The recommendations in the report had been finalized in conjunction with various departments, including the Office of Human Resources Management, to expedite the organizational response to the issues identified. |
Разработка приведенных в докладе рекомендаций была осуществлена совместно с различными департаментами, включая Управление людских ресурсов, для ускорения принятия организационных ответных мер по выявленным недостаткам. |
United Nations police will work with the Liberia National Police and the Bureau of Immigration and Naturalization to expedite operational capabilities in key areas identified during the transition planning for the eventual handover of responsibilities to the relevant agencies. |
Полиция Организации Объединенных Наций будет поддерживать сотрудничество с Либерийской национальной полицией и Бюро иммиграции и натурализации в целях ускорения реализации оперативных возможностей в ключевых областях, выявленных на этапе планирования в переходный период для передачи в конечном счете ответственности соответствующим учреждениям. |
Strengthening the capacity of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS), which provides secretarial support for the Commission, is therefore an important element in enabling it to expedite its tasks. |
В связи с этим укрепление потенциала Отдела по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП), который обеспечивает секретариатское обслуживание Комиссии, приобретает важное значение с точки зрения ускорения решения возложенных на нее задач. |
However, strategic planning is under way to ensure that the Appeals Chamber takes all measures within its power to expedite appeal proceedings and to minimise the slippage caused by delays in trials. |
Вместе с тем, стратегическое планирование продолжается, чтобы апелляционные камеры могли принять все доступные им меры для ускорения апелляционного производства и сокращения отставания от графика в результате задержек в судопроизводстве. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are working closely with troop- and police-contributing countries to expedite the deployment of those units. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, занимаются вопросами ускорения развертывания этих подразделений. |
The quality control services shall cooperate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to quality control, inter alia, through the exchange of useful information. |
Службы контроля качества осуществляют сотрудничество с соответствующими службами других Договаривающихся сторон в целях ускорения прохождения скоропортящихся грузов, подлежащих контролю качества, в частности путем обмена полезной информацией. |
Measures have been put in place to expedite settlement of trade disputes, to promote industrial harmony, enforce laws aimed at promoting health and safety standards and strengthen the National Productivity centre so as to institutionalize a productivity measurement process. |
Были приняты меры для ускорения урегулирования торговых споров, поощрения гармоничных отношений в промышленности, обеспечения соблюдения законов, направленных на повышение стандартов здоровья и безопасности, а также укрепления Национального центра по вопросам производительности труда, с тем чтобы институционализировать процедуру измерения продуктивности. |
In parallel, OHCHR and the President of the Court of Appeal will jointly convene a workshop in August 2012 to discuss increased cooperation between the courts and prison authorities to improve and expedite the appeal process. |
Параллельно с этим УВКПЧ и председатель Апелляционного суда проведут в августе 2012 года совместный практикум для обсуждения вопроса об укреплении сотрудничества между судами и тюремными властями в целях совершенствования и ускорения процесса рассмотрения апелляционных жалоб. |
The Department added that a Technical Compliance Cell was established in October 2006 to expedite the implementation of MEFAS, train the fuel staff, and develop standard operating procedures. |
Департамент добавил, что в октябре 2006 года была создана Группа по соблюдению технических требований для ускорения процесса внедрения МЕФАС, обучения персонала, занимающегося топливом, и разработки стандартных оперативных процедур. |
To this end, a high level ministerial delegation was to hold a consultative forum in April 2007 on site, with the San people, to expedite and finalize the process. |
С этой целью делегация представителей министерства на высоком уровне должна была провести консультации в апреле 2007 года на месте с участием членов общины сан для ускорения и завершения этого процесса. |
Provided the States of Darfur with prosecutors to expedite the processes of those who were indicted before the Criminal Court; |
направление в штаты Дарфура обвинителей для ускорения судебного процесса над теми, которым было предъявлено обвинение Уголовным судом; |
(e) Using key performance indicators to monitor the actions taken by missions to expedite asset disposal. |
ё) внедрены ключевые показатели эффективности, с помощью которых осуществляется контроль за мерами, принимаемыми миссиями в целях ускорения процесса ликвидации имущества. |
Robust research efforts are needed to accelerate the drive to discover a cure, develop a safe and effective vaccine, expedite the emergence of additional new prevention technologies and better understand and address underlying vulnerability. |
