The erosion of democracy, especially in developed countries like Canada, with its impact on women, particularly women in vulnerable circumstances, and the growing loss of political space; |
разрушение демократии, главным образом в развитых странах, например в Канаде, и его последствия для женщин, особенно женщин в уязвимом положении, и все большее сужение политического пространства; |
Many praised it for its focus on equity, including with regard to vulnerable and marginalized children, on realizing the rights of children, especially those with disabilities, and on gender equality. |
Многие высоко оценили его за ориентированность на принцип равенства в осуществлении прав детей, в том числе уязвимых и социально изолированных детей, главным образом детей-инвалидов, а также на принцип гендерного равенства. |
(a) Provide advance notice of all exercises and manoeuvres that take place in the region, especially those involving the movement of forces and equipment by sea and by air in areas close to other countries; |
а) заранее уведомлять обо всех учениях и маневрах, проводимых в регионе, главным образом о тех, которые сопряжены с передислокацией военных сил и средств морем или по воздуху в районах, прилегающих к границам других стран; |
Moreover, given the diversity of international organizations and the differences in their objectives and functions, it would be difficult to assess which circumstances precluding wrongfulness applicable to States were applicable to international organizations, especially given the absence of definitive practice in that area. |
Кроме того, учитывая разнообразие международных организаций и различия их целей и функций, будет трудно определить, какие исключающие противоправность обстоятельства из тех, которые применимы в отношении государств, применимы и в отношении международных организаций, главным образом в силу отсутствия установившейся практики в этой области. |
Would not Crowdsourcing have any smells of dumping social, following the example of "the open-source", which is especially a synonym of «others gives me very free and I give them nothing in return»? |
У Crowdsourcing, не были ли бы нескольких запахов демпинга социальный, по примеру "open-источника", который является главным образом синонимом «других мне, дает совсем бесплатен и я им не даю ничего взамен»? |
At the same time, while quite a few developing countries (mostly in Asia) have experienced a significant "convergence" towards the living standards of the now advanced countries, others, especially in Africa, have fallen farther behind (figure O.). |
При этом, если целому ряду развивающихся стран (главным образом в Азии) удалось существенно приблизиться по уровню жизни к развитым странам, в других странах, особенно в Африке, разрыв еще более увеличился (диаграмма О.). |
The Intergovernmental Preparatory Committee is expected to consider the substantive preparations for the Conference, especially on the basis of the national reports and reports of the regional review meetings. |
Ожидается, что при рассмотрении хода подготовки к Конференции, связанной с вопросами существа, Межправительственный подготовительный комитет будет, главным образом, использовать национальные доклады и доклады по итогам региональных обзорных совещаний. |
These studies focused on ways and means of preventing private anti-competitive practices from negating the benefits of regional trade and arrangements, especially South - South trade flows (ASEAN, CARICOM, COMESA, etc.). |
Эти исследования были посвящены главным образом путям и средствам предупреждения подрыва частной антиконкурентной практикой преимуществ региональной торговли и механизмов, в частности потоков торговли Юг-Юг (АСЕАН, КАРИКОМ, КОМЕСА и т.д.). |
In Romania, the most frequent forms of racial discrimination are discriminatory manifestations on grounds of ethnicity, targeting mainly the Roma minority, as well as discriminatory attitudes in sport, especially during football matches. |
Наиболее распространенными формами расовой дискриминации в Румынии являются проявления дискриминации по признаку этнической принадлежности, направленные, главным образом, против меньшинства рома, а также демонстрация дискриминационного отношения в спорте, прежде всего во время футбольных матчей. |
The forces, unable to establish larger formations capable of fighting against ISAF and coalition forces, have focused most attacks against the Afghan National Security Forces, especially the Afghan National Police. |
Не имея возможности создать более крупные формирования, способные вести борьбу с МССБ и коалиционными вооруженными силами, эти группировки сосредоточили свои нападения главным образом на Афганских национальных силах безопасности, и особенно на Афганской национальной полиции. |
Regarding female domestic workers, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children noted that according to the relevant laws, any dispute regarding the employment of domestic workers was mainly regulated by civil law. |
Что касается женщин, работающих домашней прислугой, то Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что, согласно действующему законодательству, любые споры в сфере использования труда домашней прислуги разрешаются главным образом в соответствии с гражданским правом. |
The increase in ATS seizures is primarily attributed to the global rise in methamphetamine seizures, especially in East and South-East Asia and North America, with global ATS seizures more than doubling over the same period, reaching 107 tons in 2012. |
Увеличение объема изъятий САР произошло главным образом за счет роста изъятий метамфетамина во всем мире, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии и Северной Америке, который за это время увеличился более чем в два раза и в 2012 году составил 107 тонн. |
Growth in Central Africa slowed from 5.8 per cent in 2012 to 4.2 per cent in 2013, largely owing to political instability and violence, especially in the Central African Republic, where the economy contracted by 8.9 per cent in 2013. |
В Центральной Африке темпы роста в 2013 году снизились до 4,2 процента с 5,8 процента в 2012 году, что главным образом обусловлено политической нестабильностью и насилием, особенно в Центральноафриканской Республике, где в 2013 году объем ВВП уменьшился на 8,9 процента. |
