In an era when ethnic conflict and civil war have become increasingly common in comparison to international armed conflicts, the responsibility of a new Government to pay for past violations may require a specific guiding principle, which should be incorporated in the guidelines. |
В период, когда этнические конфликты и гражданские войны стали более частым явлением, чем международные вооруженные конфликты, возложение на новое правительство ответственности возмещать ущерб за совершенные прежними правительствами нарушения прав человека, возможно, потребует разработки конкретного руководящего принципа, который должен быть включен в руководящие положения. |
Nonetheless, political parties, trade unions, students, journalists and other organizations stage peaceful demonstrations which are suppressed violently, as in the previous era, resulting in death, injury and detention. |
Тем не менее политические партии, профсоюзы, студенты, журналисты и другие организации проводят мирные демонстрации, которые, как и в предыдущий период, насильственным образом подавляются, что ведет к гибели людей, нанесению телесных повреждений и задержаниям. |
It is a well-deserved vote of confidence in the Secretary-General's leadership as well as recognition of the pivotal role being played by the United Nations in an era of immense challenge for the international community during these early years of the twenty-first century. |
Это присуждение явилось свидетельством уверенности в руководящей роли Генерального секретаря, а также признанием решающей роли, которую играет Организация Объединенных Наций в период, когда международное сообщество решает серьезные проблемы, вставшие перед ним в начале двадцать первого столетия. |
In the era of economic globalization, companies sought to maintain their competitiveness by lowering wages, a step that was often easier to take in the case of immigrant workers, especially those whose papers were not in order. |
В период экономической глобализации предприятия стремятся поддерживать свою конкурентоспособность за счет снижения заработной платы, что всегда легче сделать в отношении работников-иммигрантов, особенно тех, у которых не все в порядке с документами. |
We have yet to determine a new paradigm for managing global affairs in this new era, but the United Nations and the Security Council will have a central role in it. |
Нам еще предстоит определить новую парадигму для управления делами мира в этот новый период, но Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности отведена в этом процессе центральная роль. |
Many of the low-cost energy conservation and efficiency measures were "taken up" during the era of high energy prices, in others words, they have already been implemented. |
Многие из недорогостоящих мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности были "востребованы" в период высоких цен на энергоносители, другими словами, они уже реализованы. |
He also asked whether, in an era of increasing synergies among multilateral environmental agreements, it might not make sense to charge the Fund with undertaking co-financing activities with other mechanisms of measures relevant to the Protocol, such as destruction. |
Он также поставил вопрос о том, что в период нарастания синергических связей между многосторонними природоохранными соглашениями, возможно, имеет смысл поставить перед Фондом задачи совместного с другими механизмами финансирования таких имеющих значение для Протокола мероприятий, как ликвидация. |
(e) Increased capacities of enterprises in adapting their products and their marketing approaches in the post-Uruguay Round era; |
ё) расширены возможности предприятий с точки зрения внесения коррективов в их продукцию и их подходы к сбыту в период после Уругвайского раунда; |
It must actively work to guide the world through the transitional period to a new, peaceful, secure and stable era based on respect for the Charter. |
Она должна активно работать для того, чтобы провести мир через переходный период к новой, мирной, безопасной и стабильной эпохе, основанной на уважении к Уставу. |
If this opportunity is not seized, we sincerely feel that the whole Middle East region will plunge into another era of tension, instability and chaos for a long period to come. |
Если упустить эту возможность, мы искренне считаем, что весь ближневосточный регион вновь вступит в эру роста напряженности, нестабильности и хаоса на длительный период времени. |
My country is not only a non-nuclear-weapon State but situated in a region where, in the cold war era, the potential use of nuclear weapons was a considerable threat to its national security. |
Моя страна не только не обладает ядерным оружием, но и расположена в регионе, в котором, в период "холодной войны", потенциальное применение такого оружия представляло серьезную угрозу ее национальной безопасности. |
In this respect we express the deep concern of Africa, which calls for justice, an end to its marginalization, and compensation for all the injustices inflicted on it during the colonial era and for the inequities of the international economic order. |
В этой связи мы выражаем глубокую озабоченность Африки, которая взывает к справедливости, прекращению ее маргинализации и предоставлению компенсации за несправедливость, которой она подвергалась в период колониальной эпохи, равно как и за несбалансированность международного экономического порядка. |
