| In the post-independence era, all decisions had been taken by the central Government and the involvement of local stakeholders and communities was non-existent. | В период после получения независимости все решения принимались центральным правительством, а местные заинтересованные стороны и общины не принимали в этом участия. |
| For some countries, regional organizations that define collective interests or create shared capabilities at the regional level will be increasingly important in the post-2015 era. | В период после 2015 года в некоторых странах будет постоянно возрастать роль региональных организаций, определяющих коллективные интересы или создающих общий потенциал на региональном уровне. |
| The lessons of the Summit and its impact should be carefully studied, if we wish to enhance the effectiveness of social policy formulation for the post-2015 era. | Необходимо внимательно изучить выводы и результаты Всемирной встречи в целях более эффективной разработки социальной политики на период после 2015 года. |
| Delegations may wish to share views and experiences on the key challenges and priorities in delivering an effective AIDS response in the era beyond 2015. | Делегации, возможно, пожелают обменяться мнениями и опытом по ключевым проблемам и приоритетам в осуществлении эффективных мероприятий по борьбе со СПИДом в период после 2015 года. |
| My delegation commends the efforts made in that respect and welcomes the creation of the Peacebuilding Commission, which will assist States in the post-conflict era. | Моя делегация отмечает предпринятые в этих целях усилия и приветствует создание Комиссии по миростроительству, которая будет оказывать помощь государствам в постконфликтный период. |
| Toronto Croatia consistently had the largest attendance of all teams in the league during this era (1990-1995). | «Торонто Кроэйша» имела самый большой показатель посещаемости среди всех команд в лиге в этот период (1990-1995 гг.). |
| During the postwar era, the company expanded its suburban presence, decentralized operations, and refocused its career agency system to serve all market segments. | В послевоенный период компания расширила своё присутствие в пригородных районах, провела децентрализацию управления и начала обучение своих агентов работе во всех сегментах рынка. |
| The Rastriya Prajatantra Party was formed by the ruling elite of the Panchayat era on May 29, 1990. | Партия была создана правящей элитой в период панчаятской системы 29 мая 1990 года. |
| The Marxist theoreticians of the Party considered statistics as a social science; hence many applications of statistical mathematics were curtailed, particularly during the Stalin era. | Марксистские партийные теоретики рассматривали статистику как общественную науку, поэтому многие из статистических приложений математики были ограничены, особенно в сталинский период. |
| It was also in this era that MLS expanded for the first time since the contraction of 2001. | В этот же период, лига стала расширяться, впервые с момента сокращения команд в 2001 году. |
| The team witnessed a golden era since 1932 until 1948 as, it won many championships including three Sultan Hussein Cup in 1933, 1934 and 1937 before losing the final of 1938. | Золотой период команды пришёлся на временной отрезок с 1932 по 1948 год, Аль-Масри выиграл ряд титулов, среди которых кубок султана Хуссейна в 1933, 1934 и 1937 годах, также дойдя в нём до финала в 1930 году. |
| Retraining would be offered over a three-year period for 18,000 people, totally financed by businesses that saw the need to increase competitiveness in an era of globalization. | За трехлетний период переподготовку пройдут 18000 человек, что будет полностью финан-сироваться частным сектором, осознающим необходимость роста конкурентоспособности в эпоху глобализации. |
| By the end of 2013, an estimated 51.2 million persons had been forcibly displaced, the highest level in the post-Second World War era. | К концу 2013 года насчитывалось примерно 51,2 миллиона вынужденно перемещенных лиц - самый высокий показатель в период после Второй мировой войны. |
| Take it back to the Jurassic era, maybe. | Наверно, верну в Юрский период. |
| The golden age of arcade video games was the era when arcade video games entered pop culture and became a dominant cultural force. | Золотой век компьютерных аркадных игр (англ. golden age of arcade video games) - период времени, когда компьютерные аркадные игры вошли в массовую культуру и были в ней доминирующей силой. |
| One period of the area's development is called the Los Ortices era, which began around 500 BCE. | Один период развития района называется Эпоха Los Ortices, которая началась около 500 г. до Р.Х. Люди этой эпохи уже знали керамическое производство. |
| The BMA has one of the best collections of American art in the world, with works spanning from the colonial era to the late 20th century. | БХМ обладает из одной лучших в мире коллекций произведений американского искусства, охватывающих период от колониальной эпохи до конца ХХ века. |
| From 1910 to 1919, was a time of education during the colonial era. | С 1910 по 1919 годы - период широкого распространения идей освободительной борьбы в образовательной системе Кореи. |
| Historians in the "Whiggish" tradition that emerged during the Victorian era traced a progressive and universalist course of political and economic development in England over the medieval period. | Историки «вигистской» традиции, возникшей в Викторианский период, прослеживали прогрессивный и универсалистский курс политического и экономического развития Англии в средневековье. |
| Her marriage was arranged as a part of reconciliation between the Bagler and Birkebeiner factions during the period of the Civil war era in Norway. | Ее брак был организован как часть примирения между фракциями баглеров и биркебейнерой в период гражданской войны в Норвегии. |
| Through direct talks, sound compromises and lessening tensions, an entire region has left behind an era of military confrontation and is moving towards one of peace and development. | Через прямые переговоры, обоснованные компромиссы, снижение напряженности целый регион оставил позади период военного противостояния и вступает в эпоху мира и процветания. |
| The primary concern of Malaysian public-administration policies during the post-independence era was to ensure the maintenance of law and order, political stability and the establishment of democratic processes of government. | Основной заботой малайской политики в области государственного управления в период после получения независимости было обеспечение поддержания правопорядка, политической стабильности и установление демократических процессов правления. |
| It was to be hoped that the fiftieth anniversary of the United Nations would herald an era of renewed trust and goodwill among all the parties concerned. | Следует надеяться, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций ознаменует период восстановления доверия и доброй воли между всеми соответствующими сторонами. |
| There are, however, four reasons why I believe that that long, grey era has closed. | Однако существуют четыре причины того, почему я считаю, что этот долгий серый период ушел в прошлое. |
| In any case, the era of unfulfilled promises seemed to have definitively ended and the need to follow through was greater than ever before. | В любом случае представляется, что период, когда обязательства не выполнялись, навсегда закончился, и сейчас, как никогда ранее, необходимо заняться практическими делами. |