Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
This freedom is especially reflected in the wide distribution of the international press (magazines, books), easy high-speed Internet access throughout the territory and the reception of most international television and radio stations (very high level of household coverage). Эта свобода проявляется главным образом в свободном распространении международной прессы (журналов, книг), доступности высокоскоростного Интернета на всей территории и в наличии возможностей для приема большинства международных телевизионных каналов и радиостанций (процент жилищ, оборудованных соответствующими приемными устройствами, является очень высоким).
The intervention to the vegetation of wooden species also aims for esthetical unsuitable wooden species to be liquidated, especially those air-raid and on the other side space shall be made for perspective wooden species. Воздействие на подросты предусматривает устранение эстетически неподходящих деревьев, главным образом налётных, и освобождение перспективных деревьев.
While knowledge of general legislation on associations is relatively widespread, knowledge of specific legislation in the sector is markedly less well known. Angolan NGOs/OSCs and those present in Angola are increasingly involved in promotion especially through sector-based networks. Ангольские и действующие в Анголе ОГО/НПО все более вовлекаются в деятельность по поощрению и защите прав человека, главным образом, через свою отраслевую сеть.
He went on to say, "the first half of the episode is much stronger in laughs and content than the second half, especially the somewhat rushed ending". Он также сказал: «Первая половина эпизода была смешнее второй, главным образом из-за стремительного конца»
The report refers especially to the Nagorny Karabakh conflict, in which the main adversaries are the armed forces of Azerbaijan and the ethnic Armenians of Nagorny Karabakh, fighting for control of the enclave. В настоящем докладе конкретно рассматривается конфликт в Нагорном Карабахе, где столкновения происходят главным образом между азербайджанскими силами и армяно-карабахскими силами за контроль над указанным анклавом.
The Agency's financial prospects for 1993 were a cause for concern, especially since the growth in the level of contributions had not been keeping pace with the growth in the number of UNRWA programmes, the higher demand for basic services and rising costs. Вызывают обеспокоенность финансовые перспективы БАПОР на 1993 год, главным образом потому, что уровень взносов несоразмерен растущему числу программ Агентства, возрастающему спросу на основные услуги и растущим расходам.
The Special Rapporteur further recommends that efforts be made to develop dialogue between the country's different religions - certainly among leaders of each community, but above all at the local level, and especially in urban areas, among adherents of all the various religions. Кроме того, Специальный докладчик рекомендует развивать межрелигиозный диалог, безусловно на уровне представителей каждой общины, но главным образом на местном уровне и особенно в сельской среде между верующими различных конфессий.
We should move beyond cynicism, however, in embracing the new Cologne Initiative, especially to push the G-7 countries to do all that needs to be done to make the Initiative successful. Однако, пытаясь понять Кельнскую Инициативу, нам следует быть выше цинизма, главным образом для того, чтобы заставить страны Большой Семерки сделать все необходимое для обеспечения успеха Инициативы.
Procedural or in-court protections are actions aimed primarily at diminishing the fear of intimidation of especially victim witnesses, that can be taken by the court sua sponte or at the request of the prosecutor or investigating officials. Процессуальная или внутрисудебная защита представляет собой меры, которые направлены главным образом на уменьшение страха свидетелей, в особенности потерпевших-свидетелей, в отношении возможного запугивания и которые могут приниматься судом по собственному усмотрению или по просьбе прокурора или сотрудников следственных органов.
The noise pollution from transport, mainly from motor vehicles and aircraft, has been steadily increasing in the major cities of the EECCA countries, especially around major transport roads, airports and railroads. Уровень шума, производимого транспортными средствами, главным образом, автомобилями и самолетами, в большинстве городов стран ВЕКЦА постоянно растет.
These and other irregularities in distributing the subsidies, especially the lack of transparency in compiling the lists of recipients of subsidies and of commissions that make the lists, aroused the dissatisfaction of the producers and the civil society. Эти и другие недоработки, допущенные в процессе распределения бюджетных средств, предназначенных для субсидирования, а главным образом, отсутствие прозрачности при составлении списков бенефициантов финансовой помощи со стороны государства, а также в деятельности комиссий, составляющих эти списки, вызвали недовольство производителей и гражданского общества.
IEC training on excision aims not only to improve the knowledge of the persons involved in the struggle but especially to strengthen the skills of the resource persons and relay persons for greater effectiveness in the field. Подготовка в рамках ИОК/эксцизия нацелена не только на улучшение знаний активистов, непосредственно принимающих участие в борьбе с этим явлением, но главным образом на повышение уровня компетентности лиц, владеющих информацией и распространяющих ее на местах, в целях повышения эффективности их работы.
