The Council is also aware of the fact that the Sudanese Government delegation frequently remained at the negotiating table, while the armed movements boycotted the meetings repeatedly. |
Совету также известно о том, что делегация суданского правительства часто оставалась за столом переговоров, в то время как вооруженные движения неоднократно бойкотировали заседания. |
Soon afterwards, IMO learned that the procedure before the Court had been discontinued and the Statute of the Administrative Tribunal amended to reflect this fact. |
Вскоре после этого ИМО стало известно, что процедура обжалования в Суде была отменена и что для отражения этого факта в Статут Административного трибунала были внесены изменения. |
His delegation's views on the urgent need for debt cancellation in order to release resources for better social services were well documented, as was the fact that African countries paid more to the World Bank and IMF than they received from those two institutions. |
Хорошо известно мнение его делегации о настоятельной необходимости списания долгов с целью высвобождения ресурсов для целей социального обслуживания, а также тот факт, что взносы африканских стран во Всемирный банк и МВФ превышают помощь, получаемую от этих двух учреждений. |
The Special Rapporteur is aware of one interpretation according to which the slow pace of releases reflects the fact that political prisoners are hostages of political dialogue and their release is being used as a bargaining chip to delay the process of national reconciliation. |
Специальному докладчику известно одно объяснение, в соответствии с которым медленные темпы освобождения отражают тот факт, что политические заключенные являются заложниками политического диалога и их освобождение используется в качестве козыря для замедления процесса национального примирения. |
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. |
Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность. |
The reliability of such data is now known to be problematic, due to difficulties in determining the number of workers who are in fact entitled to minimum wage. |
Как сейчас известно, из-за трудностей, связанных с определением численности работников, в действительности имеющих право на минимальную заработную плату, в достоверности таких данных можно усомниться. |
As we all know, that is, sadly, only a small fraction of the actual number of individuals and entities which are in fact associated with Al Qaeda or the Taliban. |
Как всем нам известно, это, к сожалению, лишь малая доля реальной численности лиц и организаций, которые фактически связаны с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
In actual fact, the Georgian leaders know very well that the Russian Federation continues to respect the sovereignty and territorial integrity of Georgia and favours the development of good-neighbourly, mutually advantageous relations that take into account each other's interests. |
На самом деле грузинскому руководству хорошо известно, что Россия уважала и уважает суверенитет и территориальную целостность Грузии, выступает за развитие добрососедских, взаимовыгодных отношений, учитывающих интересы друг друга. |
The rocket unit commander stated that multiple-launch rocket system platforms were heavily used in spite of the fact that they were known to be highly inaccurate. |
Командир ракетного подразделения сказал, что интенсивно использовались пусковые платформы реактивных систем залпового огня, несмотря на то, что они, как известно, отличаются большой неточностью. |
The Special Rapporteur's attention was also drawn to the fact that the violence in Rutshuru, Masisi, Walikale and other places had caused a substantial influx of Zairian refugees into Rwanda. |
Кроме того, Специальному докладчику стало известно, что чинимые в Рутшуру, Масиси, Валикале и в других районах акты насилия сопровождались огромным притоком беженцев из числа заирских граждан в Руанду. |
He was aware of the fact that, like several other South American countries, Suriname had undergone many political changes over the years and had fallen under a military dictatorship in 1982. |
Ему известно, что Суринам, как и ряд других стран Южной Америки, за много лет претерпел ряд политических перемен и оказался в 1982 году под режимом военной диктатуры. |
To the best of our knowledge, no one has ever been prosecuted for discrimination in Togo, despite the fact that discrimination is a reality. |
До настоящего времени в Того не было судебных процессов по обвинению в дискриминации, хотя хорошо известно, что это явление существует. |
We know for a fact that on the Egyptian side of the border, at the top of the Sinai desert, there are weapons that have reached that area. |
