What complicates this picture is the fact that, as we all know, in real terms the Security Council has become far more important in recent years and the General Assembly - I say this with some sadness - far less important. |
Эту ситуацию еще более усугубляет тот факт, что, как всем нам известно, в реальной действительности в последние годы Совет Безопасности стал значительно более важным органом, а Генеральная Ассамблея, - я говорю об этом с сожалением, - значительно менее важным. |
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; |
за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера; |
Also it is known that from one version of the player to another FFmpeg library files are replaced by newer, that indicates updating of the FFmpeg files, but this fact is nowhere mentioned - even in release notes. |
Известно также, что от версии к версии плеера файлы библиотеки FFmpeg заменяются на более новые, что свидетельствует об обновлениях используемых версий FFmpeg, однако это никак при выходе новых версий плеера не упоминается. |
We can only be convinced that this fact cannot be unknown to your Governments as well, as representatives of the diplomatic communities in either or both countries, those of your Governments included, have followed or witnessed the facts for themselves. |
Мы глубоко убеждены в том, что об этом факте известно также правительствам ваших стран, так как представители дипломатических кругов в одной из этих или в обеих странах, в том числе представители ваших правительств, сами наблюдали за происходившими событиями или стали их свидетелями. |
The Claimant states that it was a well-known fact in the art world that he had built up an "unparalleled" collection of ancient and rare Islamic art and a collection of rare books. |
Согласно Заявителю, в мире искусства хорошо известно о том, что им была собрана "не имеющая аналогов" коллекция древних и редких произведений исламского искусства и коллекция редких книг. |
The fact that the Police Complaints Authority can choose to take no action where the complainant has knowledge of the matters under complaint for more than 12 months is not a statute of limitations. |
факт, что орган по рассмотрению жалоб в отношении полиции может решить не принимать каких-либо мер в тех случаях, когда подателю жалобы было известно об объекте соответствующей жалобы в течение более чем 12 месяцев, не означает существования срока давности. |
Despite the fact that the information was duly provided to the authorities of our host country, who have always claimed to have no knowledge of it, the response was to jail them. |
Они были приговорены к тюремному заключению, невзирая на то, что вся соответствующая информация была должным образом доведена до сведения властей нашей принимающей страны, которые всегда заявляли, что им ничего не известно об этом случае. |
It is not easy to take the measure of Bernard Dowiyogo's contribution to the global community - first because of the fact that Nauru is not well known to the international audience and, secondly, because Nauru's politics have had negligible influence in the international arena. |
Нелегко оценить вклад Бернарда Довийого в глобальное сообщество - во-первых, потому что Науру не очень хорошо известно международной аудитории и, во-вторых, потому что воздействие политики Науру на международной арене незначительно. |
While everyone may agree that time flies when you're having fun, it is a little-known fact that even when you're not having fun, time still can fly... and it flies coach. |
Всем известно, когда весело, время летит незаметно, но мало кто знает, что когда не весело, время продолжает лететь... хоть и без удовольствия. |
7.5 The Committee is aware of the fact that there are other activities which are not banned but which might possibly be banned on the basis of grounds similar to those which justify the ban on dwarf tossing. |
7.5 Комитету известно, что существуют и другие виды деятельности, которые не запрещены, но могли бы, вероятно, подлежать запрету по тем же соображениям, что и те, которые оправдывают запрещение бросать карликов. |
It was a fact that trials often ended in acquittal in corruption cases, especially when politicians were involved, which raised the question of corruption at high levels of government; what measures had been taken to ensure that effective investigations were conducted in such cases? |
Известно, что процессы по делам о коррупции очень часто заканчиваются оправдательными приговорами, особенно когда обвиняемыми являются политические деятели, что поднимает вопрос о коррупции на высоком уровне власти в государстве; какие принимаются меры для проведения эффективного расследования таких дел? |
A fact known well to every woman. |
Уж это известно любой женщине. |
I'm well aware of that fact. |
Мне это хорошо известно. |
A fact well known to all present. |
Это известно всем присутствующим. |
What do you know for fact? |
Но что тебе известно? |
This fact is well known to everyone. |
Это всем хорошо известно. |
You know this for a fact? |
Тебе это точно известно? |
While the Special Rapporteur was informed that this decision is in practice contravened, the fact that the decision has not been formally repealed nevertheless has created some concern. |
известно Специальному докладчику, на практике это решение не выполняется, тот факт, что такое решение официально не было отменено, вызывает тем не менее определенную обеспокоенность. |
Obviously, this results from the State's obligation to prevent statelessness in accordance with article 3, but it is preferable to have an explicit clause to that effect, also in view of the fact that such explicit clause has found a place in article 25. |
Это, как известно, вытекает из обязательства государства не допускать случаев безгражданства в соответствии со статьей З, однако предпочтительнее было бы иметь конкретное положение в этой связи, с учетом также того, что такое конкретное положение содержится в статье 25. |
Because of the fact that the proposals of this chapter had been formulated at a time when the contents of the draft convention were not known, there might be some overlapping with other parts of the draft convention. |
С учетом того обстоятельства, что содержащиеся в этой главе предложения были сформулированы тогда, когда содержание проекта конвенции еще не было известно, в ней могут содержаться некоторые положения, дублирующие другие части проекта конвенции. |
Little is known about the working conditions and situation of domestic employees in Timor-Leste, aside from the fact that much of this work is performed by women and girls, usually in an extended family situation, for which there is no payment. |
Об условиях работы и положении домашних работников в Тиморе-Лешти мало что известно, помимо того, что большая часть этой работы выполняется женщинами и девочками, обычно в условиях расширенной семьи, и что эта работа бесплатная. |
As is known, despite the fact that resolutions on this issue have been adopted by consensus since 1985, in 2005 that consensus was broken for the first time when action was taken on resolution 60/55. |
Как известно, несмотря на тот факт, что резолюции по данному вопросу с 1985 года принимались на основе консенсуса, в 2005 году этот консенсус был нарушен впервые, когда принималось решение по резолюции 60/55. |
You know that for a fact? |
Тебе это достоверно известно? |
(b) Protection of wetlands critically depends on a proper understanding of their hydrology, a fact well known to many wetland ecologists; |
(Ь) охрана переувлажненных земель чрезвычайно зависит от правильного понимания их гидрологии, что хорошо известно многим экологам переувлажненных земель; |
The Court found that, despite the fact that the Respondent was aware, or should normally have been aware, of the serious risk of genocide in Srebrenica, it had not shown that it employed all means reasonably available to it in order to prevent the atrocities. |
Суд счел, что, несмотря на то, что ответчику было известно или должно было быть при обычном порядке вещей известно об угрозе геноцида в Сребренице, он не доказал, что были использованы все средства, которыми он разумно располагал, чтобы предупредить имевшие место зверства. |