| I mean, especially since you won't have me to compete with. | Я имею в виду, это, главным образом, из-за того, что тебе не придется соперничать со мной. |
| Port to big-endian ARM machines, especially to Linksys NSLU2. | Перенос на машины ARM с порядком байтов от старшего к младшему - big-endian, главным образом на Linksys NSLU2. |
| Yet progress was slow and uneven and many countries, especially African countries, were lagging behind. | Несмотря на это, прогресс был медленным и неравномерным, и многие страны, главным образом страны Африки, отстают в его достижении. |
| Its commitments are intended to increase investment and accelerate research on the development of HIV vaccines, while building national research capacity, especially in developing countries. | Предусмотренные в нем обязательства направлены на увеличение инвестиций и ускорение научных исследований, связанных с разработкой вакцин против ВИЧ, с одновременным формированием исследовательского потенциала, главным образом, в развивающихся странах. |
| The Bank aims to effectively contribute to reducing poverty through providing loans and financial facilitation to poor people, especially women to empower them economically. | Банк стремится всемирно содействовать мерам по сокращению масштабов нищеты путем предоставления ссуд и финансовых услуг малоимущим, главным образом женщинам, в целях укрепления их экономической самостоятельности. |
| The General Education Act sought to promote access to education for excluded, marginalized and vulnerable social groups, especially in rural areas. | Общий закон об образовании имеет целью улучшить доступ к образованию социально отчужденных, маргинальных и уязвимых социальных групп, главным образом в сельских районах. |
| These efforts especially targeted new Norwegian citizens, young voters and groups with particularly low or declining voter participation rates. | Все эти усилия были главным образом ориентированы на новых граждан Норвегии, молодых избирателей и представителей групп с низким или снижающимся показателем участия в выборах. |
| This strategy will be concentrated especially on policies for training and raising awareness for marginalized groups including here the Roma community. | В рамках этой стратегии внимание будет сосредоточено главным образом на политике в области профессионального обучения и повышения информированности маргинализированных групп, в том числе общины рома. |
| These programs are aimed especially at reducing unemployment among members of Roma communities and increasing their social inclusion and access to the labour market. | Эти программы главным образом направлены на сокращение масштабов безработицы среди представителей общин рома и улучшение их социальной интеграции и доступа к рынку труда. |
| Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. | С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения. |
| It is well known that some private corporations search, especially, for traditional information of potential use in pharmaceuticals and other commercial areas. | Общеизвестно, что некоторые частные корпорации главным образом ведут поиск традиционной информации о потенциальном использовании в фармацевтическом секторе и других коммерческих областях. |
| Moreover, the adoption of more advanced environmental practices has been concentrated in a limited number of firms, especially large, export-oriented firms and the subsidiaries of transnational corporations. | Кроме того, применение более совершенных экологических методов в основном ограничивается небольшой группой компаний, главным образом крупных фирм с экспортной ориентацией и филиалов транснациональных корпораций 19/. |
| In the Commonwealth of Independent States, especially Russia, even the lack of full and reliable information cannot obscure the steady increase in violence. | В Содружестве Независимых Государств, главным образом в России, даже отсутствие полной и надежной информации не может скрыть постоянного роста насилия. |
| The border points that already are operational with the Greek Party serve especially to the movement of minorities who are practically the inhabitants of border areas. | Уже действующие на границе с Грецией пограничные пункты служат главным образом для передвижения представителей меньшинств, которые являются жителями приграничных районов. |
| He explores the storerooms, especially the ones on the edges. | ќн исследует склады, главным образом те что на окраинах. |
| Beyond ensuring essential requirements for healthy living, water use needs to become far more efficient almost everywhere, especially in agriculture and industry. | Помимо того, что водопользование должно удовлетворять насущные потребности для обеспечения здоровой жизни, оно должно стать намного более эффективным практически во всех сферах, главным образом в сельском хозяйстве и промышленности. |
| Philosophical anarchism is a component especially of individualist anarchism. | Философский анархизм - это, главным образом, составная часть анархо-индивидуализма. |
| This is especially notable within science fiction and fantasy genres. | Понятие используется главным образом в научной сфере, а также в фантастике и уфологических теориях. |
| [Narrator] Gob was especially gifted at sacrificing his body for the play. | Главным образом, Джоб жертвовал своим телом для игры. |
| The rate of motorization is increasing, largely because the private car fleet is growing, especially in large cities. | Растет уровень моторизации, главным образом, за счет парка личных автомобилей, что особенно характерно для крупных городов. |
| The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. | Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых. |
| The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
| The variance is mainly due to the need to replace obsolete equipment, especially computers. | Разница обусловлена главным образом необходимостью замены устаревшего оборудования, особенно компьютеров. |
| During these discussions and talks the interests of our government were pursued, especially with respect to getting guarantees for our national security. | В ходе этих переговоров настоятельно проводились интересы нашего государства, и главным образом в получении гарантий национальной безопасности. |
| In Europe, the dry process is mostly used, especially in new plants. | В Европе используется главным образом сухой процесс, особенно на новых заводах. |