Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
Those exiting through the main gate were ordered to surrender everything (especially money and portable telephones) to the security forces stationed there, who often resorted to violence. По имеющейся информации, от лиц, выходивших из основных ворот, требовали отдать все их вещи - главным образом деньги и мобильные телефоны - представителям сил безопасности, которые находились там и наиболее часто применяли насилие.
In recent years, the IAEA and several States, especially suppliers, had proposed a variety of interesting approaches along those lines. В последние годы Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и несколько государств - главным образом поставщики - предлагают интересные шаги в этом отношении.
Since the outbreak of violence in December, the World Food Programme (WFP) has provided 1,403 tons of food to 196,011 people in the Central African Republic, especially in Bangui, Bossangoa and Bouar. С момента эскалации насилия в декабре Всемирная продовольственная программа (ВПП) распределила 1403 тонны продовольствия среди 196011 человек в Центральноафриканской Республике, главным образом в Банги, Босангоа и Буаре.
In the long run, they constitute a sustainable seedbed for new activities, especially in the area of IT and other knowledge-based services. В долгосрочной перспективе они могут стать постоянно действующим инкубатором новых видов хозяйственной деятельности, главным образом в сфере ИТ и других наукоемких услуг41.
There has been no progress in the situation described in previous reports with regard to the brutal and systematic practice of torture, especially by GSSP, but also by DEMIAP and ANR. По сравнению с предыдущими годами никакого прогресса не отмечалось в отношении систематического применения жестоких пыток, главным образом со стороны сотрудников СГОП, а также ДЕМИАП и НРУ.
More often than not, it is Italian men who choose foreign partners, marrying especially women coming from Eastern Europe and Central and Latin America. В большинстве случаев такие браки заключаются между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками, главным образом, из стран Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки.
Affirmative action measures had also been taken in the area of land reform, mainly targeting disadvantaged groups, especially the San and former farm workers. Меры позитивной дискриминации были также приняты в области земельной реформы, главным образом в интересах групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в частности представителей народа сан и бывших работников ферм.
This is mainly because the debate on the issue takes place in specialized circles and reports, information and other outcome documents are not easily accessible and understandable for a larger audience, especially right-holders. Это объясняется тем, что дискуссия по данному вопросу идет главным образом в кругу специалистов, а более широкой аудитории, особенно лицам, обладающим правами в этой области, непросто получить доступ к соответствующим докладам, информации и другим итоговым документам и понять их.
The fact that a large share of Africa's economies depend on climate-sensitive sectors, mainly rain-fed agriculture, renders the continent especially vulnerable to impacts of drought. Поскольку основу экономики значительной части африканских стран составляют сектора, которые непосредственно зависят от климата, - главным образом, сектор неорошаемого земледелия, этот континент находится в особо уязвимом положении по отношению к засухе.
Water resources management should be applied comprehensively and inclusively to address conflicting water uses and demands, especially those relating to irrigated agriculture. Следует на практике реализовать широкий и всеобъемлющий подход к управлению водными ресурсами для решения вопросов, связанных с конфликтующими видами водопользования и спросом на водные ресурсы, связанным главным образом с орошаемым земледелием.
Thus relatively few gypsies work for employers or are self-employed, their work activities being centred on trade, especially peddling, now being transformed and regulated. Цыгане занимаются главным образом торговлей, особенно разъездной, виды которой с течением времени трансформируются.
Access to necessary medicines is also arranged at most public health centres, especially those run by the National Office for the Family and the Population (ONFP) and primary-care facilities. Доступ к необходимым лекарствам предоставляется в большинстве государственных учреждений, главным образом подведомственных центрам Национального бюро по вопросам планирования семьи и народонаселения и центрам медицинской помощи первой линии.
A project entitled "Zero backwardness" is being implemented with the participation of society, especially students, in five states of the Republic, in order to prevent young people without secondary education from straggling behind. При участии общества и главным образом совместно с учащимися в пяти штатах Республики разрабатывается "Проект отставание - 0" в целях уменьшения отставания молодых людей, не получивших среднего образования.