Необходимо активно проводить исследования в целях ускорения поиска приносящих исцеление препаратов, создания безопасных и эффективных вакцин, ускоренной разработки большего числа новых методов профилактики и лучшего понимания характера и факторов, обусловливающих уязвимость. |
Special efforts will be taken to expedite the provision of such documents to orphans as well as to separated and unaccompanied children. |
Прилагаются особые усилия с целью ускорения процесса оформления таких документов для сирот, детей, разлученных с родителями, и безнадзорных детей. |
Efforts should be made, as far as possible, to expedite the resolution of cases of trafficking and slavery in the courts and the Department for the Investigation of Police Officers. |
Следует, по мере возможности, добиваться ускорения процесса рассмотрения дел о торговле людьми и рабстве в судах и отделе по расследованию преступлений полицейских. |
It noted the rejection of recommendations to lift Internet controls, expedite local registration of religious organizations, repeal or amend national security laws used to criminalize dissent, and release prisoners of conscience. |
Она также отметила непринятие рекомендаций, касающихся отмены контроля в отношении Интернета, ускорения процедуры регистрации религиозных организаций на местах, отмены или изменения законов о государственной безопасности, используемых для криминализации инакомыслия, и освобождения политических заключенных. |
Rather, it had highlighted a failure to take certain decisions in a timely manner, and steps were currently being taken to expedite the decision-making process in key areas. |
Правильнее сказать, она отметила неспособность своевременного принятия определенных решений, и в настоящее время предпринимаются шаги для ускорения процесса принятия решений в ключевых областях. |
The Board recommends that UNLB, in consultation with the Department of Peacekeeping Operations, develop suitable operating procedures, in line with good practices, to expedite the receiving and inspection process (para. 249). |
Комиссия рекомендует БСООН в консультации с Департаментом операций по поддержанию мира разработать с учетом передовой практики надлежащие оперативные процедуры для ускорения процесса получения и инспекции грузов (пункт 249). |
The Chair concluded that it remained an open question whether there would be a sufficient number of ratifications in time for the first Meeting of the Parties to the Protocol, and urged delegations to make their best efforts to expedite the ratification process. |
Председатель пришел к заключению, что пока неясно, будет ли Протокол ратифицирован достаточным числом его сигнатариев к моменту проведения первого совещания Сторон Протокола, и призвал делегации приложить все усилия для ускорения процесса ратификации. |
In the context of the bicentenary, measures were being taken to expedite the devolution of land held by the State in order to accelerate the return of lands to indigenous communities. |
В контексте двухсотлетия прорабатываются вопросы передачи правового титула на землю, находящуюся в собственности государства в целях ускорения процесса возвращения земель коренным общинам. |
To expedite and facilitate its work, the steering committee would be expected to draw as much as possible from existing certification systems and from the experiences of research organizations, companies, and reputable private-sector assayers, inspectors and auditors. |
Предполагается, что для ускорения и облегчения работы Руководящий комитет будет в максимальной степени использовать существующие системы сертификации и опыт исследовательских организаций, компаний и зарекомендовавших себя оценщиков качества, инспекторов и аудиторов из частного сектора. |
As has been previously reported to the Council, the Appeals Chamber has also adopted concrete measures to expedite appeals following the report of the Working Group on Speeding up Appeals. |
Как уже ранее сообщалось Совету, Апелляционная камера также приняла конкретные меры для ускорения апелляционного производства после доклада Рабочей группы по ускорению апелляционного производства. |
UNAIDS should continue to strengthen its technical support to countries to expedite the scaling up of essential HIV services and should take steps to integrate these efforts with the activities of donors, local governments and non-governmental organizations. |
ЮНЭЙДС следует продолжать увеличивать объем технической помощи странам в деле ускорения процесса расширения охвата основными услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции и принять меры к тому, чтобы объединить эти усилия с деятельностью доноров, местных органов власти и неправительственных организаций. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration take appropriate measures to expedite the completion of the guidelines relating to quick-impact projects and to ensure that they are implemented at all missions. |
Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию о том, чтобы Администрация приняла надлежащие меры в целях ускорения завершения разработки руководящих принципов в отношении проектов с быстрой отдачей и обеспечила их применение во всех миссиях. |
Report on means to expedite the realization of the Millennium Development Goal on water and sanitation in ESCWA member countries |
Доклад о путях ускорения реализации сформулированной в Декларации тысячелетия цели, касающейся водоснабжения и санитарии в странах - членах ЭСКЗА |