It aims to capture the main challenges to progress so far, together with key opportunities to expedite implementation of our commitments. |
Оно призвано показать основные проблемы, препятствовавшие до настоящего времени продвижению вперед, а также основные возможности для ускорения процесса выполнения обязательств. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that UNAMI work with the Treasury to expedite the closure of the bank accounts which are no longer required. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что МООНСИ следует сотрудничать с Казначейством в целях ускорения процесса закрытия банковских счетов, которые больше не требуются. |
The Secretary-General further states that in order to reduce the existing backlog and expedite the processing of cases, the Secretariat has engaged in a consultative process with Member States and regularly corresponds with the permanent missions of the troop- and police-contributing countries to request relevant information. |
Генеральный секретарь также отмечает, что в целях устранения существующего отставания и ускорения процесса рассмотрения требований Секретариат наладил процесс консультаций с государствами-членами и регулярно переписывается с постоянными представительствами государств, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, запрашивая необходимую информацию. |
The agenda was heavy and he therefore appealed to members to expedite the proceedings by refraining from unnecessary written questions, the number of which had been excessive during the consideration of the previous budget proposal. |
Повестка дня очень насыщена, и в связи с этим Председатель призывает членов в целях ускорения хода работы воздерживаться от направления в письменном виде ненужных вопросов, число которых в ходе рассмотрения предыдущего предлагаемого бюджета было избыточным. |
In this regard, the State party should expedite the enactment of the criminal procedure bill with a view to expediting criminal proceedings in cases of gender-based violence; |
В этой связи государству-участнику следует ускорить принятие законопроекта об уголовной процедуре в целях ускорения уголовного производства по делам, связанным с гендерным насилием; |
While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. |
Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки". |
Remarking on the delays in the administration of justice, he asked whether the State party planned to take steps to expedite procedures, particularly in cases involving acts of torture committed against indigenous persons during past demonstrations. |
Упомянув о длительных сроках отправления правосудия, г-н Мариньо Менендес спрашивает, намеревается ли государство-участник принять меры для ускорения судопроизводства, в частности в делах о применении пыток к представителям коренных народов, принимавших участие в прошлых манифестациях. |
The process undertaken by the Collective is also an example of cross-fertilization, as women's groups in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka are using the methodology to expedite the implementation of laws in their countries. |
Проведенная организацией работа является примером взаимного обогащения опытом, поскольку женские организации в Бангладеш, Непале, Пакистане и Шри-Ланке теперь используют эту методику для ускорения исполнения законов в своих странах. |
The steps taken by the International Coordinating Committee to expedite the revision of the accreditation status of national human rights institutions in cases where exceptional circumstances arise and affect the independence and performance of institutions are welcomed. |
Вызывают удовлетворение меры, принимаемые Международным координационным комитетом в целях ускорения пересмотра аккредитационного статуса национальных правозащитных учреждений в случае возникновения исключительных обстоятельств, влияющих на независимость и эффективность таких учреждений. |
In order to increase and expedite the availability of Court documents and reduce communication costs, the Court launched a dynamic, revamped and enhanced version of its website in 2007. |
Для расширения и ускорения доступности документов Суда и сокращения расходов на рассылку Суд запустил в 2007 году динамичную, модернизированную и усовершенствованную версию своего веб-сайта. |
UNMIS would enforce the guidelines on quick-impact projects to expedite the implementation of projects and conduct an evaluation of its projects during the first quarter of 2010. |
МООНВС будет обеспечивать соблюдение руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей для ускорения их осуществления и проведет оценку своих проектов в первой половине 2010 года. |
The judges and legal support team have taken a variety of measures to expedite preparation of the trial judgement; these include admitting the evidence of a large number of witnesses in written form, which has expedited proceedings. |
Судьи и бригада правовой поддержки принимают самые разные меры для ускорения подготовки судебного решения; в том числе речь идет об увеличении числа свидетелей, давших показания в письменной форме, что позволило ускорить процесс. |
As discussed above, a significant reform has been implemented to expedite contempt cases, minimizing the disruption caused to the pace of the Tribunal's substantive cases. |
Как было указано выше, была проведена серьезная реформа в целях ускорения рассмотрения случаев неуважения к суду и сведения к минимуму последствий срыва сроков рассмотрения Трибуналом дел по существу. |
