Member States had collectively struck a careful balance between the need to set new and ambitious milestones for the post-2015 era while ensuring institutional readiness, and ensuring that negotiations for a framework on key events in 2015 should not be pre-empted. |
Государства-члены достигли определенного равновесия между необходимостью определить новые амбициозные ориентиры на период после 2015 года с учетом требуемой организационной готовности и обеспечением того, чтобы результаты переговоров по рамкам ключевых событий 2015 года не были предопределены. |
Strengthen international cooperation among institutions, users, social and economic sectors and others in order to reach a consensus on Sustainable Development Goals for the post-2015 era which will effectively address our future water needs. |
Укрепление международного сотрудничества между учреждениями, пользователями, субъектами социального и экономического секторов и другими заинтересованными сторонами в целях достижения консенсуса в отношении целей в области устойчивого развития на период после 2015 года для содействия эффективному удовлетворению наших будущих потребностей в воде. |
The inclusion of key aspects of sustainable transport in the new sustainable development framework for the post-2015 era. |
Учет ключевых аспектов устойчивого развития транспорта в новой рамочной программе устойчивого развития на период после 2015 года. |
This report, in different sections, points out the measures taken in the post-revolution era to eliminate the injustice and discrimination against these ethnic groups and regions. |
В различных разделах настоящего доклада описываются меры, принятые в послереволюционный период для устранения несправедливости и дискриминации в отношении этих этнических групп и районов. |
The conclusion of the TRC during the reporting period is an important landmark in the evolution of Sierra Leone in the post-conflict era. |
Завершение работы КИП за отчетный период является важной вехой в развитии Сьерра-Леоне в эпоху после окончания конфликта. |
Some note that the era of low interest rates and rapid export growth could be ending as the world economy enters a vulnerable period. |
Существует мнение, что эпоха низких процентных ставок и быстрых темпов роста экспорта, возможно, подходит к концу по мере того, как мировая экономика вступает в период нестабильности. |
The basic structures were, however, of a relatively high technical standard during the communist era, due to strict technical control. |
Вместе с тем в период коммунистического правления основные элементы конструкции жилых зданий соответствовали относительно высоким техническим требованиям, что было обусловлено строгим техническим контролем. |
The Government also put a particular emphasis on the rights of the vulnerable groups in the country, which during the apartheid era had suffered from multiple forms of discrimination. |
Правительство также сделало особый акцент на правах уязвимых групп, которые в период апартеида подвергались множественной дискриминации. |
At their eighteenth meeting, the senior officials noted the importance for the United Nations system further to coordinate its activities on an inclusive green economy in the post-Rio+20 era. |
На своем восемнадцатом совещании старшие должностные лица отметили важность дальнейшей координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области открытой для всех зеленой экономики в период после Конференции «Рио+20». |
However, private funding for transport infrastructure projects may become increasingly important during the era of post-crisis fiscal consolidation in both mature and emerging market economies. |
Вместе с тем в период посткризисной консолидации бюджетов как развитых стран, так и стран с формирующейся рыночной экономикой объемы частного финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры могут возрасти. |
In 2010, it issued a report on moving beyond the Millennium Development Goals, outlining ways to realize the Goals in the post-2015 era. |
В 2010 году организация опубликовала доклад о деятельности после достижения Целей развития тысячелетия, наметив в нем способы реализации Целей в период после 2015 года. |
In particular, South - South and triangular cooperation are playing increasingly important roles and will be vital in the post-2015 era. |
В частности, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество играют все более важную роль и будут иметь исключительно важное значение в период после 2015 года. |
While the global partnership for development in a post-2015 era must address the unfinished business of the Millennium Development Goals, it should also go beyond this. |
Хотя глобальное партнерство в целях развития в период после 2015 года должно быть направлено на завершение неоконченной работы в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ему надлежит за эти рамки выйти. |
Data that is disaggregated by gender, age, disability and income will be necessary to ensure that the lives of the poorest and most vulnerable populations improve in the post-2015 era. |
Необходимо обеспечить представление данных в разбивке по полу, возрасту, инвалидности и уровню дохода, чтобы улучшить положение беднейших и наиболее уязвимых групп населения в период после 2015 года. |
As the world reflects on global development goals for the post-2015 era, the Special Rapporteur underlines the importance of taking into consideration the strong linkages between economic, social and political development and child protection issues. |
По мере того как мир размышляет о глобальных целях в области развития на период после 2015 года, Специальный докладчик подчеркивает важность учета тесных смычек между экономическим, социальным и политическим развитием и проблемами защиты ребенка. |
After the artificial draining of Lake Sevan, which started in the Joseph Stalin era, the water level fell about 20 metres, and the island transformed into a peninsula. |
После искусственного осушения озера Севан, которое началось в сталинский период, уровень воды упал на 20 метров, и остров превратился в полуостров. |
The Secretary-General's report analyzed several of the special political missions of a bygone era in comparison with the current ones, covering a period of almost 60 years. |
В своем докладе Генеральный секретарь анализирует несколько специальных политических миссий дней минувших в сравнении с нынешними миссиями, охватывая почти 60-летний период. |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. |
Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
Today is the Showa era... this story is from Taisho Period |
Сейчас эра Сёва... а история произошла в период Тайсё. |
Such a transitional period, envisaged under the proposed peace plan of the Personal Envoy, is likely to usher in an era of insecurity and instability for the whole Maghreb. |
Такой переходный период, предусмотренный в предлагаемом мирном плане Личного посланника, скорее всего стал бы началом эпохи отсутствия безопасности и нестабильности во всем Магрибе. |
During the conflict, formal education was limited or non-existent in much of the country and during the Taliban era girls and women were forbidden to attend school. |
В период конфликта формальное образование в большинстве районов страны было сведено к нулю или вообще отсутствовало, а при режиме талибов девочкам и женщинам было запрещено посещать школы. |
Many of the statistics collected during the Indonesian era have been lost and/or are no longer relevant given the extensive changes and dislocations of the population since 1999. |
Многие статистические данные, собранные в период правления Индонезии, были потеряны и/или утратили свое значение с учетом значительных перемен и изменений в населении с 1999 года. |
During the apartheid era in South Africa, the Government of Indonesia had also consistently condemned the practice of apartheid in that country. |
В период режима апартеида в Южной Африке правительство Индонезии последовательно осуждало практику апартеида в этой стране. |
These changes include the end of the colonial era, which led to the developing countries gaining influence and to the end of the cold war. |
Эти изменения приходятся на период, охватывающий конец колониальной эры, в результате чего развивающиеся страны обрели влияние, до окончания холодной войны. |
The third era Four Rains has ended about 13,000 years ago when the planet has turned from natural positions on 23 degrees, and began the Glacial age. |
Третья эра «Четыре дождя» закончилась около 13,000 лет назад, когда планета повернулась от естественного положения на 23 градуса, и начался Ледниковый период. |