 Генеральной Ассамблеи необходимо проявлять гибкость и мудрость. |
It is a well-known fact that due to time constraints the secretariat does not always have the possibility to duly process the information received from States, to say nothing of incorporating the replies of Governments to the appeals from the Commission experts. |
Как известно, из-за нехватки времени секретариат не всегда имеет возможность должным образом обработать полученную от государств информацию, не говоря уже о том, чтобы включить в доклады ответы стран на запросы экспертов Комиссии. |
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. |
Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности. |
Taking into account the support received and the fact that, to his knowledge, no other candidacies had been submitted, his delegation proposed that the candidacy of The Hague should be reflected in the text of article 3, paragraph 1, of the draft Statute. |
Принимая во внимание полученную поддержку и тот факт, что, насколько ему известно, никаких других кандидатур представлено не было, его делегация предлагает включить кандидатуру города Гаага в текст пункта 1 статьи 3 проекта Статута. |
The Committee believes that, given the fact that the Administration was aware of the situation, including knowledge of the capacity of the vendor, the cost estimates for the equipment should have been based on delivery in February 1998 and not November 1997. |
Комитет считает, что, поскольку руководству было известно о таком положении и оно было осведомлено о возможностях продавца, смету расходов следовало составлять исходя из того, что аппаратура будет доставлена не в ноябре 1997 года, а в феврале 1998 года. |
This is perhaps consistent with the fact that racial discrimination is not a real problem in Trinidad and Tobago, and no instances of racial discrimination by persons or organizations have occurred as far as the Government is aware. |
Возможно, это является отражением того факта, что расовая дискриминация не представляет собой реальной проблемы в Тринидаде и Тобаго и, насколько известно правительству, случаев расовой дискриминации, осуществляемой лицами или организациями, не наблюдалось. |
This was despite the fact that the Court was well aware that Albania had not itself laid the mines. |
Это решение было принято несмотря на тот факт, что Суду было хорошо известно, что Албания не устанавливала эти мины. |
And this year again we are told it is an absolute no - despite the fact that we know that even within the Western Group and as quoted by Ambassador de Icaza, there are differences of opinion. |
И в этом году нам вновь категорически говорят нет, несмотря на то, что, как нам известно, даже в рамках Западной группы имеются разные мнения, о чем упоминал и посол Икаса. |
At the same time, we were prepared to go to any length to allay their so-called proliferation concerns, in spite of the fact that we all know that these are no more than sheer unfounded and self-serving excuses. |
В то же время мы были готовы пойти на все, чтобы устранить их так называемую обеспокоенность в отношении распространения, несмотря на то, что всем нам известно, что это является не более чем совершенно необоснованной и эгоистичной отговоркой. |
9.4 The Committee has noted the State party's assertion that in general returned asylum seekers do not face political persecution upon return, owing to the fact that the Government of Zaire is aware that many leave because of economic, not political reasons. |
9.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что в целом репатриированные просители убежища не подвергаются политическому преследованию по возвращении в Заир, поскольку правительству Заира известно о том, что многие покидают страну в силу экономических, а не политических причин. |
It is a well-known fact that the right of citizens to the free establishment of public organizations was proclaimed also in the 1936 Constitution of the USSR (art. 126) and in subsequent Constitutions of the USSR and the Ukrainian SSR. |
Известно, что право граждан на свободное создание общественных организаций декларировалось еще в Конституции СССР 1936 года (статья 126) и в последующих конституциях СССР и УССР. |
For a year thereafter, the family was kept unaware whether the Special Investigations Division or the Division of Human Rights had in fact initiated criminal or disciplinary proceedings in the case. |
В течение последующего года семье ничего не было известно о том, действительно ли отдел особых расследований или отдел по правам человека возбудил уголовное или дисциплинарное производство по данному делу. |
The Bavarian Cabinet agreed on 8 August 1996 to refuse to give any State support or assistance to events having a relationship with Scientology, or to withdraw all support if the fact of Scientology participation was only discovered later. |
Правительство Баварии 8 августа 1996 года постановило отказать в какой-либо поддержке и помощи со стороны государства мероприятиям, имеющим отношение к сайентологии, и прекратить оказание такой поддержки в случае, если об участии в них сайентологов станет известно позднее. |
The Council is aware of the fact that the Tribunal's Trial Chambers, in line with the Tribunal's Rules of Procedure, honoured some of our requests for them to observe protection measures concerning certain documents containing information of vital national interest. |
Совету известно, что судебные камеры Трибунала в соответствии с Правилами процедуры Трибунала выполнили некоторые из наших просьб о том, чтобы они приняли меры по защите отдельных документов, содержащих информацию, затрагивающую серьезные национальные интересы. |
We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа. |
You are aware of the fact that the Yugoslav side has reiterated, and wishes to do it again on this occasion, that it is willing to continue the negotiations, and that it gave approval in principle to your latest proposal more than a year ago. |
Как Вам известно, югославская сторона подтвердила, и хотела бы, пользуясь этой возможностью, еще раз заявить, что она желает продолжить переговоры и что она одобрила в принципе Ваше самое последнее предложение, сделанное более года назад. |
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. |
Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства. |
While it is a fact that many developing countries face the increasing pressures posed by the combined forces of globalization and trade liberalization, such pressures are even more exacerbating for small island developing States. |
Известно, что на многие развивающиеся государства испытывают возрастающее воздействие процесса глобализации и либерализации торговли, причем это воздействие еще более серьезно сказывается на малых островных развивающихся странах. |
It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. |
Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
Due to the fact that little is known about the effects of Government youth policies and programmes, the participants recommended that in the follow-up to the Forum a special effort should be undertake to organize the exchange of experiences in the area of youth entrepreneurship. |
С учетом того факта, что о последствиях, осуществляемых правительствами молодежных политики и программ, известно мало, участники рекомендовали приложить после завершения Форума особые усилия к тому, чтобы организовать обмен опытом в области молодежного предпринимательства. |