Нам доподлинно известно, что с египетской стороны границы, в самой северной части Синайской пустыни, имеется доставленное туда оружие. |
In fact, in this connection, the Assembly is aware of the World Economic Forum's Chief Executive Officer Charter, which aims to set aside, hopefully, 20 per cent of such resources for philanthropy. |
В этой связи Ассамблее, конечно, известно о принятом Всемирным экономическим форумом Уставе для руководителей компаний, в котором поставлена цель отводить, в идеале, 20 процентов таких ресурсов на филантропию. |
At the same time, it is a known fact that in some places the coexistence of Roma and the majority population is good, for example in Cesky Krumlov. |
В то же время известно, что в некоторых местах имеется положительный опыт сосуществования рома и большинства населения, например в Чески-Крумлове. |
No matter how liberal the world economy is becoming, it is a matter of fact that many developing countries have found themselves handicapped in seeking to enjoy the fruits of global liberalization. |
Какой бы либеральной ни становилась современная мировая экономика, хорошо известно, что многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться плодами глобальной либерализации. |
It is a well-established fact that the transportation policies of many countries, including Kazakhstan, are closely linked to the delivery of hydrocarbons to world markets. |
Как известно, транспортная политика многих стран, в том числе Казахстана тесно связана с экспортом углеводородного сырья на мировые рынки. |
Among other than Armenian scholars, it is a well-known fact that, according to ancient sources and contemporary literature, Armenia was considered a geographical notion and was situated far beyond the limits of the southern Caucasus. |
Всем, кроме армянских ученых, хорошо известно, что, как свидетельствуют древние источники и современная литература, Армения была географическим понятием и располагалась далеко за пределами южной части Кавказа. |
The plain fact is that proliferation that we are now witnessing is undermining our collective security and shaking the foundations of the international legal treaty regime. |
Как хорошо известно каждому, распространение, о котором идет речь сегодня, ослабляет нашу коллективную безопасность и расшатывает сами основы международно-правового договорного режима. |
Nevertheless, it is a known fact that the politicization and heavy-handed approach of some countries made it more difficult for some Member States to freely express their own will to vote against this biased and ill-intended resolution. |
Тем не менее хорошо известно, что политизация и жесткий подход со стороны некоторых стран затруднили ряду государств-членов возможность свободного выражения своей воли и не позволили им проголосовать против этой тенденциозной и злонамеренной резолюции. |
My country, which, as the Council knows, attaches particular importance to the African continent, welcomes the fact that this mission took place during a month under our presidency. |
Моя страна, которая, как известно членам Совета, придает особое значение африканскому континенту, приветствует то обстоятельство, что эта миссия состоялась в месяц нашего председательства. |
In fact, as far we know, he was our first staff member ever, and the only one for the entire period during which he worked for the Organization. |
По существу, насколько нам известно, за весь период, проработанный им в Организации, он был первым и единственным сотрудником, представлявшим нашу страну. |
This despite the fact that nearly everyone knows that these violations have taken place and that Eritrea has continued to refuse to abide by principles of humanitarian law. |
И это несмотря на тот факт, что, как практически всем известно, эти нарушения имели место и что Эритрея упорно отказывалась соблюдать принципы гуманитарного права. |
We are all aware of the fact that this difficult financial situation has been brought about and is being exacerbated by the non-payment of outstanding assessed contributions on the part of some Member States, especially the major contributor, for reasons of political expediency. |
Нам всем известно, что причиной такого тяжелого финансового положения и его усугубления является невыплата по политическим соображениям больших сумм начисленных взносов некоторыми государствами-членами, особенно самым крупным вкладчиком. |
The State's inability or unwillingness to act to eradicate racial discrimination in private life is, in fact, a matter of public concern in the Commission on Human Rights. |
Известно, что неспособность или нежелание государств предпринимать действия по искоренению расовой дискриминации в частной жизни действительно является предметом, вызывающим беспокойство Комиссии по правам человека. |