Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
Bolivia now has 13 billion dollars in international reserves because it has nationalized and regained sovereignty over its hydrocarbon resources, and because it exports energy, especially via gas pipelines to Brazil and Argentina. В настоящее время объем инвалютных резервов Боливии составляет 13 млрд. долл. США, что стало возможным благодаря национализации нефтегазовой отрасли, восстановлению суверенитета над углеводородными ресурсами и экспорту энергоносителей, главным образом по трубопроводам, в Бразилию и Аргентину.
Owing to a host of factors, especially a decline in oil production, growth in 2011 in such large least developed economies as Angola, Equatorial Guinea and the Sudan was at a pace well below their decade averages. В связи с целым рядом факторов, главным образом сокращением объемов добычи нефти, в 2011 году темпы роста в наименее развитых странах с наиболее крупной экономикой, таких как Ангола, Судан и Экваториальная Гвинея, были на порядок ниже среднего показателя за прошлое десятилетие.
Progress in reducing the prevalence of undernourishment was slow in countries that were hit by natural and human-induced disasters, especially civil strife, and by the spread of HIV/AIDS. В странах, пострадавших от стихийных бедствий и антропогенных катастроф, главным образом от гражданских беспорядков, а также от распространения ВИЧ/СПИДа, прогресс в борьбе с проблемой недоедания был медленным.
While welcoming the adoption of the 2006 Labour Code, the Committee is deeply concerned about the exploitation of a large number of children, especially girls, in domestic work. Приветствуя принятие в 2006 году Трудового кодекса, Комитет глубоко озабочен эксплуатацией значительного числа детей, главным образом девочек, работающих в качестве домашней прислуги.
An unprecedented number of university scholarships had been granted to students from Dominica, including young people from the Carib Territory, to pursue studies throughout the world, especially in Venezuela. Доминикским учащимся, в том числе молодежи с территории карибов, было предоставлено беспрецедентное количество университетских стипендий для получения образования в различных странах мира, главным образом в Венесуэле.
The road map will build on what is already in place, as well as other documents, especially the report published by the Independent Expert Advisory Group. План будет опираться на уже имеющиеся данные, а также на другие документы, главным образом на доклад, опубликованный Независимой консультативной группой экспертов.
The recent commodity price boom has been due largely to the rapid demand growth from developing countries in Asia, especially China. Недавнее резкое повышение цен на сырьевые товары вызвано главным образом быстрым ростом спроса со стороны развивающихся стран Азии, особенно Китая.
The latter is largely attributable to an increasing demand for, and rising prices of, many primary commodities, especially oil and mining products. Это обусловлено главным образом увеличением спроса и ростом цен на многие сырьевые товары, особенно на нефть и продукцию горнодобывающей промышленности.
For many people, especially in the developed world, discrimination against women is mostly a moral issue and must be resisted as a matter of principle. Для многих людей, особенно в развитых странах, дискриминация женщин представляет собой главным образом нравственную проблему, отношение к которой является вопросом принципа.
The Committee was informed that the low rate of budget execution was due mainly to the high vacancy rates that prevailed, especially in the Investigations Division and in the field missions. Комитет был проинформирован о том, что низкие показатели исполнения бюджетов объясняются главным образом сохранением высокой доли вакантных должностей, особенно в Отделе расследований и в полевых миссиях.
(c) Smallholders, especially women, at the centre of actions; с) направленность деятельности, главным образом, на мелких фермеров, в первую очередь женщин;
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов.
For major energy exporters in the region, such as the Russian Federation and Kazakhstan, growth in 2011 was predominantly driven by higher commodity prices, especially oil and natural gas. Рост экономики таких ведущих региональных экспортеров энергоносителей, как Российская Федерация и Казахстан, в 2011 году главным образом обеспечивался за счет более высоких цен на сырье, особенно на нефть и природный газ.
For example, in early 2014, the United States Federal Reserve Bank changed the wording of its forward guidance, driven especially by the faster than expected fall in unemployment, which was largely due to a lower labour participation rate. Так, например, в начале 2014 года Федеральный резервный банк Соединенных Штатов изменил формулировку своих ориентиров - прежде из-за более быстрого, чем ожидалось, снижения уровня безработицы, которое было обусловлено главным образом уменьшением доли трудовых ресурсов в общей численности населения.
Under age marriage remains a challenge arising mainly due to poverty and lack of economic opportunities for girls especially in rural areas, cultural beliefs and practices as well as religious beliefs. Ранние браки остаются одной из проблем, связанных главным образом с нищетой и отсутствием экономических возможностей у девочек, особенно в сельских районах, культурных традиций и практики, а также религиозных верований.
As the country undergoes change, there is, at the national and especially the rural level, constant demand from women's organizations for training workshops and information materials on women's rights. Этот процесс обновления, который переживает страна, обусловливает наличие постоянного спроса со стороны женских организаций по всей стране, главным образом в сельских районах, на учебные семинары и материалы о правах женщин.
The FFA endeavours to facilitate international cooperation among industrial partners, especially small and medium enterprises (SMEs), and to promote the development of commercial, industrial and technological links within the francophone economic space. ФПФ стремится содействовать развитию международного сотрудничества между промышленными партнерами, главным образом малыми и средними предприятиями (МСП), а также укреплять коммерческие, промышленные и технологические связи в рамках экономического пространства франкоязычных стран.
The Alliance considers that all the activities it undertakes towards the empowerment of women are in line with the Millennium Development Goals, especially since much of its work is educational in the broadest sense. Альянс полагает, что вся осуществляемая им деятельность, направленная на расширение прав и возможностей женщин, сообразуется с Целями развития тысячелетия, главным образом потому, что многое из того, что он делает, носит, в самом широком смысле, просветительский характер.
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития.
The specifics of the crossroad location of South East Europe and especially the still smoldering hotbeds of tension and armed conflict in West Balkans are a nourishing environment for recurrence of international terrorism, organized crime and illicit cross-border trafficking. Особое географическое положение Юго-Восточной Европы, находящейся на перекрестке путей, и главным образом все еще тлеющие очаги напряженности и вооруженного конфликта на Западе Балкан являются питательной средой для возрождения международного терроризма, организованной преступности и противозаконной трансграничной торговли.
The State party should therefore consider carefully any decision to send a person back to his or her country, especially in the light of article 3 of the Convention. Поэтому государству-участнику следует тщательно взвешивать каждое решение о высылке какого-либо лица в его страну, опираясь главным образом на статью З Конвенции.
Natural resources worldwide are under pressure, especially in fragile ecosystems that are located mostly in developing countries, which urgently need to be rehabilitated, for example arid zones. Природные ресурсы всего мира находятся под угрозой, особенно в хрупких экосистемах, которые нуждаются в срочном восстановлении, например экосистемы в засушливых зонах, и приходятся главным образом на развивающиеся страны.
The Committee notes with concern the increasing number of evictions carried out in the State party, especially in Oslo, mainly as a consequence of unpaid rent. Комитет с озабоченностью отмечает растущее число случаев выселений, осуществляемых в государстве-участнике, особенно в Осло, главным образом в связи с невнесением арендной платы.
Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе.
NGOs were generally concerned about counter-terrorism legislation, especially in connection with the jurisdiction of military tribunals, migrants, refugees and asylum-seekers, and about the consequences of extreme poverty on the protection of human rights. Обеспокоенность НПО вызвали главным образом законы по борьбе с терроризмом, особенно касающиеся юрисдикции военных трибуналов, положения мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также последствия крайней нищеты для защиты прав человека.