| There are almost 110 million active landmines, and each year they kill or maim some 20,000 people, especially civilians. | В настоящее время залегает почти 110 млн. активных мин, и каждый год они либо убивают, либо калечат 20000 человек, главным образом лиц гражданских. |
| The Campaign seeks to accelerate and sharpen the global response to HIV/AIDS by focusing on women and girls, especially through preventive education. | Цель этой кампании состоит в том, чтобы сделать более оперативной и целенаправленной деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом среди женщин и девочек, главным образом посредством проведения профилактической и просветительской работы. |
| Funding should be provided as a priority to particularly vulnerable developing countries, especially to: | а) финансовые средства должны предоставляться в приоритетном порядке особенно уязвимым развивающимся странам, главным образом: |
| Several countries also have expressed, especially through respective regional organizations and processes, high-level political commitment to the implementation of the instrument and to the four global objectives. | Некоторые страны также информировали, главным образом через соответствующие региональные организации и процессы, о политической приверженности на высоком уровне осуществлению документа на практике и достижению четырех глобальных целей. |
| It welcomed the adoption of the new Crime Prevention Strategy, including a component on combating discriminatory and xenophobic stereotypes through campaigns aimed especially at youth. | Она приветствовала принятие новой Стратегии предупреждения преступности, включающей элемент борьбы с дискриминационными и ксенофобскими стереотипами на основе проведения кампаний, нацеленных главным образом на молодежь. |
| BAM was also a thriving commercial enterprise, with significant amounts of currency, especially United States dollars, passing from buyers to arms dealers. | ОРБ также является процветающей коммерческой структурой, благодаря которой между покупателями и торговцами оружием заключаются крупные сделки в иностранной валюте, главным образом в долларах США. |
| Internally displaced persons, who mostly travel on bush roads, report that many villages are empty and/or burned, especially in the Makeni/Magburaka area. | Перемещенные внутри страны лица, которые передвигаются главным образом по сельским дорогам, сообщают, что многие деревни опустели и/или были сожжены, особенно в районе Макени/Магбурака. |
| This increase is mainly due to the drop in child and infant mortality, especially during the first year of life. | Это увеличение объясняется главным образом снижением показателя смертности в раннем возрасте, в частности, в первый год жизни. |
| For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. | Что касается мелкодисперсных частиц, то воздействие межконтинентального переноса на качество воздуха носит главным образом эпизодический характер и в основном связано с событиями, повлекшими крупные выбросы, такими, как пожары или пылевые бури. |
| Seven hundred and fifty families will receive technical support from the programme mainly to improve coffee production in the area, especially organic coffee for export. | В рамках программы оказывается техническое содействие 750 семьям, главным образом для совершенствования производ-ства кофе в районе, в первую очередь предназначен-ного для экспорта кофе с использованием органи-ческих удобрений. |
| Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. | Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
| Deep-water sharks are especially vulnerable, mostly as by-catch, but also because of harvesting - for example, for shark liver oil. | Глубоководные акулы особенно уязвимы, главным образом к попаданию в прилов, но также и вследствие целенаправленного промысла, например, для производства жира из акульей печени. |
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
| (e) Theoretical knowledge of the buoyancy and stability rules and their practical application, especially seaworthiness | (ё) теоретическое знание правил плавучести и остойчивости и их практического применения, главным образом мореходных качеств |
| It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. | Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки. |
| The present comments focus on those areas Austria considers especially important, looking at the guidelines as a whole from today's perspective. | Нынешние комментарии касаются главным образом тех областей, которые Австрия считает особенно важными, если взглянуть на эти руководящие положения в целом с точки зрения сегодняшнего дня. |
| This proposal was not accepted mainly because there were some concerns about the proposed actions such as diluting the released product especially from an environmental perspective. | Это предложение не было принято главным образом потому, что были некоторые сомнения в отношении предлагаемых мер, таких, как разбавление разлитого продукта, особенно с экологической точки зрения. |
| A literacy campaign is also being carried out to improve literacy skills, focusing on the Bengali community, especially women. | Проводится также кампания по обучению грамоте, направленная на повышение уровня грамотности главным образом среди представителей бенгальской общины, особенно женщин. |
| Progress in this area has been especially slow in Southern Kordofan and Blue Nile States, owing partly to the severe logistical problems of SPLA. | Осуществление этого процесса идет особенно медленно в Южном Кордофане и в штате Голубой Нил, что объясняется главным образом серьезными материально-техническими проблемами НОАС. |
| For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. | Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури. |
| In order to combat illiteracy, Senegal has introduced functional literacy programmes, targeting especially the areas around cities and rural areas. | С целью борьбы с неграмотностью Сенегал приступил к осуществлению ряда программ по борьбе с функциональной неграмотностью, предназначенных главным образом для населения городских окраин и сельских районов. |
| The meeting had a particular focus on identifying and addressing needs and challenges, especially those of countries in transition and developing countries. | Участники совещания уделили особое внимание выявлению и рассмотрению имеющихся потребностей и проблем, главным образом тех, которые существуют в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
| The number of other persons receiving benefits or services has also increased by 100,000, especially among those whose working abilities changed. | Количество других лиц, получающих пенсии или пособия, также возросло на 100000 человек, главным образом в связи с изменениями в уровне трудоспособности. |
| Absolutely not, especially since I don't know what "this" is yet. | Безусловно нет, главным образом поскольку я еще не знаю, что "это". |
| One troubling aspect of migration is that more and more migrants are women (55 per cent of the total), especially from other countries in South America. | Наиболее существенный аспект миграции - возрастание в ней доли женщин (55% общей численности), главным образом южноамериканского происхождения. |