The Tribunals should operate at maximum capacity and efficiency to expedite trials so that they could meet their timelines for completion and still deal with defendants who might be taken into custody in the future. |
Трибуналы должны задействовать все свои возможности и работать эффективно в интересах ускорения судебных разбирательств, с тем чтобы соблюсти сроки завершения своей работы и продолжать рассматривать дела обвиняемых, которые в будущем могут быть взяты под стражу. |
In order to facilitate and expedite the preparatory work for the Conference, the General Assembly may wish to take appropriate action on the proposals contained in the present note and its annexes by the end of April 2009. |
В целях облегчения и ускорения подготовительной работы в связи с Конференцией Генеральной Ассамблее рекомендуется принять соответствующее решение относительно предложений, изложенных в настоящей записке и приложениях к ней, к концу апреля 2009 года. |
The presentations and discussions at the workshop helped the countries to reach a new understanding on mainstreaming approaches and created new incentives to expedite the mainstreaming process. |
Выступления и обсуждения, состоявшиеся в ходе этих семинаров, помогли странам по-новому взглянуть на используемые подходы и разработать новые инициативы для ускорения процесса интеграции. |
The Prosecutor continues to take steps to speed up proceedings, working closely with other organs of the Tribunal to explore ways to expedite proceedings while respecting the rights of the accused. |
Обвинитель по-прежнему принимает меры для ускорения разбирательств, тесно сотрудничает с другими органами Трибунала в деле изучения путей ускорения производства при соблюдении прав обвиняемых. |
A special parliamentary procedure could be used to expedite the adoption of legislation on first reading, but it was up to the Parliament and not the Government to decide whether or not to use it. |
Может быть задействована специальная парламентская процедура для ускорения принятия законодательства в первом чтении, однако сам парламент, а не правительство, должен принять решение о том, будет ли она использована. |
Please provide information on the measures taken to expedite investigations into any disappearance or arbitrary execution reported to the State party and to prosecute and punish the perpetrators of such acts. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ускорения расследований всех случаев исчезновения или произвольного задержания, о которых узнает государство-участник, о преследовании и наказании лиц, совершивших подобные акты. |
New South Wales has also implemented the Domestic Violence Integrated Court Model, which is designed to improve and expedite the treatment of domestic violence complaints in the court system. |
В штате Новый Южный Уэльс также внедрена Интегрированная модель судебного разбирательства дел о бытовом насилии, которая была разработана в целях улучшения и ускорения обработки жалоб на бытовое насилие в судебной системе. |
Lastly, she urged the Government of Uruguay to set up additional family courts in order to ease the burden on the existing courts and to expedite the delivery of justice. |
Наконец, оратор призывает правительство Уругвая учредить дополнительные суды по делам семьи в целях облегчения нагрузки на существующие суды и ускорения совершения правосудия. |
At its fifteenth session, the Commission on Sustainable Development will take policy decisions on practical measures and options to expedite implementation for the selected thematic cluster of issues, taking into account the discussions of the intergovernmental preparatory meeting, reports of the Secretary-General and other relevant inputs. |
На своей пятнадцатой сессии Комиссия по устойчивому развитию примет программные решения по вопросу о практических мерах и вариантах для ускорения осуществления деятельности по отдельному тематическому блоку вопросов с учетом обсуждений на межправительственном подготовительном совещании докладов Генерального секретаря и других соответствующих материалов. |
The recommendation is implemented and regular follow-up with the United Nations Secretariat is made to expedite the approval of Headquarters Property Survey Board cases and thus facilitate the disposal process. |
Эта рекомендация выполнена и с Секретариатом Организации Объединенных Наций поддерживаются регулярные контакты в целях ускорения утверждения Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях списания имущества, что будет содействовать процессу ликвидации. |
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto (power to withhold consent). |
Например, в рамках этого реформирования предусматриваются положения, касающиеся ускорения процедуры выдачи лицензий на освоение аборигенных земель при одновременном сохранении права вето для ее традиционных владельцев (право не давать согласие). |
In January 2008, the Department issued a directive on property control and accountability requiring the missions to focus on seven key performance indicators, including the need to expedite the write-off and disposal process. |
В январе 2008 года Департамент издал распоряжение в отношении контроля за имуществом и подотчетности за него, в соответствии с которым миссии должны сосредоточить внимание на семи ключевых показателях достижения результатов, включая необходимость ускорения процесса списания и выбытия имущества. |
He further noted that the meeting should be perceived as a forum for sharing lessons learned and best practices to expedite application of the Johannesburg Plan of Implementation in the region. |