To expedite the proceedings in these cases, where the health of the accused and the workload of the judges permit, the three trial Chambers will hold extended sitting hours or increase the number of hearings. |
Для ускорения производства по этим делам в тех случаях, когда это позволяет здоровье обвиняемых и объем работы судей, три судебные камеры будут заседать дольше или увеличат количество заседаний. |
Additional trainers and mentors would be deployed to expedite training activities and assist local southern Sudan police in their recruitment and selection processes. |
Будет направлено дополнительное число инструкторов и наставников для ускорения работы по подготовке кадров и оказанию помощи местной полиции в Южном Судане в ходе ее деятельности по отбору и набору кадров. |
In addition, for the first time, a third panel was formed and began conducting trials simultaneously in a second courtroom to further expedite the completion of trials by 20 May 2005 as directed by the Security Council in resolution 1543 (2004). |
Кроме того, впервые была сформирована третья коллегия, которая приступила к одновременному слушанию дел во втором зале суда для дальнейшего ускорения завершения рассмотрения дел к 20 мая 2005 года, как это предусмотрено в резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности. |
To expedite this work, UNCCD has put forward a definition based on its country profiles as part of a concerted, comprehensive effort to provide the most useable and informative definition. |
Для ускорения этой работы органы КБОООН предложили определение, основанное на их страновых досье, в качестве результата совместных комплексных усилий по поиску наиболее приемлемого для использования и информативного определения. |
The Commission may, at any time, take, or direct the taking of, such preparatory steps as it considers desirable to expedite completion of its task and the prompt demarcation of the border... |
Комиссия может в любое время предпринять такие подготовительные шаги или поручить их принятие, какие она считает желательными для ускорения завершения своей задачи и оперативной демаркации границы... |
The Tribunal and all its components-Chambers, Registry and the Office of the Prosecutor continue to search for ways to expedite trials and proceedings without prejudice to fundamental human rights and due process. |
Трибунал и все его составляющие - камеры, Секретариат и Канцелярия Обвинителя продолжают изыскивать пути ускорения судебных процессов и разбирательств без ущерба для основных прав человека и процессуальных гарантий. |
By June 2000, the situation had reached such crisis proportions with accumulated cases, including evidence of police involvement in kidnapping, that the PNC was obliged to request a special legislative decree allowing extraordinary measures to expedite the investigation and dismissal of wrongdoers. |
К июню 2000 года кризисная ситуация, возникшая в связи с накопившимися делами, включая факты участия полиции в похищении людей, достигла такой остроты, что НГП была вынуждена ходатайствовать перед законодательным органом о специальном указе, допускающем принятие чрезвычайных мер в целях ускорения расследования и увольнения правонарушителей. |
Establishment of a roster of candidates for 16 occupational groups comprising the majority of specialized functions performed in peacekeeping missions to expedite the recruitment/reassignment process |
Составление списка кандидатов по 16 профессиональным группам, охватывающим большинство специализированных функций, которые требуется выполнять в миссиях по поддержанию мира, в целях ускорения процесса набора/распределения персонала |
To expedite the recruitment process, the Executive Directorate, on 11 October 2004, submitted detailed job descriptions for 33 posts to the Office of Human Resources Management for classification. |
В целях ускорения процесса набора персонала Исполнительный директорат 11 октября 2004 года представил Управлению людских ресурсов подробные описания должностных функций по 33 должностям на предмет их классификации. |
At a time when the United Nations had come under repeated criticism for alleged fraud, abuse and mismanagement, there must be a renewed effort to expedite implementation of all the OIOS recommendations, particularly the nearly 800 identified as critical. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стала объектом постоянных критических замечаний, связанных с предполагаемыми случаями мошенничества, злоупотреблений и плохого управления, необходимо активизировать усилия в целях ускорения выполнения всех рекомендаций УСВН, особенно около 800 из них, которые были признаны чрезвычайно важными. |
The Advisory Committee has, in the past, expressed its support for rosters as an important tool to expedite the staff selection process (see A/60/7, para. 65). |
В прошлом Консультативный комитет уже высказывался в поддержку реестров как важного инструмента ускорения процесса подбора сотрудников (см. А/60/7, пункт 65). |
To expedite the approval process, UNDP has set up a regional advisory committee on procurement at the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean with effect from 15 March 2005. |
Для ускорения процесса утверждения ПРООН учредила с 15 марта 2005 года при Региональном бюро по Латинской Америке и Карибскому бассейну региональный консультативный комитет по закупкам. |