Welcoming the significant steps taken by the Secretary-General to rationalize and expedite the registration and publication of treaties pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations, |
с удовлетворением отмечая значительные шаги, предпринятые Генеральным секретарем с целью рационализации и ускорения регистрации и опубликования договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций, |
Undoubtedly, there is always room to improve and to expedite the implementation of the reform of the United Nations procurement procedures, which are mostly in place, except in certain areas that require further refinement and sharper definition, as called for by the Advisory Committee. |
Не вызывает сомнений, что имеются возможности для совершенствования и ускорения процесса проведения реформы процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, которые в большинстве случаев разработаны, за исключением отдельных областей, в которых необходима их дальнейшая доработка и более четкое определение, как это рекомендовано Консультативным комитетом. |
Moreover, the Compensation Commission signals the first instance in international compensation programmes where advancements in the field of information systems have been duly incorporated into the operation so as to expedite the processing of claims and the assessment of their eligibility for compensation. |
Кроме того, деятельность Компенсационной комиссии стала первым в истории международных компенсационных программ примером того, когда достижения в области информационных систем были должным образом отражены в ней в целях ускорения обработки претензий и оценки их аргументированности для целей присуждения компенсации. |
Some countries have expedited legal proceedings to deal with violence against women, for instance, China, which has created a special panel of judges to expedite domestic violence cases. |
Некоторые страны приняли меры в целях ускорения судопроизводства при рассмотрении дел насилии в отношении женщин: например, в Китае была создана специальная группа судей для ускоренного рассмотрения дел о бытовом насилии. |
It is expected that the prospect of participation in the Conference of the Parties will sustain and further strengthen the momentum that is already evident in many States and will serve as an additional incentive and encouragement to expedite the ratification process. |
Предполагается, что перспективы участия в работе Конференции Участников позволят сохранить и укрепить импульс, появление которого уже является очевидным во многих государствах и который будет служить в качестве дополнительного стимула и поощрения для ускорения процесса ратификации. |
At the time of the review by the Expert Group, two staff members had been assigned from other areas of the Registry to the Court Management Unit to track, verify and expedite appeals documentation, in coordination with staff assigned for the same purpose at The Hague. |
Во время проведения Группой экспертов своего обследования в Секцию организации судопроизводства были назначены два сотрудника из других подразделений секретариата для отслеживания, проверки и ускорения рассмотрения апелляций в координации с сотрудниками, которым поручено выполнение этой же задачи в Гааге. |
Many lessons have been learned on how best to respond to these demands, in particular the critical need to expedite the redeployment of human resources and allocation of TRAC 1.1.3 resources. |
Было извлечено много уроков в плане того, как отвечать на эти запросы, прежде всего учитывая крайнюю необходимость ускорения перераспределения людских ресурсов и ресурсов в рамках ПРОФ 1.1.3. |
The Emergency Financing Mechanism, established in the wake of the Mexican crisis, was activated to contain the crisis and underscores the need to set up complementary and coordinating mechanisms within the World Bank Group and regional institutions to expedite the processes for the provision of financial support. |
Для сдерживания кризиса был задействован Механизм чрезвычайного финансирования, который был учрежден после вспыхнувшего в Мексике кризиса, что подчеркивает необходимость создания взаимодополняющих скоординированных механизмов в рамках группы Всемирного банка и региональных учреждений для ускорения процессов предоставления финансовой помощи. |
In conclusion, he expressed appreciation for the report of the Secretary-General on the status of the Repertory and the Repertoire (A/52/317) and for the substantial efforts being made to update and expedite the preparation of supplements to the two publications. |
В заключение, оратор выражает высокую оценку доклада Генерального секретаря о состоянии Справочников (А/52/317) и значительных усилий, прилагаемых для обновления и ускорения подготовки дополнений к этим двум изданиям. |
The Government planned in the medium to long term to upgrade facilities for teenage girls and steps were being taken to expedite hearings and provide better educational facilities for those in the care of the State. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе правительство планирует улучшить условия содержания девочек-подростков, и в настоящее время предпринимаются шаги с целью ускорения слушания и улучшения возможностей для обучения лиц, находящихся на государственном обеспечении. |
In view of the outstanding number of claims (see para. 7 above), the Advisory Committee requests the Secretary-General to take the necessary measures to expedite the processing of claims. |
Ввиду наличия значительного числа неудовлетворенных требований (см. пункт 7 выше) Консультативный комитет просит Генерального секретаря принять необходимые меры для ускорения обработки требований. |
Japan will make use of every opportunity available to assist the parties directly concerned through strengthening its dialogue with them, and its persuasion, and through offering cooperation for improving the environment to expedite the direct negotiations between the parties. |