On Rhodes the Hospitallers, by then also referred to as the Knights of Rhodes, were forced to become a more militarised force, fighting especially with the Barbary pirates. На Родосе госпитальеры, называвшиеся тогда также Родосскими рыцарями, вынуждены были стать более милитаризированной силой, постоянно сражаясь, главным образом с североафриканскими пиратами.
The most extensive lists of deities pertaining to the conception-birth-development cycle come from the Church Fathers, especially Augustine of Hippo and Tertullian. Наиболее подробно божества, связанные с рождением детей, перечисляются в трудах отцов церкви, главным образом у Августина и Тертуллиана.
The Accord was especially unpopular in Western provinces, where prominent figures argued that the Accord was essentially a document created by the nation's elites to codify their vision of what Canada "should" be. Ряд критиков, особенно с запада, утверждали, что Соглашение было создано, главным образом, элитой нации для систематизации того, чем Канада «должна была бы» быть.
In part due to the numerous unemployed former fighters and the weakness of the law enforcement/judicial structures, Chechnya is experiencing an extremely serious crime wave, especially occupation of dwellings and kidnappings. Отчасти ввиду наличия значительного числа безработных бывших боевиков и слабости правоприменительных и судебных структур в Чечне совершаются крайне серьезные преступления, главным образом занятие жилищ и похищения.
In the field of public health, necessary protective measures are taken to facilitate pollution control, especially in big cities where photochemical pollution is regarded as the main cause of the problem owing to car and industrial gases. В области здравоохранения принимаются необходимые защитные меры по обеспечению контроля за загрязнением окружающей среды, особенно в крупных городах, где фотохимическое загрязнение является следствием главным образом выброса автомобильных и промышленных газов.
The average number of years spent in school is a good indicator of a worker's quality, especially because improvements in output nowadays mostly arise from the ability to adopt new technologies. Среднее количество лет, проведенных в школе, является хорошим показателем качества рабочего, поскольку в наши дни улучшение выпускаемой продукции главным образом возможно за счет внедрения новых технологий.
This ageing process is chiefly a consequence of the longer life expectancy and low fertility rates which have been observed, especially since the end of the 1970s, when the gross reproduction rate began to exhibit values of under 1. Процесс старения вызван главным образом увеличением продолжительности жизни и снижением уровней рождаемости, явлениями, которые особенно ярко проявились в десятилетие 1970-х годов, когда для вывода брутто-коэффициента воспроизводства был взят показатель 1.
Production and trade policies on biofuels may also need to be re-examined in light of their possible effects on international food markets and hence on food security, especially in vulnerable countries. По всей вероятности, необходимо пересмотреть вопросы производства и торговли биотопливом, в связи с его возможным влиянием на продовольственные рынки, а следовательно и на продовольственную безопасность, главным образом, бедных стран.
Yet the machine also appears as an ever new effect of ever new workers' strikes and protests, as capital confronts them not only with direct repression, but especially with new machines. Вместе с тем, машина появляется еще и как всякий раз новое следствие периодически возникающих стачек и выступлений рабочих, по мере того как капитал отвечает на них не только прямым подавлением, но главным образом заменой их новыми машинами.
In the Soviet Union in the early 1920s the inclusion of elements from circus, revue and film still signaled an attack on the pure practice of bourgeois theater, carried out especially by means of the "attraction". В Советском Союзе в начале 1920 годов включение в постановку элементов цирка, ревю и кино еще сигнализировало о наступлении на чистую практику буржуазного театра, которое велось главным образом при помощи «аттракциона».
Nigerian officials and the public wish to see the external debt burden lifted, especially because a big part of it is "odious" - contracted by dictators, with a large degree of creditor complicity. Правительство и общественность Нигерии требует уменьшения бремени внешнего долга, главным образом потому, что большая его часть является «одиозной» - приобретенной диктаторскими режимами, что говорит о неразборчивости в предоставлении займов со стороны кредиторов.
In some countries, especially those in central and eastern Europe, where proportions of pre-school children in day care are high, the State continues to be a major provider of day-care services, often at an affordable cost to parents. В некоторых странах, главным образом в центральной и восточной Европе, где высока доля детей, посещающих дневные детские дошкольные учреждения, эти услуги по-прежнему в основном предоставляются государством, зачастую по доступной для родителей стоимости.