Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
The criterion for the inspections was a choice of places of detention located in various parts of the country, including the autonomous regions, with a similar number of premises for each law enforcement agency, preferably during difficult periods, especially weekends. В этой связи применялся критерий отбора отделений сил правопорядка, находящихся в различных частях страны, включая автономные области, в которых в общей сложности насчитывается одинаковое количество отделений каждой службы правопорядка; как правило, инспекции проводились в наиболее сложные периоды времени, главным образом по выходным дням.
We have been deeply involved in the electoral process in Cambodia, especially in voter registration and poll observation, dispatching some 200 election observers who cooperated exceptionally well with the United Nations and other observer groups in the Joint International Observer Group. Мы принимали деятельное участие в процессе выборов в Камбодже, главным образом путем регистрации избирателей и наблюдения за подсчетом голосов, направив в страну около 200 наблюдателей, которые весьма успешно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и другими группами наблюдателей в рамках Объединенной группы международных наблюдателей.
The community interactions during the report compilation revealed that the right to enter into marriage and find a family is not always equally exercised by men and women especially because of the potentially polygamous nature of most marriage unions. В ходе опросов членов общин при составлении доклада выяснилось, что мужчины и женщины не всегда в равной степени пользуются правом на вступление в брак и создание семьи, главным образом по той причине, что большинство брачных союзов носят полигамный характер.
(b) To use public works projects primarily for employing job-seekers, especially those difficult to place on the labour market; Ь) использовать проекты в области общественных работ для обеспечения занятости главным образом безработных, в частности тех лиц, которых сложно трудоустроить на рынке труда;
The ready-to-drink tea market is largely confined to the United States and Japanese markets, although there has recently been some growth in consumption in Europe, especially Switzerland and Italy, and in the Far East. Готовый к употреблению чай главным образом потребляется в Соединенных Штатах и Японии, хотя в последнее время отмечается некоторый рост его потребления в Европе, в первую очередь в Швейцарии и Италии, а также на Дальнем Востоке.
They joined their efforts, primarily through the United Nations Economic Commission for Europe and the economic dimension of the OSCE, in the search for solutions, especially in such crucial areas as energy development in the OSCE area. Они объединили свои усилия, главным образом, по линии Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и экономических учреждений ОБСЕ, стремясь найти выход из ситуации, особенно в таких важнейших областях, как развитие энергетики в регионе ОБСЕ.
The dollar value of China's exports in 1998 is forecast to expand by only 5 per cent, compared with the 21 per cent surge in 1997; but this is mainly a reflection of the slowing growth of income globally and especially in Asia. По прогнозам, в 1998 году стоимостной объем экспорта Китая в долларовом выражении увеличится лишь на 5 процентов по сравнению с 21 процентом в 1997 году; однако это главным образом отражает тенденцию замедления темпов роста доходов во всем мире, и особенно в Азии.
It also reflects ESCWA's efforts towards effective partnership with other United Nations agencies, especially those with operational mandates, such as UNDP, which mainly operates at the national level, and organizations with regional mandates mentioned above. Он служит также отражением усилий ЭСКЗА, направленных на формирование эффективного партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно с имеющими оперативные мандаты, такими, как ПРООН, которая действует главным образом на национальном уровне, а также с организациями, имеющими региональные мандаты.
Despite the discouraging overall difference in male and female earnings, women's quest for employment has increased mainly because of the growth and development of the economy and the creation of new employment opportunities especially, in the services sector. Несмотря на разочаровывающую общую разницу в окладах мужчин и женщин, число работающих женщин увеличилось, главным образом из-за роста и развития экономики и создания новых возможностей для занятости, особенно в секторе услуг.
The expert from Italy supported that position and mentioned that the reason was not the installation of the S3 device on the vehicle, but primarily the visibility problems in some conditions of use, especially on pick-up vehicles. Эксперт от Италии поддержал эту точку зрения, упомянув о том, что причина заключается не в установке устройства S3 на транспортом средстве, а главным образом в проблемах видимости в некоторых условиях использования, особенно на таких транспортных средствах, как пикапы.
The Special Rapporteur wishes to associate himself with the views of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture: the first projects financed by the fund especially addressed the immediate needs of torture victims, essentially by providing them with medical and psychological assistance. Специальный докладчик хотел бы заявить, что он разделяет взгляды Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток: «первые финансировавшиеся Фондом проекты были направлены главным образом на удовлетворение неотложных потребностей жертв пыток путем оказания им в первую очередь медицинской и психологической помощи.
For many years, the use of space applications, mainly by developing countries, encountered various problems, including the lack of qualified personnel and equipment and especially the absence of financial resources for the implementation of the relevant activities. На протяжении многих лет страны, главным образом развивающиеся страны, сталкиваются с различными проблемами при использовании космической техники, включая нехватку квалифицированных кадров и оборудования и особенного финансовых ресурсов на соответствующие виды деятельности.
