The expected available generating capacity during the coming summer has been estimated at 5,200 MW, assuming that the available capacity from the hydropower stations remains at 700 MW and that infrastructures did not suffer major damage during the conflict. |
Ожидаемый объем выработки в течение лета этого года должен был составить 5200 МВт при условии, что мощность гидроэлектростанций останется на уровне 700 МВт и что во время конфликта инфраструктура не будет серьезно повреждена. |
With regard to the biennial support budget, an expected increase in costs (including inflation) is embedded in the budget estimates that are submitted to the Executive Board for approval. |
Что касается двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, то ожидаемый рост расходов (включая инфляцию) отражается в бюджетной смете, представляемой на утверждение Исполнительного совета. |
Output expected by the end of 2011: Publication of the two resolutions in a more attractive and modern form and wide dissemination, with priority to the other regional economic commissions; |
Результат, ожидаемый к концу 2011 года: Опубликование обеих резолюций в более привлекательном и современном формате и широкое распространение их, в первую очередь среди других региональных экономических комиссий. |
Output expected: Adoption of a set of draft amendments to the Regulations annexed to ADN in 2006, 2007, 2008, 2009 and 20102010, 2012 and 2014 for submission to the ADN Administrative Committee. |
Ожидаемый результат: Принятие набора проектов поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в 2006, 2007, 2008, 2009 и 20102010, 2012 и 2014 годах для представления Административному комитету ВОПОГ. |
Inflation rates in the EEE are generally in the higher single digits; these rates are more typical for these economies and represent their current and expected faster economic growth. |
Темпы инфляции в ЕСФЭ, как правило, близки к 10%; такие темпы более типичны для экономики этих стран и олицетворяют их нынешний и ожидаемый ускоренный экономический рост. |
The Working Group took note of the decisions by the Bureau regarding financial support to NGOs and to States from the UNECE region for the meeting, as well as of the expected selection of NGOs to be represented at future meetings. |
Рабочая группа приняла к сведению решения, принятые Президиумом в отношении финансовой поддержки НПО и государств, входящих в регион ЕЭК ООН, в отношении этого совещания, а также ожидаемый отбор НПО, которые будут представлены на будущих совещаниях. |
Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. |
Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. |
Since the expected lifetime service is far less than 1 million km, the requirement for [22000] pressure cycles was judged to provide substantial margin above extreme worst-case vehicle service. |
Поскольку ожидаемый срок эксплуатации значительно меньше 1 млн. км, требование в отношении [22000] циклов наполнения было признано достаточным для обеспечения значительного резервного превышения по сравнению с наихудшим сценарием эксплуатации транспортного средства. |
Where a single estimate is provided, it should be the expected outcome but, where possible, a full range of uncertainty in the size of the potential deposit should be documented (e.g. in the form of a probability distribution). |
В случаях, когда проводится единичная оценка, в ней должен содержаться ожидаемый конечный результат, однако, если это возможно, должен быть документально описан полный диапазон неопределенности в отношении размеров потенциального месторождения (например, в виде вероятностного распределения). |
The outcomes of this meeting would be the expected membership of the PCU, a clear idea of the NPC, an agreed strategy for stakeholder involvement and project supervision and an outline of an initial NCC or equivalent body, including its composition and chair. |
Результатами подобной встречи могли быть: ожидаемый состав ПКП, четкая идея НКП, согласованная стратегия вовлечения заинтересованных сторон и контроля за проектом, план первоначального НКП или аналогичного органа, включая его состав и председателя. |
Output expected in 2006: Initial review of all Resolutions and Recommendations adopted by the Working Party with a view to deciding on which Resolutions and Recommendations to focus in the coming year. |
Результат, ожидаемый в 2006 году: Первоначальный обзор всех резолюций и рекомендаций, принятых Рабочей группой, в целях определения, каким резолюциям и рекомендациям надлежит уделить повышенное внимание в предстоящем году. |
Meeting these long-term objectives will contribute to achieving the above-mentioned vision. The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. |
долгосрочных целей станет вкладом в реализацию вышеизложенного общего замысла. "Ожидаемый эффект" - это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
Output expected: Adoption of Resolution on Standard for Vessel Tracking and Tracing Systems in Inland Navigation (2007) |
