We must all emphasize the centrality of gender mainstreaming, in particular by including women at all levels of decision-making on peace and security issues, and especially during conflict prevention and resolution processes as well as in post-conflict peacebuilding. |
Мы все должны подчеркивать ту центральную роль, которую играет гендерный аспект, особенно с точки зрения подключения женщин на всех уровнях к процессу принятия решений по проблемам мира и безопасности, и главным образом в ходе предотвращения и разрешения конфликта, а также в период постконфликтного миростроительства. |
While the average unemployment rate for middle-income countries increased at the peak of the crisis in 2009, driven especially by the impact of weaker export demand, it has since been receding to its pre-crisis level. |
Несмотря на то что в разгар кризиса в 2009 году средний уровень безработицы в странах со средним уровнем дохода повысился главным образом в связи с сокращением спроса на экспортные товары, в последующем он начал возвращаться к докризисному уровню. |
The Ethiopia country office explained that the delays had been due mainly to the long negotiation process regarding the development of terms of reference with key stakeholders, as well as to shifting priorities, especially on the part of key Government counterparts. |
Страновое отделение в Эфиопии объяснило, что эти задержки были обусловлены главным образом затянувшимся переговорами с ключевыми заинтересованными сторонами относительно разработки круга ведения, а также изменением приоритетов, прежде всего у основных партнеров из числа государственных структур. |
Deployed mainly in the north-west of the country, in Bozum, Kaga-Bandoro and more recently in Paoua, FOMUC has been expanding its presence on the ground, especially with the recent arrival of an additional 120-strong contingent from Cameroon. |
Развернутые главным образом в северо-западной части страны, в Бозуме, Кага-Бандоро и в последнее время в Пава ФОМУК расширяют свое присутствие на местах, и особенно заметным оно стало после недавнего развертывания дополнительного воинского контингента в составе 120 военнослужащих из Камеруна. |
Most hotels we list tell us their direct prices are now the most competitive available, especially as you are not booking through 3rd party resellers who charge extra commission. |
Большинство отелей из нашего списка дают нам цены напрямую - самые конкурентоспособные из имеющихся сейчас, главным образом потому, что так вы не покупаете через посредников, начисляющих комиссионные. |
In fact, first attempts at spawning can be relatively unsuccessful, so a fisheries policy that depends for the most part just on first-time spawners (which is what we are approaching now), could be especially flawed. |
Фактически, первые попытки произведения потомства могут быть относительно неудачными, так что политика рыболовства, которая зависит главным образом только от новичков в икрометании (то, к чему мы теперь приближаемся), может быть особенно неудачной. |
Throughout this reign, continued revolts by Byzantine Sicilians occurred, especially in the east, and part of the lands were even re-occupied before being quashed. |
На протяжении всего исламского правления, то и дело вспыхивали византийско-сицилийские восстания, главным образом на востоке, во время которых сицилийцам удалось даже вернуть часть своих земель. |
In addition to a large number of local residents, up to 9,000 foreign tourists (mostly Europeans) enjoying the peak holiday travel season were among the dead or missing, especially people from the Nordic countries. |
В дополнение к огромному количеству местных жителей, свыше 9 тысяч иностранных туристов (главным образом европейцев), проводивших отпуски в регионах, подвергшихся цунами, погибли или пропали без вести, особенно это коснулось туристов из стран Скандинавии. |
Baláž is especially active in the international Esperanto movement and educational projects. |
Балаж активен главным образом в международном образом в международном эсперанто-движении и различных образовательных проектах. |
Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. |
Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
Combating desertification can be effected in ways that also achieve the objectives of CBD, UNFCCC, the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat, and the Forest Principles,5 and provide an immediate tangible benefit to local populations. |
Борьба с опустыниванием может вестись такими методами, которые позволяют также достичь цели КБР, РКООНИК, Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц, и Принципов лесопользования5 и обеспечить незамедлительное и существенное улучшение положения местного населения. |
The government-sponsored "One Village/One Product" project was directed especially at women to allow them to produce more food and earn some income, and reflected the national priority on food security. |
Финансируемый правительством проект под названием «Одна деревня/Один продукт» нацелен главным образом на женщин, чтобы дать им возможность производить больше продовольствия и иметь определенный доход, и свидетельствует о том, что продовольственная безопасность относится к числу приоритетов национальной политики. |
There have been various other initiatives after Beijing, but their effective implementation has been constrained mainly by frequent changes of Governments, especially between 1995 and 1999, the traditional patriarchal society of Nepal, and resource constraints. |