Далее он отметил, что это совещание следует рассматривать в качестве форума для обмена полученными уроками и наилучшими видами практики в целях ускорения процесса осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений в регионе. |
Our purpose here in Doha is to expedite these promises and infuse the development process with a sense of urgency in the face of new global challenges. |
Поэтому наша задача здесь, в Дохе, - ускорить выполнение данных обещаний и способствовать лучшему осознанию необходимости ускорения процесса развития в условиях новых глобальных вызовов. |
It noted with concern that only one NAPA has so far been completed and invited the GEF, its implementing agencies and LDCs to work closely to expedite the preparation of NAPAs. |
Она с озабоченностью отметила, что к настоящему времени была завершена всего лишь одна НПДА, и предложила ГЭФ, его учреждениям-исполнителям и НРС работать в тесном контакте в интересах ускорения процесса подготовки НПДА. |
Invites Governments, intergovernmental and non-governmental organizations to devise, enforce and strengthen systems and mechanisms to intensify monitoring of cases of trafficking in persons and to expedite disposition of those cases; |
предлагает правительствам, межправительственным и неправительственным организациям создавать, внедрять и укреплять системы и механизмы для активизации отслеживания случаев торговли людьми и ускорения разбора таких дел; |
(c) To take note of the ongoing enhancement of the Repertoire website and efficiency measures to expedite the simultaneous preparation of Supplements to the Repertoire; |
с) принять к сведению проводимое совершенствование веб-сайта Справочника и осуществление мер по повышению эффективности с целью ускорения одновременной подготовки дополнений к Справочнику; |
The seminar brought together representatives from national disaster management authorities, customs services and Red Cross and Red Crescent societies to discuss recurrent challenges, compare national legislations and identify solutions to expedite the importation of relief consignments in the aftermath of disasters. |
В работе семинара приняли участие представители национальных ведомств по чрезвычайным ситуациям, таможенных служб и обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы обсудить периодически возникающие проблемы, сопоставить нормы национального законодательства и определить варианты решений задачи ускорения ввоза грузов чрезвычайной помощи после бедствий. |
To maximize the time available for negotiations and to ensure a timely closing of the conference, the presiding officers, in consultation with the Parties, may propose time-saving measures and approaches to expedite work. |
В целях максимально эффективного использования времени, имеющегося для переговоров, и обеспечения своевременного закрытия конференции председатели, в консультации со Сторонами, могут предлагать меры и подходы для экономии времени в целях ускорения работы. |
In August 2012, the Trial Chamber convened a trial management meeting to expedite the conclusion of trial proceedings and to enable planning for the remaining phases of case 002. |
В августе 2012 года Судебная палата провела судебное распорядительное совещание для ускорения завершения судебного производства и для того, чтобы открыть возможность для планирования остальных этапов дела 002. |
At the request of the Government, the United Nations country team will focus on building delivery systems to expedite the transition from externally provided services and establishing social safeguards for the poorest and most vulnerable. |
По просьбе правительства страновая группа Организации Объединенных Наций сосредоточит внимание на создании систем доставки с целью ускорения перехода от предоставляемых извне услуг и на разработке социальных гарантий для наиболее бедных и наиболее уязвимых. |
A key element of the African Union Roadmap is the development of strong and sustainable capacity for pharmaceutical manufacturing in the region and the harmonization of regulatory systems for medicines to support local manufacturing and expedite access to important medical innovations. |
Одним из ключевых элементов Дорожной карты Африканского союза является создание мощного и устойчивого потенциала фармацевтического производства в регионе и гармонизация систем регулирования применения лекарственных препаратов в целях поддержки местного производства и ускорения доступа к важным медицинским инновациям. |
JS6 noted the need to expedite the enactment of pending laws and in particular Article 125 thereof and to formulate a national strategy to protect and promote the rights of minorities and allocate necessary resources to that effect. |
Авторы СП6 подчеркнули необходимость ускорения принятия находящихся на рассмотрении законов, в частности их статьи 125, и подготовки национальной стратегии по защите и поощрению прав меньшинств, а также выделения необходимых ресурсов на эти цели. |
The judges and legal support team have taken a variety of measures to expedite the preparation of the trial judgement, including the reassignment of additional legal staff members to assist in judgement drafting. |
Судьи и группа юридической поддержки предприняли ряд мер для ускорения подготовки решения по делу, включая перевод дополнительных сотрудников по правовым вопросам для оказания содействия в составлении решения. |
The Independent Expert reaffirmed the urgent need to expedite the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform; delays in those processes were contributing to the deterioration of the security situation in the country. |
Независимый эксперт подтвердил неотложную необходимость ускорения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора обеспечения безопасности; отставание в этой области приводит к снижению уровня безопасности в стране. |