| Youth unemployment constituted a particular challenge, especially since most Tanzanians lived in rural areas with limited economic opportunities. | Особого внимания заслуживает проблема безработицы среди молодежи, обусловленная главным образом тем фактом, что бóльшая часть населения Танзании проживает в сельских районах, обладающих ограниченными экономическими возможностями. |
| Angolan NGOs/OSCs and those present in Angola are increasingly involved in promotion especially through sector-based networks. | Ангольские и действующие в Анголе ОГО/НПО все более вовлекаются в деятельность по поощрению и защите прав человека, главным образом, через свою отраслевую сеть. |
| Congolese women working in the informal sector export mainly to neighbouring countries, especially Zambia, Burundi and Cameroon. | Основным направлением деятельности конголезских женщин, занятых в неформальном секторе, является осуществление сбыта продукции, главным образом в соседние с Демократической Республикой Конго страны, в частности Замбию, Бурунди и Камерун. |
| The artist's paintings are monumental, created mainly in a realistic manner, some, especially of the early period are with a touch of impressionism. | Картины художника монументальны, написаны главным образом в реалистической манере, некоторые, особенно раннего перида с налётом импрессионизма. |
| At the University of Göttingen, he was especially influenced by the teachings of historian Georg Waitz. | В Гёттингенском университете его привлекали, главным образом, лекции Георга Вайтца. |
| UNICEF regional offices have also successfully engaged religious leaders on the issue of HIV/AIDS and young people, especially in Asia. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА осуществили ряд совместных проектов, которые финансировались главным образом через Фонд Организации Объединенных Наций для международного партнерства. |
| However, in 2002,600 million people had been affected by over 500 disasters costing US$55 billion worth of direct damage, especially that caused by the floods in Europe. | В то же время в 2002 году от более 500 стихийных бедствий пострадало 600 млн. человек, т.е. прямой ущерб, главным образом от наводнений в Европе, составил 55 млрд. долл. США. |
| We have incorporated our customers' need for noise damping, minimal maintenance and especially the tasteful blending of noise barriers into the surrounding environment. | Мы объединили требования заказчиков к защите от шума, минимальному обслуживанию и, главным образом, к эстетической установке противошумных стен в окружающих пейзажах. |
| It referred especially to the first protective zone which was removed from the cattle-range but it was now pastured. | Это касалось главным образом первого сектора, который был исключен из пастбищ и где в настоящее время пасли скот и где находились бетонные изгороди. |
| This is especially the report of maximum and minimum prices/indices, program of the completeness of notes and comments, unless they seem plausible. | Речь главным образом идет об отчете максимальных и минимальных цен/индексов, программе проверки полноты замечаний и комментариев, если они вызывают сомнения. |
| Among the refugees are Rwandans who had previously fled from Rwanda and, especially, Kinyarwanda-speaking Zairians known as Banyamurenge. | В их число входят ряд бывших руандийских беженцев и, главным образом, заирцы, относящиеся к киньяруанда, известные как "баньямуренге". |
| In the 35-64 age group - especially in the case of women - tumour-related diseases had occurred at an exceptionally high rate. | В возрастной группе от 35 до 64 лет - речь главным образом идет о женщинах - исключительно высока доля онкологических заболеваний. |
| They have to do mainly with land ownership and how to manage immigrant populations, especially their children born in Côte d'Ivoire. | Главным образом, речь идет о владении землей и о регулировании иммигрантского населения, в частности в отношении детей иммигрантов, родившихся в Кот-д'Ивуаре. |
| Formal enforcement, especially judicial actions, is constrained by general problems faced by the courts, and the lack of understanding of environmental cases in courts. | В Сербии экологическая инспекция главным образом занимается проверкой осуществления мер по охране окружающей среды, определенных при оценке воздействия на окружающую среду. |
| Near the stadium, and especially at the Cosa roundabout and in nearby streets, stores were looted and supplies and goods carried off. | Неподалеку от стадиона, главным образом у кругового разъезда Коза и на соседних улицах были разнесены лавки, а имущество и товары разграблены. |
| The Inuit, who are an indigenous people inhabiting mostly coastal regions in the Arctic are, therefore, especially vulnerable. | От этого в первую очередь страдают инуиты - коренной народ Севера, населяющий, главным образом, прибрежные районы Арктики. |
| Monasteries are splendid monuments of architecture and art, especially in terms of wood-carving and religious painting; they are also places closely connected with the local history and tradition. | Монастыри округа - это не только выдающиеся памятники церковной архитектуры и искусства, главным образом, резьбы по дереву и иконописи, но также и места, неразрывно связанные с историей и традициями края. |
| Coleman was cast because of her chemistry with Matt Smith, and especially because she was able to talk faster than him. | Коулман выбрали главным образом потому, что между ней и Смитом возникла своего рода «химия», а также потому, что она могла говорить быстрее, чем он. |
| Foreign envoys, especially the English ones, didn't like Andrey Shchelkalov, as well as his brother Vasili Yakovlevich, for their constant striving to eliminate trade privileges for foreign merchants. | Иностранцы, особенно англичане, не любили Андрея Щелкалова, равно как и его брата Василия Яковлевича, и давали о них весьма нелестные отзывы, главным образом из-за того, что Щелкаловы стремились к уничтожению торговых привилегий иностранных купцов. |
| The countries that succeeded in attracting considerable foreign-direct-investment flows did so especially in the services and natural resources sectors, sectors in which privatization programmes were concentrated. | В странах, которым удалось привлечь значительные прямые иностранные инвестиции, капиталовложения были сосредоточены в основном в секторах услуг и природных ресурсов, где главным образом осуществлялись программы приватизации 47/. |
| French statistics are survey-based but administrative sources are also very widely used, especially in business and social statistics. | Хотя французская статистика опирается главным образом на результаты наблюдений, административные источники также широко используются, в особенности в статистике предприятий и социальной статистике. |
| Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. | Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
| "Mini-nukes" and "bunker busters" are next presented, especially the B6111. | Далее идет описание "мини-ядерных зарядов" и противобункерных бомб, главным образом В61-11. |
| The presence of fundamentalist Islamic groups, especially after the events of 11 September 2001, has also resulted in a generally hostile environment for asylum-seekers. | Государственные программы нацелены главным образом на вопросы восстановления, такие, как жилье, создание источников доходов, образование и здравоохранение. |
| Finally, the surveys shed little light on poverty at disaggregated levels, especially broken down by gender. | Наконец, следует отметить, что обследования мало что дают в плане оценки нищеты на дезагрегированных уровнях, главным образом в контексте гендерного фактора6. |