Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
According to the Joint Submission, women - especially those living in rural areas - do not have access to health care, education or information on the prevention of HIV/AIDS. Согласно совместному представлению, женщины, главным образом проживающие в сельских районах, не имеют доступа к службам здравоохранения, просвещения, а также к информации, которая необходима для предотвращения ВИЧ/СПИДа.
However, as the crisis has evolved, the elite army units closest to the leadership - the Special Forces, the Republican Guard and the Fourth Division - have played an increasingly prominent role, the latter two especially in Damascus and its suburbs. Тем не менее в процессе эволюции кризиса элитные армейские подразделения, наиболее тесно связанные с руководством, а именно: специальные силы, Республиканская гвардия и Четвертая дивизия играли все более важную роль, причем две последние структуры действовали, главным образом, в Дамаске и его пригородах.
Public resources will be needed to implement policies or regulations to encourage the private investment of private resources in adaptation measures, especially in developing countries. Государственные ресурсы потребуются для осуществления политики или нормативных положений, направленных на поощрение инвестирования частных ресурсов из частных источников в проведение адаптационных мер, главным образом в развивающихся странах.
The serious financial situation, with its negative impact on mandated programmes and activities, was mainly the result of non-payment of assessed contributions by some Member States, especially those which had the capacity to pay but chose not to. Сложившееся серьезное финансовое положение, которое отрицательно сказывается на осуществлении санкционированных программ и мероприятий, является, главным образом, результатом невыплаты начисленных взносов некоторыми государствами-членами, причем особенно государствами, которые обладают высокой платежеспособностью, но которые тем не менее отказываются платить.
In the past few decades, new boundaries of human rights and fundamental freedoms have been identified, especially by the feminist movements and arising from the broad acknowledgement of the new awareness in women. За последние несколько десятилетий главным образом в результате особой роли женских движений и широкого признания роста самосознания женщин были определены новые границы прав человека и основных свобод.
The general paraphrasing of the term "near relatives" introduced under the new amendment primarily aims at extending the protected circle of persons, especially beyond the narrow definition of live-in partner. Общее изменение определения термина "близкие родственники" с помощью новой поправки главным образом направлено на то, чтобы расширить круг защищаемых лиц, не ограничиваясь узким определением совместно проживающих партнеров.
Despite those reforms, Burkina Faso's trade had remained insignificant and uncompetitive on the world market mainly as a result of restrictive measures taken by developed countries, especially against agricultural commodities, blocking his country's exports. Несмотря на эти реформы роль ее торговли остается несущественной, и Буркина-Фасо не в состоянии конкурировать на мировом рынке главным образом по причине ограничительных мер, принимаемых развитыми странами, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции, что не позволяет его стране экспортировать свои товары.
The Convention is predominantly concerned with habitat protection, seeking to balance the need for economic development with the protection of biodiversity, especially through the establishment of reserves in developing countries. Конвенция, которая направлена главным образом на обеспечение защиты средств обитания, имеет своей целью найти золотую середину между необходимостью обеспечения экономического развития и сохранением биоразнообразия, особенно на основе создания в развивающихся странах охраняемых территорий.
There is a direct relationship between the lack of sources of employment and migration, which mainly affects young people, especially women, who feel they must go elsewhere in order to seek employment or enrol in advanced study programmes. Проблемы безработицы и миграции напрямую связаны друг с другом и затрагивают главным образом молодых людей, особенно женщин, которые вынуждены покидать места своего проживания в поисках работы и в целях продолжения образования.
Sociologists warn mainly of the ageing of the Slovak population (increase in the number of people over 65), postponed families, especially in the case of women with university education, preferring career over parenthood, etc. Социологи главным образом предостерегают о старении населения в Словакии (рост числа людей в возрасте старше 65 лет), позднем созданием семьи, особенно в случае женщин с университетским образованием, предпочитающих карьеру родительским функциям, и т.д.
It notes the information provided by the State party delegation that this tension is motivated mainly by social and economic conditions of some groups of the population, especially in the rural areas. Он принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о том, что такая напряженность вызвана главным образом социально-экономическими условиями жизни некоторых групп населения, особенно в сельских районах.
