Modifying mission financing arrangements to expedite the timely deployment of material and human resources to missions and the expansion of access to existing financing mechanisms, in support of start-up operations |
Изменение механизмов финансирования миссий для ускорения и обеспечения своевременности предоставления в распоряжение миссий необходимых материальных и людских ресурсов и расширение доступа к существующим механизмам финансирования в поддержку новых операций |
Recommendations on paragraph 9, to expedite extradition proceedings and simplify evidentiary procedures, took the form of general encouragement to provide for expeditious extradition proceedings or to take legislative or other measures to make procedures more agile or lower the burden of proof. |
Рекомендации по пункту 9, касающиеся ускорения процедур выдачи и упрощения требований о предоставлении доказательств, принимали форму общего призыва к установлению ускоренных процедур выдачи или принятию законодательных или иных мер для того, чтобы сделать процедуры более гибкими или снизить бремя доказывания. |
To further expedite the poverty eradication process, the Government initiated the eKasih programme in June 2008 to monitor, evaluate and enhance delivery of the Government's poverty eradication plans and programmes. |
В целях дальнейшего ускорения процесса искоренения нищеты правительство в июне 2008 года приступило к осуществлению программы "эКасих" для контроля, оценки и расширения деятельности по реализации государственных планов и программ искоренения нищеты. |
The Delegations of Canada and Sweden reserved the right to submit comments later and they were requested to do so within three weeks after the Plenary to expedite the finalization process. |
Делегации Канады и Швеции сохранили за собой право представить замечания позднее, и им было предложено представить такие замечания в трехнедельный срок после окончания работы Пленарной сессии для ускорения завершения работы. |
Also acknowledges the need to expedite the development of the justice sector of Timor-Leste, and in this regard urges further international support in the areas of law enforcement, the judiciary and the prison system; |
признает также необходимость ускорения развития системы судопроизводства Тимора-Лешти и в этой связи настоятельно призывает и далее оказывать международную поддержку в области охраны правопорядка, правосудия и пенитенциарной системы; |
The Administration agreed with the Board's recommendation to hold the administrative heads of all peacekeeping missions accountable for submitting complete procurement plans to the Procurement Service, in a timely manner, to expedite the compilation of an overall procurement plan. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии возложить на административных руководителей ответственность за своевременное представление Службе закупок полных планов закупок в целях ускорения подготовки общего плана закупок. |
The Commission has thus estimated that, unless options are found to expedite the consideration of the submissions without prejudice to the efficiency, effectiveness and high level of expertise, it may take until 2035 to conclude consideration of the current workload. |
Таким образом, согласно оценке Комиссии, если не будут найдены пути для ускорения бесстрастного рассмотрения представлений на эффективной, действенной и широкой экспертной основе, нынешний объем работы может быть завершен только к 2035 году. |
In particular, the Ivorian parties agreed to do everything possible to expedite the disarmament, demobilization and reintegration programme, as well as the identification processes, and adhere to the agreed timetable and relevant Security Council resolutions. |
В частности, ивуарийские стороны согласились делать все возможное для ускорения осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также процесса идентификации и соблюдать согласованный график и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
(e) In the area of mutual legal assistance, what good practices are there to expedite cooperation and eliminate impediments to the full execution of requests? |
ё) В отношении взаимной правовой помощи - какие существуют примеры надлежащей практики в деле ускорения предоставления сотрудничества и устранения препятствий для выполнения запросов в полном объеме? |
The Advisory Committee is concerned about the slow progress of the assessment and design process for Africa Hall and expects that every effort will be made to expedite the procurement process for the new assessment and design contract. |
Консультативный комитет обеспокоен медленным прогрессом в процессе подготовки оценки и разработки проекта Зала Африки и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для ускорения процедуры закупочной деятельности в целях заключения нового контракта на проведение оценки и разработку проекта. |
Greater attention should be paid to the needs of the country and special rapporteurs: to enable them to comply with their mandate and expedite the work of the Committee, they must be given advance warning of changes in the programme of work affecting them. |
Следует уделить более пристальное внимание потребностям специальных докладчиков и докладчиков по странам: в целях обеспечения им возможностей для осуществления их мандата и ускорения работы Комитета они должны заблаговременно уведомляться о затрагивающих их изменениях в программе работы. |
Conscious of the need to expedite the use of space applications by Member States to promote sustainable development and to increase the awareness of the general public with regard to the benefits of space technology, |
сознавая необходимость ускорения применения космической техники государствами-членами для содействия устойчивому развитию и повышения уровня информированности широкой общественности о выгодах, связанных с применением космической техники, |
To expedite the consideration of the communications, the Committee invited the States parties, in case they would have no objections to the admissibility of the communications, immediately to furnish information related to the merits of the complaint. |
В целях ускорения рассмотрения сообщений Комитет предложил государствам-участникам в том случае, если они не возражают против приемлемости сообщений, незамедлительно предоставить информацию, касающуюся обоснованности этой жалобы. |