Мы намерены использовать любую возможность для оказания содействия непосредственно заинтересованным сторонам посредством укрепления диалога с ними и использования методов убеждения и посредством налаживания сотрудничества в целях создания более благоприятных условий для ускорения прямых переговоров между сторонами. |
The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. |
Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
Also at the same meeting, an interactive panel discussion was held on policy options and possible actions to expedite implementation in the areas of the six thematic issues of agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa, relating to small island developing States. |
На том же заседании был проведен интерактивный дискуссионный форум по альтернативным стратегиям и возможным мерам для ускорения осуществления решений по шести тематическим областям - сельское хозяйство, развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и Африка - в аспектах, касающихся малых островных развивающихся государств. |
In view of the resource constraints facing MINURCAT, we call upon the donor countries and troop-contributing countries to extend the necessary resources and provide military enablers to expedite MINURCAT's full deployment. |
Что касается недостатка ресурсов, с чем сталкивается МИНУРКАТ, то мы призываем страны-доноры и страны, предоставляющие войска, выделить необходимые ресурсы и предоставить военные вспомогательные подразделения для ускорения полного развертывания МИНУРКАТ. |
These are the initial outlines of the Tribunal's "exit strategy", which will be further amplified based on the decision of the Security Council on the Tribunal's request for additional judges to expedite trials of the several individuals awaiting trial at the Tribunal. |
Таковы основные направления «стратегии завершения», которая получит дальнейшее развитие на основе решений Совета Безопасности по просьбе Трибунала о выделении дополнительных судей в целях ускорения разбирательств ряда лиц, ожидающих суда в Трибунале. |
The first of those pillars endorses the concept and framework for international disaster response laws and for implementing appropriate legal, policy and operational measures to facilitate and expedite effective responses to disasters. |
Первый из этих основополагающих элементов включает в себя концепцию и рамки международных законов реагирования на бедствия и осуществления соответствующих правовых, политических и оперативных мер для содействия и ускорения эффективных реакций на бедствия. |
We welcome the launching on 20 November of the United Nations work plan for the Sudan and call on the international community and donors to respond actively and to extend the resources necessary to expedite the plan's implementation. |
Мы также с удовлетворением отмечаем начало осуществления 20 ноября плана работы Организации Объединенных Наций в отношении Судана и призываем международное сообщество и доноров активно откликнуться на него и выделить ресурсы, необходимые для ускорения выполнения этого плана. |
Agree on policy decisions and mobilize further action by all actors to expedite progress in areas of concern, as well as agree on ways and means of meeting new challenges in implementation. |
Согласование программных решений и мобилизация дальнейших действий всех заинтересованных сторон в целях ускорения прогресса в преодолении проблем и определение путей и средств выполнения новых задач, возникающих в ходе осуществления решений. |
Negotiated decision aimed at expediting progress; commitments to further action; new partnerships to expedite implementation. Annex IV |
Принятие по итогам обсуждения решения о путях ускорения прогресса; обязательства в отношении дальнейших действий; новые партнерские отношения в целях ускорения выполнения решений. |
On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. |
На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий. |
Secondly, if the methods used to expedite trials result in a requirement for elaborate written pleadings or documentary evidence, then it is possible that the delays are not eliminated, but simply transferred to the pre-trial stage. |
Во-вторых, если методы, используемые для ускорения судебного разбирательства, обусловливают требование предоставлять подробные письменные состязательные бумаги или письменные доказательства, возникает возможность того, что задержки не будут устранены, а будут иметь место на этапе предварительного разбирательства. |
ICTR created three posts of Chamber Coordinator providing one coordinator for each Trial Chamber to expedite the work of Chambers, in the areas of drafting of decisions, judgement writing, liaison with other sections, providing trial support, etc. |
МУТР учредил три должности координатора камер - по одному координатору для каждой судебной камеры - в целях ускорения работы камер в таких областях, как подготовка проектов решений, формулировка приговоров, связь с другими секциями, обеспечение технического обслуживания судебных заседаний и т.д. |
UNMIK should seek urgently to expedite the appointment in Kosovo of the full contingent of planned international judges and prosecutors - especially the two planned international appointments to the Supreme Court - to help address serious problems with the judiciary. |
МООНК следует принять безотлагательные меры с целью ускорения процесса назначения в Косово полного контингента планируемых международных судей и прокуроров, в особенности двух запланированных международных назначений в Верховный суд, в целях содействия решению серьезных проблем, касающихся деятельности судебных органов. |
The simplification of administrative regulations to expedite the provision of assistance was the raison d'être of the above-mentioned Joint Communiqués of 2004 and 2007 between the Government of the Sudan and the United Nations. |
Упрощение административных инструкций в целях ускорения процесса оказания помощи легло в основу вышеупомянутых принятых в 2004 и 2007 годах совместных коммюнике правительства Судана и Организации Объединенных Наций. |