However, reintegration of minority communities, especially the Kosovo Serb community, continues to be a challenge, primarily owing to lack of employment opportunities, a fragile economic situation, access to services, and, to a certain extent, security. Однако реинтеграция общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему непроста, главным образом из-за нехватки рабочих мест, нестабильности экономического положения, неразвитости инфраструктуры и в определенной степени отсутствия безопасности.
The State party should also establish more efficient and accessible procedures to ensure that victims can exercise their right to compensation in accordance with Law 3811/2009, especially by reducing the time used by domestic courts to award damages in such cases. Государству-участнику также следует ввести более эффективные и доступные процедуры, дабы обеспечить беженцам возможность осуществлять право на компенсацию согласно Закону 3811/2009, главным образом через сокращения сроков, в течение которых национальные суды принимают решения о выплате компенсаций в таких случаях.
Further measures were called for to prevent communal violence specifically targeting women, and curb violence against persons belonging to SC and ST, especially women. Было рекомендовано принять дополнительные меры для предупреждения общинного насилия, направленного главным образом против женщин, а также бороться с проявлениями насилия в отношении лиц, принадлежащих к ЗК и ЗП, особенно женщин.
In 2002 and 2003, the use of pesticides, especially on large expanses of soybean crops, was harmful to the health of children and pregnant women in particular. В течение 2002 и 2003 годов использование инсектицидов в основном на соевых плантациях отрицательно сказалось на здоровье людей, главным образом, детей и беременных женщин.
Their reintegration process has, however, not been concluded, as many of these people frequently travel to and from their homes, especially during the harvesting seasons. Однако процесс их реинтеграции еще не завершен, поскольку многие из них бывают в своих домах только наездами, возвращаясь туда, главным образом, в период уборки урожая.
The environmental challenges in the Niger Delta, especially arising from oil spillage, flaring of gas, water and land pollution and their economic and health implications drew the attention of the Forum. Экологические проблемы в районе дельты Нигера, главным образом в связи с разливами нефти, сжиганием газа в факелах, загрязнением вод и земель, а также их последствия для экономики и здоровья человека также обратили на себя внимание Форума.
The increase in 2015 is mainly related to the large-scale emergencies, especially in Africa and the Middle East and North Africa. Увеличение в 2015 году в основном связано с крупными чрезвычайными ситуациями, главным образом в Африке и на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
While significant advances have been made in health care over the past decades and life expectancy has increased, many older persons, especially in developing countries, continue to live in poor health because they lack access to adequate and affordable health care. Несмотря на существенный прогресс в сфере здравоохранения, достигнутый в прошлые десятилетия, и на увеличение средней продолжительности жизни, многие пожилые люди, главным образом в развивающихся странах, по-прежнему испытывают проблемы со здоровьем из-за отсутствия доступа к надлежащим медицинским услугам и по доступным ценам.
Someone that the machine not monitored, and especially... someone who knows as well as me. то-то, за кем не следит машина, и главным образом кто-то, кто знает ее не хуже мен€.
In EECCA countries, especially in urban areas, transport has now become the main source of emissions of air pollutants (including lead, which is still used as a fuel additive in most EECCA countries) and noise. В странах ВЕКЦА, главным образом, в городских зонах, транспорт становится в настоящее время основным источником загрязняющих воздух веществ (включая свинец, который в большинстве этих стран по-прежнему добавляется в бензин) и шума.
The rental market is established, especially in the main cities of the country where there is migration of population, but there are no precise data on the percentage or number of buildings for rent. Появился рынок аренды жилищ, главным образом в основных городах страны, где наблюдается миграция населения, однако отсутствуют какие-либо точные данные о процентной доле или количестве зданий, предназначенных для аренды.
Furthermore, the National Plan of Action called for the provision of clean drinking water especially to rural households, only 71 per cent of which had a water supply in their homes as against 84 per cent of urban households. Кроме того, Государственный план действий предусматривает снабжение чистой питьевой водой главным образом сельских районов, где только 71 процент домохозяйств располагают системой водоснабжения в домах по сравнению с 84 процентами городских домохозяйств.
These seamount and cobalt-rich crust characteristics are found mostly in the central Pacific region, especially the central and western parts of the northern equatorial Pacific. Эти особенности подводных гор и кобальтоносных корок характерны, главным образом, для центральной части Тихоокеанского региона, особенно для центральных и западных районов северо-экваториальной части Тихого океана.
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия.