It was committed to its reporting obligations under the Convention, and to that effect, steps had been taken at national level to put into place an inter-agency body to expedite the consultative and preparatory process for reports. |
Она привержена своим обязательствам по представлению докладов в соответствии с Конвенцией и в этих целях на национальном уровне приняла шаги по созданию межведомственного органа в целях ускорения консультативного и подготовительного процессов по подготовке докладов. |
In light of article 21 and other related provisions of the Convention, the Committee encourages the State party to adopt the new legislation regarding adoption in order to simplify and expedite the procedures for adoption. |
В свете статьи 21 и других соответствующих положений Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник принять новый закон об усыновлении в целях упрощения и ускорения процедур усыновления. |
At plenary meetings of judges held in May and July this year, the progress of trials was reviewed and new rules were adopted to further expedite trials and appeals. |
На пленарных заседаниях судей, состоявшихся в мае и июле этого года, рассматривался вопрос о ходе судебных разбирательств и были приняты новые правила в целях дальнейшего ускорения судебных и апелляционных разбирательств. |
(a) Make greater efforts to expedite the verification process and consider the possibility of repatriating individuals within a reasonable time following individual verification; |
а) прилагать больше усилий для ускорения процесса проверки и рассмотреть вопрос о возможности репатриации отдельных лиц в разумные сроки после индивидуальной проверки; |
The Chamber made every effort to expedite the conduct of the defence case with due regard to the rights of the accused and was able to reduce the number of defence witnesses from 38 to 27. |
Камера приложила все усилия для ускорения представления версии защиты при должном соблюдении прав обвиняемого и смогла сократить число свидетелей защиты с 38 до 27. |
In view of this complex history of the case and its scope and despite all the steps taken by the Trial Chamber to expedite this trial, while upholding the rights of the accused, it is expected that the trial proceedings will be completed in early 2009. |
С учетом столь сложной истории дела и его масштабов и несмотря на все шаги, предпринятые Судебной камерой для ускорения разбирательства при соблюдении прав обвиняемого, ожидается, что разбирательство этого дела в первой инстанции будет завершено в начале 2009 года. |
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. |
Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур. |
The measures taken by the Committee to expedite its work on communications, described in earlier reports, are unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff assigned to the Optional Protocol work. |
Меры, принятые Комитетом для ускорения работы над сообщениями, о которых говорится в предыдущих докладах, вряд ли позволят Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если ему не будет выделено дополнительное число сотрудников Секретариата категории специалистов для выполнения работы в соответствии с Факультативным протоколом. |
UNCTAD should study the effects on the trade and development efforts of developing countries in the tourism sector, the measures to offset any adverse effects, and ways and means to expedite their recovery. |
ЮНКТАД следует изучить возникающие в этой связи последствия для предпринимаемых развивающимися странами в секторе туризма усилий по вопросам торговли и развития, меры по компенсации любых неблагоприятных последствий и пути и средства ускорения восстановительного процесса. |
His delegation attached importance to the timely publication of the Repertory of Practice of the United Nations Organs and Repertoire of Practice of the Security Council and welcomed the new steps taken by the Secretariat to expedite their preparation. |
Австралия уделяет большое внимание своевременной публикации справочников о практической деятельности органов системы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и с одобрением принимает меры Секретариата для ускорения их подготовки. |
The African Group, lastly, supported the efforts that were under way to improve internal control mechanisms for peacekeeping resources, provide training for staff, and expedite the processing of claims for reimbursement of troop costs and contingent-owned equipment. |
Наконец, Группа африканских государств поддерживает усилия, прилагаемые в целях совершенствования механизмов внутреннего контроля за ресурсами для операций по поддержанию мира, организации обучения для персонала и ускорения обработки заявок на возмещение расходов, связанных с предоставлением войск, и расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
The programme of work for the remainder of the session would be reconsidered as soon as possible on the understanding that the Secretariat would make every possible effort to expedite the issuance of documents and would report to the Committee in that regard. |
Программа работы на остальной период сессии будет пересмотрена в кратчайшие сроки при том понимании, что Секретариат сделает все возможное для ускорения выпуска документов и доложит об этом Комитету. |
Finally, as a member of the committee on the winding up of ECCAS contentious matters, which had already met four times since its inception in 1998, ECA is reinforcing the capacities of the secretariat of ECCAS to expedite the exercise. |
Наконец, в качестве члена Комитета по урегулированию спорных вопросов в рамках ЭСЦАГ, который уже провел четыре заседания с момента своего создания в 1998 году, ЭКА содействует укреплению потенциала секретариата ЭСЦАГ, необходимого для ускорения процесса урегулирования. |
Both to encourage regular reporting and expedite its work, that Committee is also making efforts to encourage the submission of focused reports concentrating on matters raised in the concluding observations on the preceding report of the State party. |
Для содействия обеспечению регулярного представления докладов и для ускорения темпов своей работы Комитет также прилагает усилия по поощрению представления узконаправленных докладов, посвященных вопросам, затронутым в заключительных замечаниях по предыдущему докладу соответствующего государства-участника. |
The President made a statement to the press on behalf of Council members after the discussion, inter alia stressing the importance of early implementation of the Arusha Agreement, and urging all signatories to take concrete steps to expedite its implementation. |
После проведенных обсуждений Председатель сделал от имени членов Совета заявление для печати, подчеркнув, в частности, важное значение скорейшего выполнения Арушского соглашения и призвав все его стороны предпринять конкретные шаги для ускорения процесса осуществления его положений. |
Since the secretariat cannot amend the text on its own authority without the prior agreement of members of SC., the Committee, to expedite matters, endorsed the secretariat's proposal to make written representations to the Contracting Parties to the CMR as soon as possible. |
Поскольку секретариат не может по собственному усмотрению изменять текст, не заручившись перед этим согласием со стороны членов SC., Комитет для ускорения процесса поддержал предложение секретариата о том, чтобы как можно скорее инициировать процедуру обмена письмами Договаривающимися сторонами КДПГ. |
Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. |
Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп. |
Many delegations stressed the need for United Nations procurement to be transparent and geographically equitable and argued that, to expedite procurement and encourage local contracts, greater authority should be considered for procurement officers in the field. |
Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы закупочная деятельность Организации Объединенных Наций была транспарентной и географически справедливой, и заявили, что в целях ускорения процесса закупок и поощрения практики заключения контрактов на местах следует рассмотреть вопрос о предоставлении сотрудникам по закупкам на местах более широких полномочий. |
The Attorney-General said that every effort was being made to expedite those cases, but that the Government had no control over court proceedings and the steps taken by the defence in such cases to protect the interest of the accused. |
Генеральный прокурор заявил, что прилагаются все усилия для ускорения производства по этим делам, но правительство не контролирует разбирательства в судах и шаги защиты, предпринимаемые в интересах обвиняемых по таким делам. |
During its eighty-first session in July 2004, the Committee had adopted a decision on working methods under the Optional Protocol to expedite the processing of complaints and to enable it to adopt decisions on the admissibility and merits of more complaints in the future. |
В ходе своей восемьдесят первой сессии в июле 2002 года Комитет принял решение по рабочим методам согласно Факультативному протоколу в целях ускорения процесса рассмотрения жалоб и обеспечения для себя возможности принимать решения по вопросам допустимости и существа большего числа жалоб в будущем. |
In this connection, the Committee stresses the importance of starting quick-impact projects at the early stages of mission deployment and trusts that the administration will take urgent steps to expedite the planning and implementation of these projects. |
В этой связи Комитет подчеркивает важность начала осуществления проектов с быстрой отдачей на ранних этапах развертывания миссии и выражает уверенность в том, что администрация примет срочные меры для ускорения планирования и реализации таких проектов. |
To further expedite the completion of memorandums of understanding, detailed proposals to streamline and rationalize the reimbursement process will be presented to the 2004 Working Group on Reimbursement of Contingent-owned Equipment at its meeting at Headquarters from 23 February to 5 March 2004. |
В целях ускорения процесса заключения меморандумов о договоренности на совещании Рабочей группы по возмещению расходов 2004 года на принадлежащее контингентам имущество в Центральных учреждениях 23 февраля - 5 марта 2004 года будут представлены подробные предложения относительно упрощения и рационализации процесса возмещения расходов. |
The report outlines the measures taken by the Department of Peacekeeping Operations to expedite staffing, describes current staffing policies and procedures and reports on the progress made in meeting the standards of expeditiousness, competitiveness, fairness and transparency in recruitment. |
В докладе перечисляются меры, принятые Департаментом операций по поддержанию мира для ускорения укомплектования штатов, описываются нынешние стратегии и процедуры укомплектования штатов и приводится информация о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения соблюдения принципов оперативности, состязательности, справедливости и транспарентности при наборе персонала. |
(a) Agree to devote additional efforts and financial resources to expedite the implementation of the programme of work of the Global Programme of Action for 2012 - 2016; |
а) соглашаемся приложить дополнительные усилия и выделить финансовые ресурсы для ускорения осуществления программы работы Глобальной программы действий на 2012-2016 годы; |
To address this problem, the Service has developed a small policy cell, staffed by one Judicial Officer, to expedite the production, review and dissemination of policy, guidance and training materials. |
В интересах решения этой проблемы в Службе сформирован небольшой аппарат по вопросам политики, укомплектованный одним сотрудником по вопросам судебной системы с целью ускорения подготовки, рассмотрения и распространения нормативных, руководящих и учебных материалов. |