NAL, formerly called the National Aeronautical Laboratory, was established in July 1955 as a subsidiary organization of the Office of the Prime Minister to expedite the development of aeronautical technology in Japan. |
НЛР, называвшаяся ранее Национальной аэронавигационной лабораторией, была создана в июле 1955 года в качестве вспомогательной организации при канцелярии премьер-министра с целью ускорения развития аэронавигационной техники в Японии. |
(c) In April 1996, an initial additional allocation of US$ 30 million was approved to expedite a broad effort of enabling activities that support the climate change and biodiversity conventions; and |
с) в апреле 1996 года были утверждены первоначальные дополнительные ассигнования в размере 30 млн. долл. США с целью ускорения широкомасштабного осуществления стимулирующей деятельности, которая содействует выполнению конвенций об изменении климата и биологическом разнообразии; и |
These include more efficient payment procedures for salaries and streamlined procedures for recording and reporting of assessed contributions, direct deposit of daily subsistence allowance checks and streamlined procedures for staff appeals to expedite handling and reduce the cost of administering small claims. |
Эти изменения включают: введение более эффективных процедур выплаты окладов и рационализацию процедур регистрации и учета начисленных взносов, прямое депонирование выплачиваемых чеком суточных и рационализацию процедур рассмотрения заявлений сотрудников для ускорения обработки мелких финансовых требований и сокращения стоимости их оформления. |
With regard to the project cycle, the Parties were of the view that there had been a continuous effort by the GEF to streamline the GEF project cycle as well as expedite access to the financial resources. |
Что касается проектного цикла, то, по мнению Сторон, ГЭФ постоянно прилагает усилия для рационализации своего проектного цикла и ускорения доступа к финансовым ресурсам. |
The Planning Group noted with appreciation that the edited Summary records up to 2004 will, on a pilot basis, be placed on the Commission's website and stressed the need to expedite preparation of the Summary records of the Commission. |
Группа по планированию с удовлетворением отметила, что изданные краткие отчеты вплоть до 2004 года будут размещены на пилотной основе на вебсайте Комиссии, и подчеркнула необходимость ускорения подготовки кратких отчетов Комиссии. |
In addition, UNFIP installed document-sending equipment to expedite the processing of funding requests, which succeeded in reducing the average time required by the Secretariat to process funding requests from 16 calendar days to 7. |
Помимо этого, ФМПООН установил оборудование для отправки документации в целях ускорения обработки заявок на выделение средств, что позволило сократить объем времени, необходимого в среднем Секретариату для обработки заявок на выделение средств с 16 до 7 календарных дней. |
I will briefly review the status of these trials to illustrate some of the factors that have caused delays in these proceedings, as well as some of the steps we have taken to expedite them. |
Я произведу краткий обзор состояния этих разбирательств для того, чтобы проиллюстрировать некоторые факторы, вызывающие задержки в ходе ведения этих дел, а также некоторые меры, принимаемые нами для их ускорения. |
To facilitate the Parties' consideration of the project implementation document and expedite the project's implementation, a representative of UNEP intended to meet bilaterally with each Party in the margins of the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Для оказания Сторонам содействия в рассмотрении документа об осуществлении проекта и ускорения реализации проекта представитель ЮНЕП намеревается провести двустороннюю встречу с каждой Стороной в кулуарах девятнадцатого Совещания Сторон. |
In support of its land acquisition and distribution activities, the DAR will continue to improve its operating procedures to expedite the resolution and adjudication of agrarian cases through the pooling of lawyers for deployment to areas with huge backlogs; |
В порядке дальнейшего развития своей деятельности по приобретению и распределению земель МАР будет по-прежнему совершенствовать свои оперативные процедуры в целях ускорения рассмотрения и урегулирования аграрных споров за счет формирования корпуса адвокатов для их последующего командирования в районы с большим объемом нерассмотренных дел; |
Furthermore, to secure the CTBT's early entry into force and its effective implementation, all signatory States, particularly the 44 States required for the Treaty's enforcement, are requested to make every effort to expedite their domestic ratification process. |
Кроме того, для обеспечения скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и его эффективного осуществления все подписавшие его государства, в частности 44 государства, - число, необходимое для вступления Договора в силу, должны приложить все усилия для ускорения внутреннего процесса ратификации. |
How can the private sector and civil society be further mobilized to advance technology development and transfer activities under the Convention, and what specific actions could be taken by governments to expedite this process? |
Как можно добиться дальнейшей мобилизации частного сектора и гражданского общества в целях содействия осуществлению проводимой в рамках Конвенции деятельности по разработке и передаче технологий и какие конкретные меры могли бы быть приняты правительствами для ускорения этого процесса? |
(c) Develop and communicate management action plans to expedite and measure the recruitment process for the currently vacant posts and future open positions in accordance with the United Nations human resources guidelines, with an additional focus on gender parity; |
с) разработать и распространить управленческие планы действий в целях ускорения и оценки процесса заполнения имеющихся вакантных должностей и вакансий, которые откроются в будущем, в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций в области людских ресурсов и с дополнительным акцентом на обеспечение гендерного паритета; |