Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Especially - Главным образом"

Примеры: Especially - Главным образом
The programme is mainly aimed at rationalizing the existing system of prevention of HIV infection, awareness-raising (especially on the rights of women), and promoting an integrated model of care for people living with HIV/AIDS. Программа главным образом направлена на рационализацию существующей системы профилактики ВИЧ-инфекции, повышение информированности (особенно о правах женщин), а также поощрение интегрированного метода по обеспечению ухода за ВИЧ-инфицированными лицами и больными СПИДом.
The Committee is especially concerned about the State party's narrow focus primarily on de jure equality rather than the realization also of de facto, or substantive, equality of women as required under the Convention. Особую озабоченность у Комитета вызывает то, что государство-участник уделяет внимание главным образом равенству де-юре, а не его обеспечению де-факто, т.е. полного равенства женщин в соответствии с Конвенцией.
The many armed groups operating essentially in the eastern part of the country, especially in Ituri, are gradually losing power, room to manoeuvre and the ability to do harm, as a result of the operations, sometimes necessarily forceful, of MONUC and Government forces. Многочисленные вооруженные группы, действующие главным образом в восточной части страны, особенно в Итури, все больше теряют силу, лишаются свободы передвижения и возможности причинять вред благодаря иногда достаточно жестким силовым операциям, проводимым МООНДРК и правительственными силами.
Moreover, since the war of aggression started, child labour has been on the increase, especially in mines where gold and diamonds are extracted. Кроме того, после развязывания агрессивной войны отмечается расширение масштабов детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, главным образом на приисках, где добываются золото и алмазы.
However, having recourse to export subsidies and domestic support measures, especially direct payment under the production limitation programme, principally benefits those developed countries which do not agree to eliminate them. Однако применение экспортных субсидий и мер внутренней поддержки, прежде всего прямых выплат по программе ограничения производства, дает выигрыш главным образом тем развитым странам, которые не соглашаются ликвидировать их.
The family's role as an economic unit of production has been declining, with its significance now largely confined to small-scale agriculture, trade, handicrafts and personal services, especially in developing countries. Происходит снижение роли семьи как экономической производственной единицы, и она сохраняет теперь свое значение главным образом лишь в сфере мелкого сельскохозяйственного производства, торговли, ремесла и бытовых услуг, особенно в развивающихся странах.
Many developing countries, especially in Africa, contribute passively, and mainly on the basis of their environmental and resource endowments. Тем не менее многие развивающиеся страны, и особенно развивающиеся страны Африки, вносят позитивный вклад в глобальные экономические усилия, главным образом благодаря своим природным богатствам и ресурсам.
The availability of an objective and high-quality 15-minute daily broadcast has been especially useful to media outlets, mainly in the developing world, that do not have a correspondent based at the United Nations. Объективное и качественное 15-минутное ежедневное вещание особенно полезно для местных средств массовой информации, главным образом в развивающихся странах, которые не имеют своих корреспондентов при Организации Объединенных Наций.
Until World War II, Denver's economy was dependent mainly on the processing and shipping of minerals and ranch products, especially beef and lamb. До начала Второй мировой войны экономика Денвера базировалась главным образом на добыче и перевозке полезных ископаемых, а также производстве сельскохозяйственной продукции, в основном говядины и баранины.
Major employers in Posio are the municipality itself, a major pottery manufacturer Pentik and agriculture (especially dairy farming). Главными работодателями в Посио являются сама община, крупный производитель керамики Pentik и производитель сельскохозяйственной продукции (главным образом молока).
The Red Sea was barely known and only trade links with the Maritime republics, the Republic of Venice especially, fostered collection of accurate maritime knowledge. О Красном море европейцы знали очень мало, и только торговые связи морских республик, главным образом Венеции, пополняли копилку знаний о морских путях.
Despite enormous problems, a number of important results have been achieved - thanks especially to the skill and dedication of the judges, the Prosecutor's office, and those non-governmental organizations that joined in the effort. Несмотря на громадные проблемы, был достигнут целый ряд значительных результатов - благодаря, главным образом, профессионализму и самоотверженности судей, Канцелярии Обвинителя и тех неправительственных организаций, которые присоединились к этим усилиям.
