| This would be contrary to the spirit of transparency and democracy which has become the hallmark of our work in the post-cold-war era. | Это противоречило бы духу транспарентности и демократии, который стал характерной особенностью нашей работы в период после завершения "холодной войны". |
| Indonesia believed that the Department should be strengthened so that it could meet the new challenges facing the Organization in the post-cold-war era. | Индонезия считает необходимым укрепить Департамент, с тем чтобы он мог решать новые задачи, встающие перед Организацией в период после окончания "холодной войны". |
| The Balkan region is a test case with regard to the challenges we face in the post-cold-war era. | Балканы являются регионом, где подвергается испытанию наша способность решать крайне сложные задачи в период, последовавший за окончанием "холодной войны". |
| One of the measures taken by the Government since post revolution era in favor of the deprived people is the establishment of model public schools. | Одной из мер, принятых правительством в послереволюционный период в интересах малоимущих, является создание общеобразовательных государственных школ. |
| In the dictatorship of Marcos Pérez Jiménez, architect Luis Malaussena introduced radical changes inside the palace, eliminating part of Crespo's era decoration. | В период диктатуры Маркоса Переса Хименеса архитектор Луис Малаусена делает радикальные изменения во дворце, и сносит некоторые архитектурные элементы времён Креспо. |
| A third issue that was discussed was whether the export-driven model adopted by Japan during the post-war era would be a prudent model for Africa to follow. | Третьим обсуждался вопрос о том, подходит ли основывающаяся на экспорте модель развития, которой придерживалась Япония в послевоенный период, для стран Африки. |
| It was destroyed by the inflation of the Vietnam era and the oil-price shocks of the 1970s. | Первый период, пришедшийся на 1960-е годы, был ознаменован Кейнсианской верой в управление спросом. |
| As this century fades, we are living in an era marked by major challenges that involve all of us individually and collectively. | На исходе этого столетия мы переживаем период сложных проблем, которые затрагивают нас всех, каждого в отдельности и всех вместе. |
| Other draft strategic plans highlight in general terms the connection between their agency-specific mandates and sustainable development, emphasizing the importance of such areas of work in the post-Millennium Development Goal era. | В других проектах стратегических планов в целом отмечается связь между конкретными мандатами соответствующих учреждений и устойчивым развитием и обращается особое внимание на важность таких областей деятельности в период после достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In that regard, his delegation concurred with the Special Rapporteur's observation that there was a need for a human rights-based approach to the post-2015 era. | В этой связи делегация его страны согласна с мнением Специального докладчика о том, что при формулировании повестки дня в области развития на период после 2015 года следует руководствоваться подходом, основанным на необходимости обеспечения соблюдения прав человека. |
| E-government has great potential to promote more effective service delivery and to promote action on inequality and poverty eradication, as well as wider sustainable development goals in the post-2015 era. | Система электронного правительства обладает большим потенциалом для того, чтобы активно содействовать повышению качества обслуживания, активизации усилий по искоренению неравенства и нищеты, а также определению более амбициозных целей в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| In the post-2015 era, strategies that are better attuned to varied cultural perspectives will increase the possibilities for local ownership, thereby improving the results and sustainability of development outcomes. | В период после 2015 года разработка стратегий, учитывающих культурные особенности стран, будет побуждать их местные органы брать на себя больше ответственности за реализацию программ в области развития, а это будет способствовать повышению их результативности и устойчивости. |
| This building was constructed in the same era as Saint Barbara and had to challenge Sedlec architecture together with Saint Barbara. | Здание было построено в тот же период, что и церковь святой Барборы, и ему пришлось «соперничать» и с Седлецкой обителью и со святой Барбарой. |
| There was also, unfortunately, one major disastrous failure in the immediate post-cold-war era: Somalia, which has been referred to. | К сожалению, в период, последовавший сразу за окончанием «холодной войны», произошла одна крайне серьезная неудача - упомянутый случай Сомали. |
| Designed first of all to deal with inter-State conflicts, the Security Council has increasingly moved towards handling intra-State conflicts in the post-cold-war era. | Будучи созданным в первую очередь в целях урегулирования межгосударственных конфликтов, Совет Безопасности в период после окончания холодной войны начинает все более активно заниматься внутригосударственными конфликтами. |
| In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. | В период переживаемой миром относительной смуты вследствие радикальных перемен, происшедших после окончания эпохи холодной войны, коррупция получает новые возможности и стимулы. |
| The first Libyan women's conference in the post-Qadhafi era, One Voice, was held in Tripoli this past weekend. | В конце прошлой недели в Триполи состоялась первая в период после свержения Каддафи конференция ливийских женщин под лозунгом «Единая позиция». |
| Climate change, in particular, as the survival issue of the era, needed to be included in the post-2015 development agenda. | В частности, наиважнейшим вопросом нашей эпохи является изменение климата, и он должен быть включен в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| Since then, he has played a key role in adapting the Foreign Ministry to the changes in the domestic and international circumstances of the post-cold war era. | С этого времени он играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы деятельность Министерства иностранных дел соответствовала изменениям на национальной и международной арене, произошедшим в период после окончания «холодной войны». |
| The Council's selective prerogatives need real transformation if it is to remain effective, relevant and legitimate in this new post-cold-war era. | Некоторые прерогативы Совета необходимо существенно изменить, с тем чтобы он сохранил свою эффективность, актуальность и легитимность в этот новый период после окончания эпохи «холодной войны». |
| (High Middle Ages until the Early Modern era) A period of stability, when a very strong naming habit emerged. | (Последующий всплеск моды на длинные пальто пришелся на период после Первой мировой войны, популяризовавший так называемый тренч, иначе - тренчкот). |
| In the post-cold-war era, demonstrations of xenophobia and nationalistic, ethnic and religious tensions were on the rise. | В период после окончания "холодной войны" в мире возросло число проявлений ксенофобии, произошло обострение националистического, этнического и религиозного чувства. |
| The post-cold war era has created good opportunities for the United Nations to play the role entrusted to it by the Charter. | В период после окончания "холодной войны" возникли хорошие возможности для Организации Объединенных Наций с точки зрения выполнения роли, возложенной на нее в Уставе. |
| This provided an opportunity for an assessment of the Special Committee's role in strengthening the United Nations and enabling it to meet the challenges of the post-cold-war era. | Предоставляется возможность оценить роль Специального комитета в упрочении Организации Объединенных Наций и обеспечении того, чтобы она могла справиться со сложными задачами, возникшими в период после окончания "холодной войны". |
| The achievement of a new security equilibrium in the post-cold-war era depended on the capacity of the States of the region to manage potential conflicts and seek cooperative arrangements. | Они также могли бы содействовать укреплению стабильности в регионе путем создания благоприятного для консультаций климата в период после окончания "холодной войны", когда установление нового баланса с точки зрения безопасности зависит от способности государств региона гасить потенциальные конфликты и участвовать в различных формах сотрудничества. |