Among the seven African countries, one-person households are more common in urban areas, especially those composed of young adults (20-39 years). |
В семи африканских странах домохозяйства, состоящие из одного человека, главным образом представителя молодежи (20-39 лет), более распространены в городских районах. |
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. |
Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
Nablus was especially hard hit, especially in its old city, which contained many buildings of cultural, religious and historic significance. |
Особенно серьезно пострадал Наблус, главным образом старый город, где находятся здания важного культурного, религиозного и исторического значения. |
You see it especially in the workplace, especially from boss to employee. |
Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. |
Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста. |
6 December 2007 - FAO's latest forecast puts world cereal production in 2007 at 2101 million tonnes, with most of the increase in coarse grains, especially maize in the United States. |
6 декабря 2007 года, Рим - Согласно последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), объем производства зерна в 2007 году составил 2101 миллионов тонн, при этом наибольший прирост был достигнут за счет кормового зерна, главным образом кукурузы, выращенной в США. |
About 130,000 women, especially young women between the ages of 16 and 25, work as pesticide sprayers on plantations. |
Около 130000 женщин, главным образом молодых женщин в возрасте 16-25 лет, занимаются разбрызгиванием пестицидов на сельскохозяйственных плантациях. |
The economic growth rate is dependent on the international economic situation and especially on fluctuations in the world oil market. |
Темпы экономического роста по-прежнему зависят от международной конъюнктуры, главным образом от положения на мировом нефтяном рынке. |
This applies especially to the inter-sectoral and multidisciplinary approach at the administrative and political levels; |
Это относится, главным образом, к межсекторальному и многодисциплинарному сотрудничеству на административном и политическом уровнях; |
This increase mainly reflects higher than anticipated delivery under the health and livelihood programmes, especially in West and Central Asia and Latin America and the Caribbean. |
Это увеличение является следствием главным образом увеличения объема мероприятий по программам, касающимся здравоохранения и источников средств к существованию, особенно в Западной и Центральной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Economic growth in Western Asia decelerated in the second half of 2012 owing mainly to weakening external demand, especially from the euro area. |
В Западной Азии во второй половине 2012 года экономический рост замедлился, главным образом, вследствие снижения внешнего спроса, особенно в странах зоны евро. |
Portfolio investments also staged a recovery in the aftermath of the crisis and have been directed mainly towards middle-income emerging economies, especially in Asia and Latin America. |
Портфельные инвестиции, объем которых также начал восстанавливаться после кризиса, направляются главным образом в страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода, особенно в Азии и Латинской Америке. |
This campaign takes the form of measures to help keep children, especially girls, in school, with a focus on disadvantaged areas. |
Эта деятельность претворяется в мерах по содействию обучению в школе детей, в особенности девочек, главным образом в бедных регионах. |
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. |
Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки. |
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. |
Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке. |
Frederick Stuart Church (1842-1924) was an American artist, working mainly as an illustrator and especially known for his (often allegorical) depiction of animals. |
Фредерик Стюарт Чёрч (англ. Frederick Stuart Church; 1842-1924) - американский художник, работал главным образом как иллюстратор, особенно известен своими (часто аллегорическими) изображениями животных. |
Money-laundering is therefore a very important process for most criminals, especially in relation to financial crimes committed mainly with a view to obtaining financial profit. |
Поэтому отмывание денег имеет для большинства преступников очень большое значение, особенно когда это касается финансовых преступлений, совершаемых главным образом с целью получения финансовой прибыли. |
Africa's exports remain narrowly based on primary commodities, and little progress has been made in diversifying into non-traditional exports, especially manufactures. |
Африканский экспорт по-прежнему сводится главным образом к основным видам сырья, и усилия по его диверсификации в пользу нетрадиционных товаров, особенно продукции обрабатывающей промышленности, не дали больших результатов. |
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. |
Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках. |
NGOs were generally concerned by counter-terrorism legislation, especially in connection with the jurisdiction of military tribunals, refugees and asylum-seekers and the lack of cooperation and support from Governments. |
Обеспокоенность НПО вызвали главным образом законы по борьбе с терроризмом, особенно связанные с юрисдикцией военных трибуналов, положение беженцев и просителей убежища, а также недостаточное сотрудничество и поддержка со стороны правительств. |
In the case of China, illicit trafficking in small arms mainly takes the form of smuggling of firearms, especially in areas along its south-western border. |
В случае Китая незаконный оборот стрелкового оружия принимает главным образом форму контрабандного провоза огнестрельного оружия, особенно в районах вдоль его юго-западных границ. |
(b) To promote income-generating, especially self-employed activities for the poor; |
Ь) распространение среди неимущих слоев населения приносящих доход занятий, главным образом индивидуальной трудовой деятельности; |
Many logging companies had ceased operations and saw mills had closed, especially in areas controlled by the Government because timber comes primarily from areas controlled by rebel movements. |
Многие лесозаготовительные компании прекратили свою деятельность, а лесопильные заводы закрылись, особенно в районах, контролируемых правительством, поскольку деловая древесина поступает главным образом из тех районов, которые контролируются движениями мятежников. |
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. |
Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
Transport by inland waterways continued to stagnate throughout Europe, especially in CEEC, mainly due to the interruption of traffic on the Danube. |
Объем перевозок по внутренним водным путям по всей Европе остался на том же уровне, особенно в ЦВЕС, что объясняется главным образом временным прекращением движения по Дунаю. |