However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. |
Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море. |
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. |
Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода. |
Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. |
Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
This decrease was due mainly to the impact of the strong United States dollar on proceeds denominated in foreign currencies, especially the Japanese yen. |
Такое сокращение было обусловлено главным образом воздействием курса доллара США на поступления в других валютах, особенно в японских иенах. |
The other meetings were devoted primarily to the implementation programme, especially the development of compilation guidance. |
Остальные совещания были посвящены главным образом программе внедрения, прежде всего составлению компиляционного пособия. |
This is primarily due to the intensification of fighting, especially in the Mindanao Provinces. |
Это объясняется главным образом активизацией боевых действий, особенно в провинциях Минданао. |
These abandoned sites spoil the landscape and can pose severe environmental threats owing especially to acid mine drainage. |
Эти заброшенные шахты портят пейзаж и представляют собой несколько экологических угроз, главным образом вследствие утечки кислотных шахтных вод. |
This was due primarily to the deepening of relationships with key clients, especially UNDP country offices. |
Это объясняется главным образом углублением отношений с основными клиентами, особенно страновыми отделениями ПРООН. |
According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. |
Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин. |
The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. |
Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности. |
These programmes are primarily financed by international assistance, especially from the European Union, the World Bank and the Islamic Development Bank. |
Финансирование этих программ осуществляется главным образом по линии международной помощи, в основном со стороны Европейского союза, Всемирного банка и Исламского банка развития. |
This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. |
На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
The suffering is mostly caused by relationships with relatives, especially wives or husbands. |
Страдания главным образом вызваны отношениями с родственниками, особенно с жёнами или мужьями. (яп.) |
His maps of ancient geography, characterized by careful, accurate work and based largely on original research, are especially valuable. |
Его карты по древней географии, характеризуется осторожностью и точностью и основались главным образом на его оригинальные исследования, и потому являются особенно ценными. |
She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. |
Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |
Some media continue to disseminate messages of hatred and ethnic intolerance, mainly targeting migrant communities, especially Burkinabé, Guineans and Malians. |
Некоторые средства массовой информации продолжают пропагандировать идеи ненависти и этнической нетерпимости, касающиеся, главным образом, общин мигрантов, особенно представителей народности буркинабе, гвинейцев и малийцев. |
During the 2001, road infrastructure investments were focused on traffic safety measures, especially central safety barriers. |
В 2001 году капиталовложения в автодорожную инфраструктуру были сосредоточены главным образом на мерах по повышению безопасности дорожного движения, в частности на создании центральных защитных ограждений. |
On national roads, investments have been focused on traffic safety measures, especially installation of steel cable guards. |
В секторе национальных дорог поступавшие инвестиции предназначались главным образом для принятия мер по повышению безопасности дорожного движения, в частности для установки ограждений из стального троса. |
It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. |
К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом. |
On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. |
С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. |
В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной. |
Another of the decisions helping to improve the status of women, and female heads of household with children most especially, focuses on educational reform. |
Другим направлением улучшения положения женщин, главным образом глав семей, имеющих на воспитании детей, является реформа образования. |
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. |
Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков. |
Unemployment, especially in the volatile construction and tourism sectors, rose in 2011, owing largely to the effects of the global economic crisis. |
Главным образом в силу последствий глобального экономического кризиса в 2011 году усилилась безработица, особенно в таких нестабильных секторах, как строительство и туризм. |
The money will mainly be used for the purchase of medication to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria to assist especially children, primarily in Africa. |
Полученные деньги будут использоваться главным образом на закупки лекарств для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, чтобы помочь детям, преимущественно в Африке. |