Ожидаемый результат: Принятие резолюции о стандартах для электронных судовых сообщений и извещений судоводителям во внутреннем судоходстве. (2007 год) Очередность: 2 |
In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. |
В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней. |
Therefore, the Board invited Parties that still have outstanding pledges to pay those pledges as soon as possible to cover this expected shortfall during the second quarter of 2007. |
Поэтому Совет призывает Стороны, которые еще не выплатили свои объявленные взносы, как можно скорее внести эти объявленные взносы, с тем чтобы покрыть этот дефицит, ожидаемый в течение второго квартала 2007 года. |
Looking ahead, the expected implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2010 and, in the shorter term, the Harmonized Approach to Cash Transfer, will bring a share of challenges in terms of OAPR audit approach and methodologies. |
В перспективе ожидаемый переход в 2010 году на Международные стандарты учета в государственном секторе и переход еще раньше на Согласованный подход к переводу наличных средств приведут к тому, что УРАЭР придется столкнуться с определенными трудностями в вопросе подхода к проведению ревизий и методологий. |
To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. |
Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения. |
The expected increased financial and technological resources to support developing countries in enhancing adaptation and mitigation actions will be instrumental for this broader approach in the coming years, benefiting both the UNCCD and the UNFCCC processes. |
Содействовать реализации этого более широкого подхода в предстоящие годы будет ожидаемый рост объема финансовых и технологических ресурсов для оказания поддержки развивающимся странам в усилении мер в области адаптации и смягчения изменения климата, что принесет пользу процессу реализации как КБОООН, так и РКИКООН. |
In addition, certain assumptions made by the government regarding sources and levels of revenue are considered uncertain, such as the revenue expected during the current fiscal year from the proposed sale of the post and telecommunications company and the assumed level of customs revenue collection. |
Кроме того, некоторые предположения, выдвинутые правительством относительно источников и уровня доходов, считаются не совсем оправданными, как, например, доходы, которые оно ожидает получить в текущем финансовом году от предлагаемой продажи Почтовой и телекоммуникационной компании, и ожидаемый объем таможенных сборов. |
(c) By supporting the activities of the Convention's work programme on this topic, including the secretariat's expert assistance and capacity-building work, in order that it may respond usefully to the expected ongoing demand; |
с) оказания поддержки деятельности в рамках программы работы Конвенции по этой теме, включая экспертную помощь секретариата и работу по наращиванию потенциала, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на ожидаемый неизменный спрос; |
Output expected in 2004: Preparation and negotiation of two model container pool agreements providing guidance to the transport industry and the Contracting Parties on the implementation of the provisions of the "Customs Container Pool Convention" covering international rail and international maritime transport. |
Результат, ожидаемый в 2004 году: разработка и обсуждение двух типовых соглашений о контейнерном пуле, содержащих руководящие указания для транспортной отрасли и договаривающихся сторон относительно осуществления положений "Таможенной конвенции о контейнерном пуле", охватывающих международные железнодорожные и международные морские перевозки. |
There was a problem reading the MetadataSet argument: a MetadataSection instance with identifier' ' and dialect' ' has a Metadata property whose type does not match the dialect. The expected Metadata type for this dialect is' ' but was found to be ''. |
Возникла проблема при чтении аргумента MetadataSet: Экземпляр MetadataSection с идентификатором и диалектом имеет свойство Metadata, тип которого несовместим с диалектом. Ожидаемый тип Metadata для данного диалекта -, однако был найден. |
Based on the current large unmet demands for reproductive health services, including family planning, and the expected growth in numbers of women and men of reproductive age, demand for services will continue to grow very rapidly over the next two decades. |
Учитывая нынешние большие потребности в услугах в области охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, которые не удовлетворяются, и ожидаемый рост численности женщин и мужчин репродуктивного возраста, можно предположить, что на протяжении следующих двух десятилетий будет по-прежнему отмечаться очень быстрый рост спроса на услуги. |
The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. |
При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |