Traditional opium abuse continued in the region but it was coupled with a spread of heroin abuse, especially intravenously, mainly among the hill tribes of Thailand and Myanmar. |
Традиционное злоупотребление опиумом в регионе продолжалось, однако наряду с этим получило распространение злоупотребление героином, особенно методом внутривенного введения, главным образом среди представителей горных племен Таиланда и Мьянмы. |
These voluntary organizations are carrying out their activities successfully by the use of mobile clinics, especially in the eastern and southern regions of the country, to visit millions of women mostly living in rural areas and shelter houses. |
Эти добровольные организации успешно выполняют свои функции через свои передвижные поликлиники - особенно в восточном и южном районах страны, - посещают миллионы женщин, проживающих главным образом в сельских районах и в приютах. |
According to reports and testimonies received, these allegations relate especially to three governmental tactics: (a) indiscriminate bombardment of civilian settlements and arbitrary killings; (b) arbitrary arrest and detention of suspected traitors and criminals; and (c) forced displacement. |
Согласно поступившим сообщениям и полученным свидетельским показаниям, эти сообщения касаются главным образом трех видов осуществляемых правительством действий: а) неизбирательной бомбардировки гражданских населенных пунктов и произвольных убийств; Ь) произвольных арестов и задержания подозреваемых предателей и уголовных преступников; а также с) насильственного перемещения. |
This area of law remains pertinent because certain Khmer Rouge atrocities took place in the course of warfare with other States, especially Viet Nam, as well as with certain domestic resistance forces, primarily during their last year and a half in power. |
Эта область права сохраняет свою актуальность, поскольку некоторые жестокости "красных кхмеров" были совершены во время боевых действий против других государств, особенно Вьетнама, а также против некоторых сил внутреннего сопротивления, главным образом во время первых полутора лет их пребывания у власти. |
The disappointing results in the utilization of renewable energy sources are attributable mainly to a lack of information on the economic and technical viability of the technologies in small island developing States, and unaffordable prices of existing technologies, especially solar energy technology. |
Эти вызывающие разочарование результаты в области использования возобновляемых источников энергии объясняются главным образом отсутствием информации об экономической и технической надежности технологий в малых островных развивающихся государствах и неприемлемыми ценами на существующие технологии, особенно технологию использования солнечной энергии. |
Another problem is that industrial processes (heavy industry) create relatively high emissions, about 18 per cent of total emissions of carbon dioxide, due especially to the oxidation of carbon and carbon electrodes in ferrosilicon and aluminium production. |
Еще одна проблема заключается в том, что технологические процессы (в тяжелой промышленности) создают относительно высокий уровень выбросов (около 18% общего объема выбросов двуокиси углерода); это объясняется, главным образом, окислением углерода и угольных электродов в процессе производства ферросилиция и алюминия. |
The outcome was judged in each case by the prisons to be positive, with regard to the behaviour of the prison inmates, and especially in their relations with their children. |
По оценке всех участвующих пенитенциарных учреждений, результаты программы были позитивными в плане улучшения поведения заключенных как в пенитенциарном учреждении, так и главным образом по отношению к их детям. |
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. |
Рост населения в засушливых районах, особенно во время продолжительных периодов дождей, приводит к тому, что в сухие периоды значительная часть людей сталкиваются с серьезными трудностями, связанными главным образом с нарушением функционирования систем производства из-за недостатка воды. |
Although there are many female social communicators working in the media, there is still much to do to alter the standpoint of news analyses, and their conceptualization and presentation; and, in general, the programmes broadcast through the different media, especially television. |
С другой стороны, несмотря на то что в средствах массовой информации работает много женщин, необходимо еще многое сделать, для того чтобы изменить подход к анализу, концепции и представлению новостей и других программ, транслируемых различными СМИ и главным образом телевидением. |
Cross-border trafficking is common and encompasses both trafficking to other nations and trafficking from other countries to Cambodia with recruitment taking place especially in the border provinces. |
Трансграничная торговля людьми представляет собой обычное явление и охватывает как поставку людей в другие государства, так и вывоз людей из других стран в Камбоджу, причем вербовка людей происходит главным образом в пограничных провинциях. |
The high levels of exposure of social security revenue reflect, especially, the increase in the number of ongoing benefits and the average sum of benefits recorded in recent years. |
Высокие уровни расходов по линии социального обеспечения по сравнению с поступлениями связаны главным образом с ростом числа непрерывных пенсионных выплат и со средним размером пенсий, начисляемых в последние годы. |
