| However, illegal discharges, mainly from ships, are still a problem, especially in the North Sea and Baltic Sea. | Однако проблемой по-прежнему являются незаконные сбросы, главным образом с судов, особенно в Северном море и Балтийском море. |
| This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. | Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода. |
| Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. | Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
| This decrease was due mainly to the impact of the strong United States dollar on proceeds denominated in foreign currencies, especially the Japanese yen. | Такое сокращение было обусловлено главным образом воздействием курса доллара США на поступления в других валютах, особенно в японских иенах. |
| The other meetings were devoted primarily to the implementation programme, especially the development of compilation guidance. | Остальные совещания были посвящены главным образом программе внедрения, прежде всего составлению компиляционного пособия. |
| This is primarily due to the intensification of fighting, especially in the Mindanao Provinces. | Это объясняется главным образом активизацией боевых действий, особенно в провинциях Минданао. |
| These abandoned sites spoil the landscape and can pose severe environmental threats owing especially to acid mine drainage. | Эти заброшенные шахты портят пейзаж и представляют собой несколько экологических угроз, главным образом вследствие утечки кислотных шахтных вод. |
| This was due primarily to the deepening of relationships with key clients, especially UNDP country offices. | Это объясняется главным образом углублением отношений с основными клиентами, особенно страновыми отделениями ПРООН. |
| According to the report, poverty is mostly found in rural and remote areas, especially among women. | Согласно докладу, нищета распространена главным образом в сельских и отдаленных районах, особенно среди женщин. |
| The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. | Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности. |
| These programmes are primarily financed by international assistance, especially from the European Union, the World Bank and the Islamic Development Bank. | Финансирование этих программ осуществляется главным образом по линии международной помощи, в основном со стороны Европейского союза, Всемирного банка и Исламского банка развития. |
| This ground for confidentiality will mainly be claimed by individual farmers, especially where diffuse sources of pollution from agriculture are reported in the PRTR. | На данное основание для сохранения конфиденциальности будут ссылаться главным образом отдельные фермеры, прежде всего в тех случаях, когда в РВПЗ будет поступать информация о диффузных сельскохозяйственных источниках загрязнения. |
| The suffering is mostly caused by relationships with relatives, especially wives or husbands. | Страдания главным образом вызваны отношениями с родственниками, особенно с жёнами или мужьями. (яп.) |
| His maps of ancient geography, characterized by careful, accurate work and based largely on original research, are especially valuable. | Его карты по древней географии, характеризуется осторожностью и точностью и основались главным образом на его оригинальные исследования, и потому являются особенно ценными. |
| She informed members that environmental degradation was especially visible in Rodrigues, mainly through soil erosion and deforestation. | Она информировала членов о том, что ухудшение состояния окружающей среды особенно наглядно проявляется на Родригесе - главным образом в виде эрозии почв и обезлесения. |
| Some media continue to disseminate messages of hatred and ethnic intolerance, mainly targeting migrant communities, especially Burkinabé, Guineans and Malians. | Некоторые средства массовой информации продолжают пропагандировать идеи ненависти и этнической нетерпимости, касающиеся, главным образом, общин мигрантов, особенно представителей народности буркинабе, гвинейцев и малийцев. |
| During the 2001, road infrastructure investments were focused on traffic safety measures, especially central safety barriers. | В 2001 году капиталовложения в автодорожную инфраструктуру были сосредоточены главным образом на мерах по повышению безопасности дорожного движения, в частности на создании центральных защитных ограждений. |
| On national roads, investments have been focused on traffic safety measures, especially installation of steel cable guards. | В секторе национальных дорог поступавшие инвестиции предназначались главным образом для принятия мер по повышению безопасности дорожного движения, в частности для установки ограждений из стального троса. |
| It is regrettable that in many States, discriminatory laws largely undermine health care for migrant workers, especially irregular migrant workers. | К сожалению, во многих государствах дискриминационные законы наносят существенный ущерб здоровью главным образом трудящихся-мигрантов, особенно с неурегулированным статусом. |
| On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. | С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
| In much of Africa, where the social safety net is mainly provided by families that have themselves limited resources to share, open unemployment is especially burdensome. | В большинстве стран Африки, где система социальной защиты обеспечивается главным образом семьями, которые сами располагают ограниченными ресурсами, явная безработица является особенно обременительной. |
| Another of the decisions helping to improve the status of women, and female heads of household with children most especially, focuses on educational reform. | Другим направлением улучшения положения женщин, главным образом глав семей, имеющих на воспитании детей, является реформа образования. |
| The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. | Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков. |
| Unemployment, especially in the volatile construction and tourism sectors, rose in 2011, owing largely to the effects of the global economic crisis. | Главным образом в силу последствий глобального экономического кризиса в 2011 году усилилась безработица, особенно в таких нестабильных секторах, как строительство и туризм. |
| The money will mainly be used for the purchase of medication to combat HIV/AIDS, tuberculosis and malaria to assist especially children, primarily in Africa. | Полученные деньги будут использоваться главным образом на закупки лекарств для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, чтобы помочь детям, преимущественно в Африке. |