| His eyes traveled over the case, poking, testing, looking for flaws. | Его взгляд пробежался по чемодану, пронизывая, пробуя, выскивая изъяны. |
| We strove to preserve the "spirit of Rio", with our eyes set on the future as we acknowledge the realities of today. | Мы постарались сохранить «дух Рио»: устремив взгляд в будущее, мы отталкивались от реалий настоящего. |
| Her eyes look glassy, did you notice that? | У нее остекленелый взгляд, ты это заметил? |
| I don't even think I smiled at him, but we certainly laid eyes on each other, and it was a look... | Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд... |
| Hold it together and don't look away, you meet their eyes. | Соберись, не отводи взгляд, смотри им в глаза. |
| He had this kind of his eyes just wide open, and this kind of surprised look. | Он был такой Его глаза просто широко открытые, и это какая-то Удивленный взгляд. |
| He had light skin, blue eyes, I think, but the gaze of a sorcerer. | У него белая кожа и голубые глаза, но взгляд как у колдуна. |
| The look in her eyes says that there was a lot more to the relationship than that. | Один взгляд в ее глаза говорит о том, что там были куда более серьезные отношения, нежели это. |
| As a human being, when I see a dolphin looking at me and his eyes tracking me and I lock eyes with that animal, there's a human response that makes it undeniable that I'm connecting with an intelligent being. | Будучи человеком, когда дельфин смотрит на меня и его глаза следуют за мной пока не поймают мой взгляд, я четко понимаю, что это человеческая реакция, что я общаюсь с разумным существом. |
| Moreover, those choices lead to a different view of history - looking at the present through the eyes of the past is different from looking at the past through the eyes of the present. | Кроме того, эти решения формируют другой взгляд на историю: взгляд на настоящее через призму прошлого отличается от взгляда на прошлое через призму настоящего. |
| Me sitting there for the past two hours not being able to take my eyes off you is fact. | Уже 2 часа не могу отвести от вас взгляд. |
| He had the same look in his eyes as he did when we were told there was nothing more we could do for Amanda. | У него был тот же взгляд, как в тот момент, когда нам сказали, что больше ничего нельзя сделать для Аманды. |
| and that is what its eyes then segue to. | Вот почему его взгляд направляется именно на него. |
| "I feel his eyes lingering on my legs." | Я чувствую, как его взгляд скользит по моим икрам... |
| That manager over there that yelled at me, I saw the look in her eyes. | Эта менеджер, которая накричала на меня, этот ее взгляд. |
| Lawrence says that from the moment he first laid his eyes upon me, it was true love. | Но ты должна! Влюбился - Лоренс говорил, лишь взгляд на мне остановил. |
| What are you guys talking about, the crazy eyes? | Да о чем, вы, парни, тут говорите, безумный взгляд? |
| In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable. | А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя. |
| I used to see the same look in my father's eyes. | У моего отца был такой же взгляд. |
| Then you put down your dolly, Saw your mommy with that dead look in her eyes from all your daddy's lawyer lies. | Потом отложила куклу, увидела взгляд мамочки мёртвой от лжи, папочки адвоката. |
| but your empty eyes seem to pass me by | Но твой пустой взгляд не замечает меня |
| And my eyes will be on this program, which I will be reading from to all of you. | А мой взгляд будет прикован к этой программке, которую я вам буду читать. |
| My eyes, my lord, can look as swift as yours. | Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш. |
| Big loogie in the face would have been nice, but at least a good look in his eyes let me know we're right about him. | Большой плевок в лицо был был прекрасен, но по крайней мере взгляд в его глаза дал мне знать, что мы правы на счет него. |
| Man sitting on a narrow bed, one Thursday afternoon, a book open on his knees, eyes vacant. | Человек, сидящий на узкой кровати в четверг после полудня, раскрытая книга на коленях, отсутствующий взгляд. |