Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
Its principal services and support are provided to the other divisions, the Division for Operations and Analysis and the Division for External Relations, especially the operations, the fund-raising and the planning parts. Она главным образом обслуживает и поддерживает другие отделы, Отдел операций и анализа и Отдел внешних связей, особенно в том, что касается операций, мобилизации средств и планирования.
The Aarhus Convention reflects the aforementioned tendency to initially and/or primarily focus on information held by public authorities, especially in article 4, which sets out the main requirements for a system of responding to public requests for access to environmental information held by public authorities. Орхусская конвенция отражает вышеуказанную тенденцию уделять основное внимание на начальном этапе и/или главным образом информации, имеющейся в распоряжении государственных органов, особенно статья 4, в которой указываются основные требования для системы реагирования на просьбы общественности о предоставлении доступа к экологической информации, имеющейся в распоряжении государственных органов.
However, the interest of developing and transition countries in improving export competitiveness (including the role of TNCs in it) has focused mainly on goods, and especially on manufactured goods. В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь выражают заинтересованность в повышении конкурентоспособности экспорта (с учетом соответствующей роли ТНК) главным образом товаров, и в первую очередь промышленной продукции.
the occupier is confronted by threats to its security that arise... primarily, and especially in the most recent period, from a pronounced and sustained failure to restrict the character and terminate its occupation so as to restore the sovereign rights of the inhabitants. «что оккупирующая сторона сталкивается с угрозами своей безопасности, проистекающими... главным образом и особенно в самый последний период из явного и неизменного нежелания ограничить характер и прекратить оккупацию, чтобы восстановить суверенные права жителей.
Coordination at the field level is achieved principally through the Joint Steering Committee, involving Governments and United Nations and non-governmental partners, as well as through existing mechanisms, especially the United Nations country team. Координация на местах осуществляется главным образом через объединенный руководящий комитет в составе представителей правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров, а также через существующие механизмы, особенно через страновую группу Организации Объединенных Наций.
The abduction of children by LRA, especially in the south-east of the country (Mbomou and Haut-Mbomou prefectures), remained of concern, along with reports that self-defence militias supported by local authorities had mobilized children into their ranks, principally in the north-west. По-прежнему вызывают обеспокоенность сообщения о похищениях детей членами ЛРА, особенно на юго-востоке страны (префектуры Мбому и Верхнее Мбому), равно как и сообщения о том, что отряды самообороны при поддержке местных властей проводили мобилизацию детей в свои ряды, главным образом в северо-западных районах страны.
r. For the purposes of the present Guidelines, neglected diseases are defined as those diseases primarily affecting those living in poverty, especially in rural areas, in low-income countries. г) Для целей настоящих Руководящих принципов под «забытыми» болезнями понимаются болезни, от которых страдают главным образом лица, живущие в условиях нищеты, особенно в сельских районах, в странах с низким уровнем дохода.
I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами".
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений.
There is mass displacement of the urban population in West Department especially, where there are 640 people per square kilometre, compared to the national average of 286. The concentration is particularly marked in the capital, Port-au-Prince, and in the Metropolitan Area. Массовый прирост городского населения наблюдается, главным образом, в департаменте Запад, где показатель удельной плотности населения достигает 640, в то время как в среднем по стране он составляет 286, с наиболее высокой концентрацией населения в столице Порт-о-Пренс и в столичном регионе.
enhance national capacities in the field of Movable Cultural Heritage and cultural tourism, especially museums, through trainings and publications: seminars on museum management, safeguarding and conservation of collections for museum staff, translation and publications of guidebooks and manuals on movable heritage management. Усиливает национальный потенциал в сфере Движимого Культурного Наследия и культурного туризма. Главным образом в музеях, через тренинги и публикации: семинары по менеджменту музеев, обеспечению безопасности и консервации музейных коллекций для сотрудников музеев, перевод и публикацию путеводителей и руководств по менеджменту движимого культурного наследия.
Especially this area had a lot of the most interesting work being done. Главным образом здесь делалась самая интересная работа.
Especially to our friends from the media. Главным образом нашим друзям из СМИ...
They especially like his wife. Главным образом они любят его жену.
They have geometric patterns with repeated medallions, especially on runners. На них есть геометрические узоры, с повторяющимися медальонами, которые встречаются главным образом на ковровых дорожках.
Japan has awakened, especially thanks to the evolution of the household consumption, which now represents 60% of the Japanese GDP. Япония пробудилась, главным образом благодаря развитию потребления домашних хозяйств, которое теперь составляет 60% японского ВВП.
Algeria acknowledges the tangible progress that has been made thus far, especially on the bilateral level, towards nuclear disarmament. Таким образом Алжир принимает к сведению существенный прогресс, достигнутый главным образом на двусторонней основе в области ядерного разоружения.
The Earth was invoked to seal transactions, especially political interactions. Земля призывалась в свидетели во всех сделках, главным образом политических.
The grammatical features shared (especially regarding the tense system) were most likely borrowed from Greek. Некоторые грамматические особенности этого языка (главным образом касающиеся системы глагольных времён) были, по всей вероятности, заимствованы из новогреческого.
Improved fisheries policies and stricter enforcement are needed, especially to stop illegal fishing. Необходимо усовершенствовать политику рыболовства и ввести более жесткие нормативные акты, направленные, главным образом, на борьбу с незаконным промыслом.
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население.
Especially the Chapter used its power to elect very old candidates, to minimise the time a ruler can be harmful, or to elect minors, which it hoped to dress and tame in time. Капитул главным образом использовал своё влияние, чтобы избирать очень старых кандидатов и таким образом сокращать срок пагубного правления или избирать несовершеннолетних, которых он надеялся со временем подготовить и сделать послушными.
The study of the times of recurring natural phenomena, especially those that appear to be related to climatic conditions. Изучение сезонных явлений природы, главным образом связанных с климатическими условиями.
Malaria poses a unique challenge, owing in large part to Africa's mosquito species, which are especially adept at transmitting the disease. Уникальную в своем роде угрозу несет малярия, главным образом из-за африканской разновидности москитов, которые являются особенно активными переносчиками болезни.
Largely due to globalization, many enterprises in developing countries have become integral parts of global supply chains, especially inBusiness- business-to-business transactions. Главным образом в силу глобализации, многие предприятия в развивающихся странах превратились в составные звенья глобальных цепей снабжения, особенно на уровне оптовых операций.