Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
Among the seven African countries, one-person households are more common in urban areas, especially those composed of young adults (20-39 years). В семи африканских странах домохозяйства, состоящие из одного человека, главным образом представителя молодежи (20-39 лет), более распространены в городских районах.
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
Nablus was especially hard hit, especially in its old city, which contained many buildings of cultural, religious and historic significance. Особенно серьезно пострадал Наблус, главным образом старый город, где находятся здания важного культурного, религиозного и исторического значения.
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями.
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста.
6 December 2007 - FAO's latest forecast puts world cereal production in 2007 at 2101 million tonnes, with most of the increase in coarse grains, especially maize in the United States. 6 декабря 2007 года, Рим - Согласно последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), объем производства зерна в 2007 году составил 2101 миллионов тонн, при этом наибольший прирост был достигнут за счет кормового зерна, главным образом кукурузы, выращенной в США.
About 130,000 women, especially young women between the ages of 16 and 25, work as pesticide sprayers on plantations. Около 130000 женщин, главным образом молодых женщин в возрасте 16-25 лет, занимаются разбрызгиванием пестицидов на сельскохозяйственных плантациях.
The economic growth rate is dependent on the international economic situation and especially on fluctuations in the world oil market. Темпы экономического роста по-прежнему зависят от международной конъюнктуры, главным образом от положения на мировом нефтяном рынке.
This applies especially to the inter-sectoral and multidisciplinary approach at the administrative and political levels; Это относится, главным образом, к межсекторальному и многодисциплинарному сотрудничеству на административном и политическом уровнях;
This increase mainly reflects higher than anticipated delivery under the health and livelihood programmes, especially in West and Central Asia and Latin America and the Caribbean. Это увеличение является следствием главным образом увеличения объема мероприятий по программам, касающимся здравоохранения и источников средств к существованию, особенно в Западной и Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне.
Economic growth in Western Asia decelerated in the second half of 2012 owing mainly to weakening external demand, especially from the euro area. В Западной Азии во второй половине 2012 года экономический рост замедлился, главным образом, вследствие снижения внешнего спроса, особенно в странах зоны евро.
Portfolio investments also staged a recovery in the aftermath of the crisis and have been directed mainly towards middle-income emerging economies, especially in Asia and Latin America. Портфельные инвестиции, объем которых также начал восстанавливаться после кризиса, направляются главным образом в страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода, особенно в Азии и Латинской Америке.
This campaign takes the form of measures to help keep children, especially girls, in school, with a focus on disadvantaged areas. Эта деятельность претворяется в мерах по содействию обучению в школе детей, в особенности девочек, главным образом в бедных регионах.
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки.
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке.
Frederick Stuart Church (1842-1924) was an American artist, working mainly as an illustrator and especially known for his (often allegorical) depiction of animals. Фредерик Стюарт Чёрч (англ. Frederick Stuart Church; 1842-1924) - американский художник, работал главным образом как иллюстратор, особенно известен своими (часто аллегорическими) изображениями животных.
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли.
Africa's exports remain narrowly based on primary commodities, and little progress has been made in diversifying into non-traditional exports, especially manufactures. Африканский экспорт по-прежнему сводится главным образом к основным видам сырья, и усилия по его диверсификации в пользу нетрадиционных товаров, особенно продукции обрабатывающей промышленности, не дали больших результатов.
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках.
NGOs were generally concerned by counter-terrorism legislation, especially in connection with the jurisdiction of military tribunals, refugees and asylum-seekers and the lack of cooperation and support from Governments. Обеспокоенность НПО вызвали главным образом законы по борьбе с терроризмом, особенно связанные с юрисдикцией военных трибуналов, положение беженцев и просителей убежища, а также недостаточное сотрудничество и поддержка со стороны правительств.
In the case of China, illicit trafficking in small arms mainly takes the form of smuggling of firearms, especially in areas along its south-western border. В случае Китая незаконный оборот стрелкового оружия принимает главным образом форму контрабандного провоза огнестрельного оружия, особенно в районах вдоль его юго-западных границ.
(b) To promote income-generating, especially self-employed activities for the poor; Ь) распространение среди неимущих слоев населения приносящих доход занятий, главным образом индивидуальной трудовой деятельности;
Many logging companies had ceased operations and saw mills had closed, especially in areas controlled by the Government because timber comes primarily from areas controlled by rebel movements. Многие лесозаготовительные компании прекратили свою деятельность, а лесопильные заводы закрылись, особенно в районах, контролируемых правительством, поскольку деловая древесина поступает главным образом из тех районов, которые контролируются движениями мятежников.
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе.
Transport by inland waterways continued to stagnate throughout Europe, especially in CEEC, mainly due to the interruption of traffic on the Danube. Объем перевозок по внутренним водным путям по всей Европе остался на том же уровне, особенно в ЦВЕС, что объясняется главным образом временным прекращением движения по Дунаю.