The Commission has been unable to confirm reports it has received, especially from the Government, concerning abductions, targeted killings and executions of civilians carried out by the rebels primarily because the rebels suspect them of being Government spies. |
Комиссия не смогла подтвердить полученные ею сообщения, особенно сообщения правительства, в отношении похищений, целенаправленных убийств и казней гражданских лиц повстанцами по причине главным образом того, что повстанцы подозревали их в том, что они шпионили в пользу правительства. |
Such a special procedure would eventually complement the measures to prevent genocide recommended or taken by the Secretary-General, above all the creation of a post for a Special Adviser on the prevention of genocide, which especially serves as an early warning mechanism for the Security Council. |
Такая специальная процедура в известной степени дополнит меры по предупреждению геноцида, рекомендованные или принятые Генеральным секретарем, в первую очередь, - учреждение поста специального советника по предупреждению геноцида, главным образом в качестве механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности. |
The following among principal factors preventing greater coverage by the education system may be mentioned: the relative increase in the population, inadequate infrastructure for education, especially in the rural areas, underutilization of school buildings, low educational levels among parents, and others. |
Среди основных факторов, которые сказываются на масштабах охвата системы образования, можно отметить следующие: рост численности населения, нехватка объектов инфраструктуры системы просвещения главным образом в сельских районах, низкий коэффициент использования школьных зданий, низкий уровень образования родителей и т.д. |
Some indigenous organizations urged Governments, in consultation with the indigenous peoples of their countries, to revise their policies on indigenous issues and establish effective mechanisms to promote and protect their rights, especially in respect of land, for example through constitutional reforms. |
Некоторые организации коренных народов просили правительства пересмотреть, в консультации с коренными народами их стран, свою политику в области коренных народов и создать эффективные механизмы содействия осуществлению и защите их прав, главным образом прав на землю, в частности посредством проведения конституционных реформ. |
A State's existence depends not only on the existence of a population which recognizes its sovereignty but also, especially, on the existence of a territory in which this sovereignty is exercised exclusively, de facto and de jure. |
Существование государства связано не только с наличием населения, признающего его суверенитет, но также, и главным образом, с наличием территории, на которой этот суверенитет осуществляется исключительным образом на фактическом и законном основании. |
The representatives of the Movement Against Racism and for Friendship Among Peoples at the United Nations have excellent relations with the missions of Member States (especially the French-speaking ones) and with United Nations experts and officials. |
Представители Движения за дружбу между народами и против расизма в Организации Объединенных Наций поддерживают тесные отношения с представительствами государств (главным образом франкоязычных), а также с экспертами и сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
Through these projects, the UNPF is pursuing the objective of improving the quality of life of all sectors of the population as part of an integrated and harmonious social and economic development, involving especially the upgrading of the social and economic status of women. |
В рамках этих проектов ЮНФПА продолжает работу, направленную на улучшение качества жизни всех слоев населения в контексте комплексного и гармоничного социально-экономического развития и, главным образом, на содействие деятельности по повышению социально-экономического статуса женщины. |
The main problems were the inadequate availability of education, especially in secondary schools, the standard of basic education provided to the indigenous population at all levels, and teacher training. |
Эти проблемы обусловливаются недостаточным предложением в области образования главным образом в средних школах, качеством базового образования, предназначенного для этих слоев населения на всех уровнях образования, и подготовкой преподавателей. |
The University for Peace has two offices charged especially with linking it to the various bodies of the United Nations and the community of non-governmental organizations that work with the United Nations system: |
Университет мира располагает двумя отделениями, которые, главным образом, отвечают за взаимодействие с различными органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, действующими в рамках системы Организации Объединенных Наций: |
The meeting noted that coordination within and among ministries, and especially between the central ministries and line ministries, was weak, which was largely caused by a lack of policies and guidelines and a coordination mechanism on aid coordination. |
Участники заседания отметили слабость координации деятельности внутри министерств и между ними, и особенно между центральными и линейными министерствами, что вызвано главным образом отсутствием соответствующей политики и руководящих принципов и механизма координации помощи. |
Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. |
Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
Nonetheless, despite the provisions of international conventions on the protection of the human rights of women and on the constitutional text, the country still lacks specific legislation on gender violence, especially domestic violence, which affects mainly women and girls. |
Тем не менее, несмотря на положения международных конвенций, касающихся защиты прав человека женщин, и Конституции, в стране все еще нет конкретного закона о гендерном насилии, особенно о насилии в семье, которое затрагивает главным образом женщин и девочек. |