OHCHR/Cambodia staff met frequently with representatives and staff of the National Election Committee to raise general issues of concern and specific case-related matters, especially about the handling of complaints of intimidation and violence in the context of the election, and the application of sanctions. Сотрудники Отделения УВКПЧ в Камбодже на регулярной основе проводили встречи с представителями и персоналом Национального избирательного комитета с целью рассмотрения актуальных проблем общего характера и конкретных вопросов, касающихся главным образом рассмотрения жалоб на запугивание и насилие в связи с выборами и применения санкций.
Participants also emphasized the importance of regularizing the market for domestic labour, especially in Europe where domestic work and recruitment of domestic workers mainly occurred through informal channels. Участники отметили также особое значение усилий по урегулированию рынка домашней работы, особенно в Европе, где домашняя работа и наем домашней прислуги осуществляются главным образом по неофициальным каналам.
Some service providers mainly or exclusively target women, while others, especially the formal finance providers, demonstrate an insufficient involvement in provision of resources to women. Некоторые организации главным образом или исключительно ориентируются на женщин, в то время как другие организации, особенно финансовые обслуживающие организации в формальном секторе, в недостаточной степени вовлечены в процесс предоставления женщинам ресурсов.
Debate under this item will focus on developments and challenges facing the region in terms of increasing economic integration and improving the economic competitiveness of the region especially in light of the economic crisis. Предметом обсуждения в рамках данного пункта повестки дня явятся главным образом происходящие изменения и задачи, стоящие перед регионом в плане усиления экономической интеграции и повышения конкурентоспособности экономики региона, особенно в свете экономического кризиса.
The Commission, especially the department under the Women and Children's Affairs Commissioner, has been organizing consultative forums each year primarily aimed at creating network among key stakeholders to end violence against women and children. Комиссия, в частности отдел под управлением Комиссара по делам женщин и детей, каждый год организует консультативные форумы, направленные главным образом на создание сети представителей ключевых заинтересованных сторон с целью положить конец насилию в отношении женщин и детей.
Most notably, in recent years, especially due to the economic crisis, the number of people in extreme poverty increased in many LLDCs since it led to job and income losses, placing at risk the achievement of the MDGs. Но хуже всего то, что в последние годы во многих РСНВМ увеличилось, главным образом из-за экономического кризиса и связанных с ним роста безработицы и снижения уровня доходов, число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, что поставило под вопрос достижение ЦРДТ.
In that context, the cooperation between the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat (Ramsar Convention) and the United Nations Convention on Biological Diversity was considered important, as well as the synergies between those instruments and the ECE Conventions and Protocols. В этом контексте была отмечена важность сотрудничества между Конвенцией о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве мест обитания водоплавающих птиц (Рамсарской конвенцией) и Конвенцией Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, а также налаживания синергизма между этими договорами и Конвенциями и Протоколами ЕЭК.
Other members said that a limit must be placed on the far too subjective power of interpretation (introduced especially by the expression "attributed by the declarant"), saying that the interpretation should conform to the letter and spirit of the corresponding provision of the treaty. Другие члены Комиссии подчеркнули необходимость ограничения слишком субъективной способности толкования (благодаря, главным образом, выражению "которые заявитель придает договору"), указав, что толкование должно соответствовать букве и духу соответствующего положения договора.
Although 67% of the population in 1991 lived below the poverty line and this has been reduced to 35 % in 2008, the existence of poverty is still a major factor in the advancement of all people, but more especially women. Хотя в 1991 году 67% населения проживали за чертой бедности, и в 2008 году эта доля сократилась до 35%, существование нищеты по-прежнему является главным фактором, препятствующим улучшению положения всех людей, но главным образом женщин.
The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы.
This will be achieved especially through improvement of functions in the field of gender parity that this bill will complete and by strengthening of institutional mechanisms that will implement the legal framework of this field. Это будет достигаться, главным образом, за счет совершенствования деятельности в области обеспечения гендерного равенства, которая будет расширена этим законопроектом, а также путем укрепления институциональных механизмов, на которые будет возложено осуществление основополагающих правовых норм в данной области.
The measures have addressed issues such as the promotion of corporate social responsibility, the promotion of the rights of migrant workers, especially female migrant workers, and the reduction of income inequality. Принятые меры позволили решить вопросы, связанные, в частности, с поощрением корпоративной социальной ответственности, поощрением прав трудящихся-мигрантов, главным образом женщин, и обеспечением более равномерного распределения доходов.
Finally, measures improving the impact of inclusive financial services especially concern the development of supporting structures for the financial sector, as well as of capacity-building frameworks for inclusive financial services providers. И наконец, меры, направленные на улучшения итоговых результатов оказания всеохватных финансовых услуг, заключаются главным образом в развитии вспомогательных структур для финансового сектора, а также стратегий наращивания потенциала поставщиков финансовых услуг.