At present, its focus is on addressing the root cause of the problem, especially through the national plans such as the National Poverty Reduction Strategy and Social Economic Development Plan II. |
В настоящее время правительство ставит своей основной целью устранение причин проблемы, главным образом с помощью осуществления государственных планов, таких как Национальная стратегия сокращения бедности и План социально-экономического развития II. |
So, to initiate and sustain social development, I urge this body to consider the allocation of adequate resources to develop basic physical infrastructure, especially the transport and communications networks, as an additional item of explicit and long-term commitment. |
Поэтому, чтобы положить начало социальному развитию и поддержать его, я настоятельно призываю сессию рассмотреть вопрос о выделении достаточных ресурсов на цели развития основных объектов материальной инфраструктуры, главным образом транспортной и коммуникационной систем, в качестве дополнительного пункта конкретного долгосрочного обязательства. |
Latvia is proud to note, however, that 27 per cent of its total investments are aimed at improving the environment, especially through water management and sewage treatment. |
Однако Латвия с гордостью отмечает, что 27 процентов ее общих капиталовложений направлены на улучшение состояния окружающей среды, главным образом за счет рационального использования воды и очистки сточных вод. |
This applies especially to the Fed and the Bank of England, and, to a lesser degree, to the ECB. |
Главным образом, это касается ФРС и Банка Англии, и в меньшей степени - ЕЦБ. |
The Committee notes with concern that there have been reported incidents of the sale, trafficking and abduction of children, especially girls, primarily for domestic labour. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о случаях торговли, контрабанды и похищения детей, особенно девочек, главным образом для работы в качестве домашней прислуги. |
There had been no significant decline in involuntary part-time unemployment, which was especially prevalent in women-dominated fields such as health care; the Government was considering the possibility of exploring measures to remedy that situation. |
Не произошло и какого-либо существенного снижения уровня вынужденной занятости неполный рабочий день, характерной, главным образом, для «женских» сфер деятельности, таких, как здравоохранение; в настоящее время правительство изучает возможность принятия мер в целях исправления сложившегося положения. |
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. |
Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
Access to potable water and sanitation has deteriorated, especially in the eastern part of the country, largely due to shortage of chlorine and spare parts for water supply and treatment facilities. |
Доступ к снабжению питьевой водой и санитарным услугам затруднен, особенно в восточной части страны, главным образом ввиду дефицита хлора и недостатка запасных частей для систем водоснабжения и очистных сооружений. |
The Committee is also concerned about the social deprivation faced by these populations, mainly composed of women and children, especially their limited access to housing, health services and education. |
Комитет также обеспокоен социальными лишениями этого населения, состоящего главным образом из женщин и детей, особенно их ограниченным доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и образованию. |
The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. |
Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов. |
A peculiarity of these market sectors - especially in domestic freight transport and bus transport - is mainly the high number of capital poor ventures, the outdated vehicle fleet and an oversupply present in every field. |
Особенность этих сегментов рынка, в которых, в частности, осуществляются внутренние грузовые и автобусные перевозки, заключается главным образом в наличии большого количества предприятий с небольшим капиталом, использовании парка устаревших транспортных средств и существовании избыточного предложения по каждому виду услуг. |
The outcome of the Summit, as outlined in the Gleneagles Communiqué, focused especially on climate change, energy and sustainable development on the one hand and on Africa on the other. |
Итоги работы этой встречи, кратко изложенные в Глениглском коммюнике, главным образом были посвящены, с одной стороны, проблемам изменения климата, энергетики и устойчивого развития, а с другой стороны - положению африканских стран. |
The information needed by ECB is mainly macro-economic data such as national accounts (especially public deficit and debt) and prices. |
Информационные потребности ЕЦБ касаются главным образом макроэкономических данных, таких, как данные национальных счетов (в особенности, данные о дефиците госбюджета и задолженности) и данные о ценах. |
The phenomenon of fixed-term employment has been studied in Finland mainly by surveys, e.g. The Quality of Work Life Surveys, especially by the latest one conducted in autumn 1997. |
З. Явление работы по срочным контрактам изучалось в Финляндии, главным образом, путем проведения обследований, например таких, как обследования качества трудовой жизни, особенно на основе данных последнего обследования, проведенного осенью 1997 года. |
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. |
Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. |
Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР. |
Some political movements, especially the Pachakutik (New Country) Party, whose members were primarily indigenous peoples belonging to different communities and which had a great influence in Ecuador, would like the new Constitution to declare Ecuador a pluri-national country. |
Многие политические движения, и в частности партия Пачакутик (Новая страна), члены которой принадлежат главным образом к различным общинам коренных народов и которая пользуется в Эквадоре большим влиянием, желали провозгласить в новой Конституции Эквадор многонациональной страной. |
Activities are focused on encouraging the appropriate authorities, especially in the case of gender-based violence, that this is not purely a family matter and that intervention on their part is required. |
Деятельность направлена главным образом на то, чтобы довести до сведения соответствующих органов власти тот факт, что применение насилия в отношении женщин не является чисто семейным делом и требует вмешательства с их стороны. |
I would especially like to draw attention to the importance of strengthening the position and role of women in society, mainly with regard to their education and active participation in the economy. |
Я хотел бы обратить особое внимание на важность улучшения положения и повышения роли женщин в обществе, главным образом в плане возможностей получения образования и активного участия в экономической деятельности. |
An independent military assessment of the two groups puts their total strength at 2,000, including many foreigners, especially from Liberia and Sierra Leone, and numerous child combatants. |
Согласно независимой военной оценке, проведенной в отношении этих двух групп, их общая численность составляет 2000 человек, включая множество иностранцев, главным образом из Либерии и Сьерра-Леоне, и большое количество детей-комбатантов. |
Information on the extension of area affected by soil erosion, especially area of agricultural land affected by erosion is available. |
Имеется информация об увеличении площади земель, пострадавших от эрозии, главным образом, о площади сельскохозяйственных угодий, подвергающихся эрозии. |
In fact, it stated the following in its reply to the article 34 notification: ... we explained that it had not been possible to furnish you with additional information due to a number of internal changes, most especially a Management Buyout in early December 2000. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 она фактически заявила следующее: ... мы разъяснили, что мы не смогли представить вам дополнительную информацию в связи с рядом изменений внутреннего характера, главным образом по причине выкупа компании руководством в начале декабря 2000 года. |
NGOs cannot create content for official UNECE communications, but can play a very important partnership role, especially once the content has been created. |
НПО не могут формировать содержание официальных информационных материалов ЕЭК ООН, но могут играть весьма важную роль в качестве партнеров главным образом уже после подготовки таких материалов. |
It is the view of Government that this will increase the number of those equipped with relevant skills to provide functional literacy services to women and men, especially those in rural areas. |
Правительство придерживается мнения, что благодаря этому станет больше людей, наделенных навыками обучения мужчин и женщин функциональной грамотности, главным образом в сельской местности. |