После проведения Пекинской конференции выдвигался и ряд других инициатив, но их осуществление затруднялось главным образом частой сменой правительства, особенно в период 1995-1999 годов, сохраняющимися в Непале традициями патриархального общества и нехваткой ресурсов. |
At local level integrated waste management strategy and action plan for municipalities, especially in developing countries needs to be developed and implemented. Global efforts (mainly WB, SBC, IMO) predominantly continue to lay emphasis on end-of-pipe approach. |
В рамках глобальных усилий (предпринимаемых в основном ВБ, СБК и ИМО) основное внимание по-прежнему главным образом уделяется подходу, предусматривающему управление отходами в конце производственного процесса. |
Ministry of Labor It is most notable for its Japanese period and Qing period architecture, especially along Dihua Street. |
Район примечателен своей японской колониальной архитектурой, а также архитектурой времён династии Цин (главным образом улица Дихуа). |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
It provided the Office with timely resource data from the field and from relevant partnerships between the confederation and churches on the ground, especially to support preparatory teams before executive missions. |
Конфедерация своевременно предоставляла Управлению данные, собранные на местах и полученные за счет партнерских связей конфедерации с церквями на местах; эти данные главным образом служили в качестве материалов для групп по подготовке к приему оперативных миссий. |
Other Philippine languages, including various Visayan languages are also used, especially in radio due to its ability to reach remote rural locations that might otherwise not be serviced by other kinds of media. |
СМИ используют и другие филиппинские языки, в частности, визаянские языки, на них ведутся передачи, главным образом, на радио, которое доступно даже на самых отдаленных регионах страны, в противном случае, часть филиппинцев вообще бы осталась без доступа к СМИ. |
Likewise, the Costa Rican Social Security Fund, through the National Breastfeeding Commission, has been promoting the benefits of breastfeeding for children's health, especially in the early months of life. |
Кроме того, Коста-риканская касса социального страхования при содействии Национальной комиссии по вопросам кормления грудных детей приступила к осуществлению инициативной программы стимулирования практики естественного кормления грудных детей в качестве одного из факторов охраны здоровья ребенка, главным образом в течение первых месяцев его жизни. |
By promoting leaders, especially women leaders, in areas where women have traditionally been passed over (suburban), in areas of urban poverty in different parts of the country. |
Выдвижение активистов, главным образом из числа женщин, в районах, где исторически сложилась недооценка роли женщин (пригороды, бедные городские кварталы в различных частях страны). |
While appreciating the efforts made by the State party to respond to the situation of mass influx of migrants, arriving especially from the Horn of Africa, the Committee is concerned that similar care is not extended to the treatment of non-Somalis seeking protection. |
Выражая свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми государством-участником в ответ на массовый приток мигрантов, прибывающих главным образом с Африканского Рога, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу того, что аналогичный подход не применяется к несомалийцам, ходатайствующим о получении защиты. |
Several delegations expressed support for the UNICEF approach to concentrating its assistance on those countries most in need, especially those in sub-Saharan Africa. |
Несколько делегаций поддержали принятый ЮНИСЕФ подход к оказанию помощи главным образом наиболее нуждающимся странам, особенно странам Африки, расположенным к югу от Сахары. |
Many stations, especially in Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Tajikistan, today measure only a limited number of meteorological and chemical parametersP and Pb) in urban air, as a consequence. |
Вследствие этого многие станции, главным образом, в Армении, Грузии, Кыргызстане, Республике Молдова и Таджикистане, в настоящее время проводят замеры лишь ограниченного числа метеорологических и химических параметровР и Pb). |
ESA also actively contributed to the creation of the Global Wetlands Observing System, which was being developed within the framework of the Strategic Plan for 2009-2015 for the implementation of the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat. |
ЕКА также активно способствует созданию глобальной системы наблюдения за водно-болотными угодьями, которая разрабатывается в рамках стратегического плана на 2009-2015 годы по осуществлению Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц. |
In tunnels, the number of accidents is often lower than in the open mainly because the road is not exposed to adverse weather conditions such as snow, ice, wind and rain, and this is especially the case in longer stretches. |
В туннелях численность ДТП зачастую ниже, чем на открытой местности, главным образом, в силу того, что проходящая через туннель дорога не подвержена воздействию таких неблагоприятных погодных условий, как снег, гололед, ветер и дождь, причем это в особенности касается туннелей большей протяженности. |