There seemed a unique opportunity at the end of the cold war for the world to achieve its long pursued objective of general and complete disarmament under effective verification, especially in the crucial area of nuclear weapons. По окончании "холодной войны" создалось впечатление, что возникла уникальная возможность для достижения миром своей давно преследуемой цели всеобщего и полного разоружения под эффективным контролем, и главным образом в имеющей критическое значение области ядерных вооружений.
UNRWA had worked with the United Nations Development Programme (UNDP) on a number of environmental health matters and would expand its cooperation in that sector, especially in the West Bank. БАПОР также сотрудничало с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в некоторых вопросах, касающихся оздоровления окружающей среды, и оно расширит свою помощь в этом секторе, главным образом на Западном берегу.
An option that was being actively pursued by a number of countries related especially to the capture of CO2 from fossil-fuelled power plants and its subsequent use or storage as part of greenhouse gas mitigation. Один из вариантов, которому активно последовал ряд стран, связан главным образом с улавливанием СО2 на электростанциях, работающих на ископаемом топливе, и его последующем использовании или хранении в рамках мероприятий по смягчению последствий парникового эффекта.
It is expected that the CSN will increase the effectiveness of agency cooperation and the impact of interventions by gradually putting into practice a concerted team approach in responding to national priorities and programmes, especially through harmonization of planning cycles and joint programming. Ожидается, что этот документ позволит повысить эффективность сотрудничества между учреждениями и отдачу от их помощи благодаря постепенному внедрению согласованного группового подхода к решению национальных приоритетных задач и осуществлению программ, главным образом на основе согласования циклов планирования и совместного программирования.
Over the previous five years, more than 2.5 million people had entered the country, and although that number had recently diminished, Ethiopia was still sheltering 347,000 refugees from neighbouring countries, especially Somalia and the Sudan. За последние пять лет в страну прибыло свыше 2,5 млн. человек и, несмотря на то, что их число сократилось, Эфиопия по-прежнему служит местом убежища для 347000 выходцев из соседних стран, главным образом из Сомали и Судана.
The first European Ministerial Conference on Equality between Women and Men, hosted by France in 1986, drew attention to these disparities, especially in the area of the management of political power. На первой Европейской конференции по вопросам равенства, проводившейся в 1986 году во Франции, было подчеркнуто наличие такого неравенства главным образом в сфере осуществления политической власти.
In this regard, the Working Group will establish closer contacts with UNESCO, especially within the context of the ongoing project entitled "Development of indicators on racism and discrimination in the city". В этой связи Рабочая группа установит более тесные контакты с ЮНЕСКО, главным образом, в рамках реализуемого проекта, озаглавленного "Разработка показателей в области расизма и дискриминации в городах".
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима.
During his talks with Taliban representatives, the Special Rapporteur was informed that the population had welcomed them wholeheartedly, especially because they had brought peace and security to all the areas they controlled. В ходе бесед с представителями талибов Специального докладчика информировали о том, что население искренне встречало их главным образом потому, что они принесли мир и безопасность во все районы, находящиеся под их контролем.
In the name of human rights, pressure has been brought to bear especially on developing countries to democratize their national political systems and to become more transparent, and most of them have done so. В интересах прав человека оказывалось давление, главным образом, на развивающиеся страны, с целью демократизации их национальных политических систем и повышения транспарентности, и большинство стран откликнулось на это.
Horizon B is mostly composed of mineral matter which has been weathered from the parent material, but it often contains inclusions of more organic material carried in by organisms, especially earthworms. Горизонт В главным образом составлен из минерального вещества, которое было вмыто из материнской породы, но он часто содержит включения большего количества органического материала, который привносят микроорганизмы, особенно дождевые черви.
The use of narcotic drugs has for some time now been a source of concern, mainly to developing countries, because of the inherent danger it poses to society, especially the young. Потребление наркотических средств стало вызывать обеспокоенность, и главным образом развивающихся стран, поскольку эта проблема представляет собой угрозу для общества, особенно для молодых людей.
National policies against racism and racial discrimination should particularly focus on the root causes, especially the economic and social deprivation that often underlies and exacerbates these problems, and should be instrumental in implementing solutions. Национальная политика по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией должна быть направлена главным образом на искоренение основных причин этих проблем и, в частности, на ликвидацию экономической и социальной изоляции, которая зачастую обусловливает и усугубляет вышеуказанные проблемы, и следует нацеливать эти стратегии на решение таких проблем.