My country recognizes the fact that we are in an era of unprecedented change and opportunity, a period in which scientific developments and technological achievements seem almost miraculous and offer an improved quality of life. |
Моя страна признает тот факт, что мы живем в эпоху беспрецедентных перемен и возможностей, в период, когда научный прогресс и технические достижения кажутся почти чудесами и обеспечивают более высокое качество жизни. |
I wish to pay tribute here to the vision, far-sightedness and energy of Mr. Boutros Boutros-Ghali, an exceptional statesman who was called upon to lead the United Nations during the turbulent period of transition from the cold war to the new era opening up before us. |
Сегодня в этом зале я хотел бы отдать должное видению, проницательности и энергии г-на Бутроса Бутроса-Гали, выдающегося государственного мужа, который был призван руководить Организацией Объединенных Наций в бурный период перехода от "холодной войны" к новой эпохе, которая открывается перед нами. |
In Southern Africa, the Republic of South Africa had long been the main magnet of migration in the region, although the problems facing the country in the post-apartheid era were reducing its capacity to absorb migrant labour. |
В южной части Африки Южно-Африканская Республика уже давно является основным "магнитом", притягивающим мигрантов региона, хотя проблемы, с которыми столкнулась страна в период после ликвидации апартеида, ограничивают ее возможности принимать трудящихся-мигрантов. |
They emphasized the historic opportunity offered by the Conference, which was being held during a period of major changes in Africa, characterized by the still difficult transition from an era of single political parties to one of pluralist democracy. |
З. Они особо подчеркнули, что Конференция открывает исторические возможности, поскольку она проходит в период крупных преобразований в Африке, характеризуемых пока еще трудным переходом от эпохи однопартийных систем к плюралистической демократии. |
In an era of reform, it was irrational to invest so much effort, money and time in the preparation of texts which potential users did not know existed. |
Действительно, в нынешний период реформ нерационально посвящать столько усилий, ресурсов и времени разработке текстов, потенциальным пользователям которых неизвестно об их существовании. |
An example of the former is the effect of climate change on agriculture and therefore in stimulating out-migration from the Great Plains of the United States during the "dust bowl" era of the 1930s. |
Примером первых может служить влияние изменения климата на сельское хозяйство, вызвавшее отток населения с Великих равнин Соединенных Штатов в период «пыльных бурь» 30-х годов. |
Indeed, the true challenge now facing the world in the area of disarmament was how to preserve and, where necessary, adapt the multilateral approach achieved during the cold war era to present-day global conditions. |
В действительности в настоящее время перед миром стоит конкретная задача в области разоружения, заключающаяся в определении того, каким образом сохранить и, когда это необходимо, применить выработанный в период «холодной войны» многосторонний подход в нынешних глобальных условиях. |
Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. |
Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
The Registry, and the budget of the Court, essentially were designed for an era when the Court had few, not many, cases on its docket. |
В основном Секретариат и бюджет Суда формировались в тот период, когда на рассмотрении Суда находилось ограниченное число дел. |
In Asia, home to a diversity of nations, cultures, religions and civilizations, racism, ethnocentrism and xenophobia are intertwined with the problems involved in the process of nation-building in a post-colonial era. |
В Азии, где сосуществуют различные нации, культуры, религии и цивилизации, расизм, этноцентризм и ксенофобия тесно связаны с проблемами, присущими процессу восстановления наций в постколониальный период. |
Progress must be protected in an era of increased economic insecurity arising from global economic instability, volatile food prices, natural disasters and health epidemics. |
В период возросшей экономической незащищенности, являющейся следствием глобальной экономической нестабильности, изменчивых цен на продовольствие, стихийных бедствий и эпидемий, прогресс нуждается в защите. |
Nonetheless, that era was preceded by economic development plans on the part of the developed countries that have led to irreversible environmental and ecological degradation and adverse climate change, the consequences of which are witnessed and borne worldwide. |
Однако им предшествовал период, когда развитые страны осуществляли свои планы экономического развития, что привело к необратимому ухудшению состояния окружающей среды и негативному изменению климата, последствия которых ощутимы во всем мире. |
In an era when the global financial and economic crisis has resulted in a decrease in public spending for social development, nations have continued to increase their military spending. |
В период, когда в результате глобального финансово-экономического кризиса пришлось сократить государственные расходы на социальное развитие, государства продолжают увеличивать свои военные расходы. |