Women are the main water providers, especially in developing countries, and the provision of basic drinking water supply systems could also reduce the annual expenditure of over 10 million person-years of effort by women and female children carrying water from distant sources. |
Семьи, особенно в развивающихся странах, водой обеспечивают главным образом женщины, и с помощью простых систем снабжения питьевой водой можно было бы также уменьшить нагрузку, ежегодный объем которой превышает 10 млн. человеко-лет и которую несут женщины и девочки, доставляя воду от удаленных источников. |
(a) Specialists in the subject-matter area are likely to use other tools, most especially their own knowledge, to find available statistics for their use; |
а) специалисты в этой области будут, скорее, использовать другие средства, главным образом свои знания, для поиска имеющихся статистических данных с целью их использования в своей работе; |
The settled areas are primarily along the coast, and is concentrated especially in the capital, Reykjavik, and the vicinity, where about 57 per cent of the nation lives. |
Населенные районы сосредоточены главным образом в прибрежной полосе, особенно в столице страны - Рейкьявике, а также в прилегающих районах, где проживает около 57% населения. |
Nevertheless, those uprooted populations were living in precarious and sometimes intolerable conditions, mainly in the developing countries, especially those in Africa, which could host and assist refugees only within the limits of their scant resources. |
Тем не менее эти покинувшие свои родные места люди проживают в тяжелых и порой невыносимых условиях, главным образом в развивающихся странах, в основном в тех африканских странах, которые могут принимать беженцев и оказывать им помощь только в пределах своих скудных ресурсов. |
It is also essential to enhance regional cooperation, especially in the light of the decision taken by the African Union in Sirte, Libya, in 2005 to establish an African centre that aims primarily at promoting cooperation in the fight against AIDS on the continent. |
Крайне необходимо также наращивать региональное сотрудничество, особенно в свете решения, принятого Африканским союзом в Сирте в 2005 году, - решения о создании африканского центра, цель которого состоит, главным образом, в поощрении сотрудничества на континенте в борьбе со СПИДом. |
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. |
Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики. |
It is especially directed towards the large urban municipalities, in which there are many rental housing units, and where there have been periods of housing shortages. |
Сфера его применения охватывает главным образом крупные городские населенные пункты, в которых расположено значительное количество арендуемых жилых единиц и в которых иногда может ощущаться нехватка жилья. |
There are, however, concerns that the resettled IDPs are returning from around the country to the camps, especially in the western area due partly to the lack of income-generating opportunities and medical and other services in their area of origin. |
Вместе с тем озабоченность вызывают случаи возвращения лиц, перемещенных внутри страны, из различных районов обратно в лагеря, особенно в Западную область, что главным образом обусловлено отсутствием возможности получения дохода, а также медицинских и других услуг в районах происхождения. |
The relationship between trade and the existing patents regime has also resulted in the benefits of advances in such spheres as health and agriculture, being skewed in favour of the corporate sector at the expense of the public, with especially adverse consequences for people in developing countries. |
Взаимосвязь между торговлей и существующим режимом патентования привела также к тому, что достижения в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство, используются главным образом на благо корпоративного сектора в ущерб общественности, что имеет особо отрицательные последствия для населения в развивающихся странах. |
Air pollution from transport, especially sulphur dioxide, nitrogen dioxide, particulates and hydrocarbons, have been reduced in Western Europe and North America, mainly as a result of vehicle technology improvements. |
Загрязнение воздуха в результате деятельности транспорта, в особенности диоксидом серы, диоксидом азота, твердыми частицами и углеводородами, сократилось в Западной Европе и Северной Америке, главным образом благодаря технологическим усовершенствованиям транспортных средств. |
Despite the constraints of smaller legal divisions within their Governments, their failure to express their views meant that the Commission was guided mainly by the developed nations, and especially the European nations. |
Если из-за малых размеров юридических подразделений в рамках их правительств они не смогут выразить свое мнение, то это будет означать, что Комиссия будет главным образом руководствоваться мнениями развитых стран, особенно европейских стран. |
Provision of care to those who need it, either by older persons or for them, is mostly done by the family or community, especially in developing countries. |
Уход за теми, кто нуждается в нем, осуществляемый либо пожилыми людьми, либо за ними, обеспечивается главным образом семьей или общиной, особенно в развивающихся странах. |
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. |
Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма. |
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. |
В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству. |