For many developing countries, the lack of capacity, especially in skilled human resources, is a hurdle that must be overcome in order for the countries to formulate suitable policies for sustainable energy development and to effectively and efficiently implement such policies. Однако общеизвестно, что свыше 1,8 млрд. людей, проживающих главным образом в сельских районах развивающихся стран, не имеют доступа к соответствующим и доступным услугам в сфере энергетики, необходимым для удовлетворения даже элементарных потребностей.
The laws, and especially the Criminal Code, the Civil Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure, set forth the conditions for the realization and protection of these rights and the courts apply these conditions. Законы, изложенные главным образом в Уголовном, Гражданском, Уголовно-процессуальном и Гражданском процессуальном кодексах, определяют условия осуществления и защиты этих прав.
Civil law (especially individuals and family law, death duties, marriage settlements, divorce court, right of custody, alimony, patrimonial law) по гражданским делам (главным образом по делам, связанным с защитой личности и семейным законодательством, налогами на наследство, имущественными отношениями супругов, разводами, опекой, алиментами, наследованием)
Especially not my brother. Главным образом, мой брат.
UNEP, especially through its regional offices, has continued to provide its support to countries in all regions, including support to regional and sub-regional environmental ministerial forforaums ums as well as capacity-building- related activities at the national, sub-regional and regional levels. ЮНЕП продолжила, главным образом по линии своих региональных отделений, работу по оказанию поддержки странам во всех регионах, в том числе поддержки региональным и субрегиональным форумам министров по окружающей среде, а также осуществляемым на национальном, субрегиональном и региональном уровнях мероприятиям в области создания потенциала.
For 2006-2007, growth in expenditure is projected to slow down to 18 per cent under the base scenario, reflecting mainly continued growth in the crime programme as major new projects, especially in Afghanistan, Brazil and Nigeria, are implemented. По базовому сценарию в 2006-2007 годах рост расходов снизится до 18 процентов, что отражает главным образом продолжающийся рост программы по преступности, связанный с осуществлением новых крупных проектов, особенно в Афганистане, Бразилии и Нигерии.
In doing so, his approach seemed to be especially addressed to followers of Gurdjieff, students of the Human Potential Movement, and intellectuals acquainted with modern psychology. При этом его подход, казалось, главным образом был адресован последователям Гурджиева, представителям Движения за развитие человеческого потенциала, и представителям интеллигенции, знакомым с современной психологией.
Our products are mainly used in hospitals, old people's and nursing homes and in the home care sector, with the demand for hygiene and surfaces with a low content of germs playing a very important role especially in hospitals. Наша продукция используется главным образом в больницах, домах престарелых и инвалидов, а также при уходе на дому. При этом в особенности в больничных учреждениях особый вес придается соблюдению гигиенических требований и сокращению количества микроорганизмов на поверхностях.
She became one of the four singers of Izar-Adatz (Basque for "Shooting Star"), a variety band which consisted of sixteen people with whom she toured for two years, especially in the Midi-Pyrenees and the Basque Country. В баскском городе Тарносе она становится одной из четырёх певиц баскского эстрадного оркестра Izar-Adatz («Падающая звезда»), состоящего из шестнадцати человек; гастролирует с ним в течение двух лет, главным образом на юге Пиренеев и в Стране Басков.
Similarly, the Paris Protocol to amend the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat was adopted by the Extraordinary Conference of the Contracting Parties so as to provide for an amendment procedure for the Convention. Аналогичным образом, Парижский протокол о поправке к Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц был принят на внеочередной Конференции Договаривающихся Сторон для того, чтобы предусмотреть для данной Конвенции процедуру внесения поправок.
The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок.
About 2 billion people, representing almost 30 per cent of the world's population, have no access to electricity, with most of them living mainly in the least developed countries (especially in sub-Saharan Africa). Около 2 млрд. человек, составляющих почти 30 процентов общемирового населения, не имеют доступа к электричеству, причем большинство из них проживают главным образом в наименее развитых странах (особенно в странах Африки к югу от Сахары).
Existing national regulatory frameworks that govern these areas are primarily concerned with living resources, especially fisheries, and national legislation specifically governing mining is applicable only to onshore exploration, with little or no attention to offshore areas. Существующие национальные нормативные рамки, регулирующие деятельность в этих районах, касаются главным образом живых ресурсов, особенно рыбных, а национальное законодательство, конкретно регулирующее добычу полезных ископаемых, применимо только к наземной разведке полезных ископаемых и почти не уделяет внимания морским районам.