His eyes traveled over the case, poking, testing, looking for flaws. |
Его взгляд пробежался по чемодану, пронизывая, пробуя, выскивая изъяны. |
We strove to preserve the "spirit of Rio", with our eyes set on the future as we acknowledge the realities of today. |
Мы постарались сохранить «дух Рио»: устремив взгляд в будущее, мы отталкивались от реалий настоящего. |
Her eyes look glassy, did you notice that? |
У нее остекленелый взгляд, ты это заметил? |
I don't even think I smiled at him, but we certainly laid eyes on each other, and it was a look... |
Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд... |
Hold it together and don't look away, you meet their eyes. |
Соберись, не отводи взгляд, смотри им в глаза. |
He had this kind of his eyes just wide open, and this kind of surprised look. |
Он был такой Его глаза просто широко открытые, и это какая-то Удивленный взгляд. |
He had light skin, blue eyes, I think, but the gaze of a sorcerer. |
У него белая кожа и голубые глаза, но взгляд как у колдуна. |
The look in her eyes says that there was a lot more to the relationship than that. |
Один взгляд в ее глаза говорит о том, что там были куда более серьезные отношения, нежели это. |
As a human being, when I see a dolphin looking at me and his eyes tracking me and I lock eyes with that animal, there's a human response that makes it undeniable that I'm connecting with an intelligent being. |
Будучи человеком, когда дельфин смотрит на меня и его глаза следуют за мной пока не поймают мой взгляд, я четко понимаю, что это человеческая реакция, что я общаюсь с разумным существом. |
Moreover, those choices lead to a different view of history - looking at the present through the eyes of the past is different from looking at the past through the eyes of the present. |
Кроме того, эти решения формируют другой взгляд на историю: взгляд на настоящее через призму прошлого отличается от взгляда на прошлое через призму настоящего. |
Me sitting there for the past two hours not being able to take my eyes off you is fact. |
Уже 2 часа не могу отвести от вас взгляд. |
He had the same look in his eyes as he did when we were told there was nothing more we could do for Amanda. |
У него был тот же взгляд, как в тот момент, когда нам сказали, что больше ничего нельзя сделать для Аманды. |
and that is what its eyes then segue to. |
Вот почему его взгляд направляется именно на него. |
"I feel his eyes lingering on my legs." |
Я чувствую, как его взгляд скользит по моим икрам... |
That manager over there that yelled at me, I saw the look in her eyes. |
Эта менеджер, которая накричала на меня, этот ее взгляд. |
Lawrence says that from the moment he first laid his eyes upon me, it was true love. |
Но ты должна! Влюбился - Лоренс говорил, лишь взгляд на мне остановил. |
What are you guys talking about, the crazy eyes? |
Да о чем, вы, парни, тут говорите, безумный взгляд? |
In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable. |
А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя. |
I used to see the same look in my father's eyes. |
У моего отца был такой же взгляд. |
Then you put down your dolly, Saw your mommy with that dead look in her eyes from all your daddy's lawyer lies. |
Потом отложила куклу, увидела взгляд мамочки мёртвой от лжи, папочки адвоката. |
but your empty eyes seem to pass me by |
Но твой пустой взгляд не замечает меня |
And my eyes will be on this program, which I will be reading from to all of you. |
А мой взгляд будет прикован к этой программке, которую я вам буду читать. |
My eyes, my lord, can look as swift as yours. |
Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш. |
Big loogie in the face would have been nice, but at least a good look in his eyes let me know we're right about him. |
Большой плевок в лицо был был прекрасен, но по крайней мере взгляд в его глаза дал мне знать, что мы правы на счет него. |
Man sitting on a narrow bed, one Thursday afternoon, a book open on his knees, eyes vacant. |
Человек, сидящий на узкой кровати в четверг после полудня, раскрытая книга на коленях, отсутствующий взгляд. |