Английский - русский
Перевод слова Eyes
Вариант перевода Взгляд

Примеры в контексте "Eyes - Взгляд"

Примеры: Eyes - Взгляд
His eyes traveled over the case, poking, testing, looking for flaws. Его взгляд пробежался по чемодану, пронизывая, пробуя, выскивая изъяны.
We strove to preserve the "spirit of Rio", with our eyes set on the future as we acknowledge the realities of today. Мы постарались сохранить «дух Рио»: устремив взгляд в будущее, мы отталкивались от реалий настоящего.
Her eyes look glassy, did you notice that? У нее остекленелый взгляд, ты это заметил?
I don't even think I smiled at him, but we certainly laid eyes on each other, and it was a look... Я даже не улыбнулась ему, но мы смотрели друг на друга, и этот взгляд...
Hold it together and don't look away, you meet their eyes. Соберись, не отводи взгляд, смотри им в глаза.
He had this kind of his eyes just wide open, and this kind of surprised look. Он был такой Его глаза просто широко открытые, и это какая-то Удивленный взгляд.
He had light skin, blue eyes, I think, but the gaze of a sorcerer. У него белая кожа и голубые глаза, но взгляд как у колдуна.
The look in her eyes says that there was a lot more to the relationship than that. Один взгляд в ее глаза говорит о том, что там были куда более серьезные отношения, нежели это.
As a human being, when I see a dolphin looking at me and his eyes tracking me and I lock eyes with that animal, there's a human response that makes it undeniable that I'm connecting with an intelligent being. Будучи человеком, когда дельфин смотрит на меня и его глаза следуют за мной пока не поймают мой взгляд, я четко понимаю, что это человеческая реакция, что я общаюсь с разумным существом.
Moreover, those choices lead to a different view of history - looking at the present through the eyes of the past is different from looking at the past through the eyes of the present. Кроме того, эти решения формируют другой взгляд на историю: взгляд на настоящее через призму прошлого отличается от взгляда на прошлое через призму настоящего.
Me sitting there for the past two hours not being able to take my eyes off you is fact. Уже 2 часа не могу отвести от вас взгляд.
He had the same look in his eyes as he did when we were told there was nothing more we could do for Amanda. У него был тот же взгляд, как в тот момент, когда нам сказали, что больше ничего нельзя сделать для Аманды.
and that is what its eyes then segue to. Вот почему его взгляд направляется именно на него.
"I feel his eyes lingering on my legs." Я чувствую, как его взгляд скользит по моим икрам...
That manager over there that yelled at me, I saw the look in her eyes. Эта менеджер, которая накричала на меня, этот ее взгляд.
Lawrence says that from the moment he first laid his eyes upon me, it was true love. Но ты должна! Влюбился - Лоренс говорил, лишь взгляд на мне остановил.
What are you guys talking about, the crazy eyes? Да о чем, вы, парни, тут говорите, безумный взгляд?
In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable. А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя.
I used to see the same look in my father's eyes. У моего отца был такой же взгляд.
Then you put down your dolly, Saw your mommy with that dead look in her eyes from all your daddy's lawyer lies. Потом отложила куклу, увидела взгляд мамочки мёртвой от лжи, папочки адвоката.
but your empty eyes seem to pass me by Но твой пустой взгляд не замечает меня
And my eyes will be on this program, which I will be reading from to all of you. А мой взгляд будет прикован к этой программке, которую я вам буду читать.
My eyes, my lord, can look as swift as yours. Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш.
Big loogie in the face would have been nice, but at least a good look in his eyes let me know we're right about him. Большой плевок в лицо был был прекрасен, но по крайней мере взгляд в его глаза дал мне знать, что мы правы на счет него.
Man sitting on a narrow bed, one Thursday afternoon, a book open on his knees, eyes vacant. Человек, сидящий на узкой кровати в четверг после полудня, раскрытая книга на коленях, отсутствующий взгляд.