Probably in order to avoid the recurrence of the difficult public meetings punctuated by procedural disputes which had marked the cold war era, special attention has for several years been given to delivering only a finished product at official meetings of the Council. |
Видимо, стремлением избежать рецидива трудно проходивших и изобиловавших процедурными моментами открытых заседаний, которыми ознаменовался период "холодной войны", объясняется то, что в последние несколько лет стали предприниматься особые усилия к тому, чтобы выносить на официальные заседания Совета лишь готовый результат. |
In conclusion, he said that only a new international information and communication order based on justice, cooperation and equal access to technology would enable the international community to meet the challenges of the post-cold-war era. |
В заключение представитель Афганистана подчеркивает, что только новый международный порядок в области информации и коммуникации, основанный на справедливости, сотрудничестве и равноправном доступе к технологии, может позволить международному сообществу решить проблемы, которые возникают в этот период после окончания "холодной войны". |
Mr. BASNET (Nepal) said that if the United Nations was to fulfil its heightened expectations in the post-cold-war era with maximum flexibility, the mechanisms and processes at its disposal needed to be refined and strengthened. |
Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оправдать возросшие в период после окончания "холодной войны" ожидания, проявляя максимум гибкости, для чего необходимо уточнить и укрепить механизмы и процессы, находящиеся в ее распоряжении. |
In addition, planning was initiated in collaboration with the Office for Outer Space Affairs of the United Nations Secretariat for a symposium on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era. |
Кроме того, в сотрудничестве с Управлением по вопросам космического пространства Секретариата Организации Объединенных Наций началась подготовка к симпозиуму на тему Международное сотрудничество в космической деятельности в целях укрепления безопасности в период после окончания холодной войны . |
It is reported that during the late-Soviet era, some 350 railcars crossed the border at Jolfa daily, with the annual amount of cross-border freight reaching 3.5 million tons. |
В советский период, конце 1980-х годов около 350 вагонов ежедневно пересекали границу в Джульфе и обрабатывались на иранской территории, а общая цифра перевезённых грузов достигала 3,5 млн тонн. |
That era gave rise to the armed militia, which paid lip service of allegiance to one party or the other, but soon enough took up looting and raiding, leading in the end to bloody clashes between various groups. |
Именно в этот период появились вооруженные милицейские формирования, которые на словах заявляли о своей поддержке одной или другой стороны, однако тут же занимались грабежами и совершали налеты, что в конце концов привело к кровавым столкновениям между различными группами. |
This marked contrast appears to reflect a misunderstanding if not an indifference to the real causes of conflict in the post-cold-war era, and in our view, unnecessarily confuses, skews and complicates the goal we all share of making the world a safer place. |
Эта явная разница, как представляется, отражает недопонимание, если не попытку закрыть глаза на реальные причины конфликтов в послевоенный период, и, по мнению Соединенных Штатов, неоправданно запутывает, искажает и затрудняет разделяемую всеми странами цель создания более безопасного мира. |
On the other hand, in the post-cold-war era, the United Nations, its Member States and their military forces had begun to intervene in new refugee-producing conflicts. |
С другой стороны, в период после окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и их вооруженные силы стали вмешиваться в новые конфликты, ведущие к появлению беженцев. |
We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. |
Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий. |
In 1994, the Department also produced a video documentary entitled "Enough is enough", which focused on disarmament in the post-cold-war era. |
В 1994 году Департамент также подготовил документальный видеоматериал под названием "Пора остановиться", посвященный разоружению в период после окончания "холодной войны". |
The crises that are ravaging the world today are not as specific as those of the cold-war era. |
Кризисы, которые раздирают сегодня мир, не столь конкретны, как в период "холодной войны". |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. |
У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
Moreover, although the role and agenda of the Security Council have been expanded in the post-cold-war era, the Council needs to be more accountable to the general membership. |
Кроме того, несмотря на возросшую роль Совета в период после окончания "холодной войны" и расширение круга рассматриваемых им вопросов, степень его подотчетности перед всеми членами Организации необходимо повысить. |
Furthermore, Ecuador is worried by the fact that in the post-cold-war era some countries have attracted significant numbers of technicians and nuclear scientists in order to develop their military power. |
Более того, Эквадор обеспокоен тем, что в период после "холодной войны" некоторые страны пригласили значительное количество технических специалистов и ученых-ядерщиков для укрепления своего военного потенциала. |
Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. |
К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения. |
It was launched in 1992 by a group of founding institutions, which were responding positively to a UNESCO initiative to consider what should be done in the "post-Nairobi era". |
Начало этому процессу было положено в 1992 году группой учреждений-инициаторов, которые позитивно откликнулись на инициативу ЮНЕСКО рассмотреть вопрос о том, что следует предпринять в период после завершения срока действия Найробийской программы действий. |
By assisting countries in solving their economic problems, the international community could make a decisive contribution to global security, in line with the recommendations contained in the Secretary-General's report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". |
Помогая решать проблемы экономической стабилизации своих членов, мировое сообщество вносит решающий вклад в дело собственной безопасности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в период после окончания холодной войны . |
The post-cold-war era has brought with it many problems and challenges resulting from the social, economic and political transformation under way in our region of the world. |
Период после окончания "холодной войны" принес с собой многочисленные проблемы и задачи, возникшие в результате социальных, экономических и политических изменений, происходящих в нашем регионе. |
Only those countries which agree to accept such obligations, to make the United Nations more effective in the post-cold-war era, should be considered for the privileged status of permanent membership. |
Только страны, которые готовы принять такие обязательства, сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной в период после "холодной войны", должны рассматриваться в качестве кандидатов на получение привилегированного статуса постоянного члена. |
Increasingly, the international community has come to recognize that, in a world dramatically transformed since the end of the cold-war era, lasting peace and security can never be assured in the absence of economic growth and development. |
Международное сообщество все в большей степени осознает, что в период, когда в мире после окончания эпохи "холодной войны" происходят драматические перемены, прочный мир и безопасность не могут быть гарантированы при отсутствии экономического роста и развития. |
The workload of the Council in the discharge of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security continues to be heavy in the post-cold-war era. |
Объем работы Совета по осуществлению возложенной на него главной задачи - поддержанию международного мира и безопасности - продолжает возрастать и в период после окончания "холодной войны". |
The CARICOM States would participate actively in the work of the United Nations system and would cooperate fully with the United Nations High Commissioner for Human Rights, who faced a priority challenge in the post-cold-war era. |
Государства Карибского сообщества намерены принимать активное участие в работе органов и подразделений системы Организации Объединенных Наций и осуществлять всестороннее сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, задачи которого в нынешний период, пришедший на смену эпохи "холодной войны", имеют первостепенное значение. |
Mr. CHA Jong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was faced with a number of tasks which would lead it to take legal steps to deal with the unexpected challenges which had arisen in the post- cold war era. |
Г-н ЧЖА (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что перед Специальным комитетом стоят определенные задачи, побуждающие его принять меры правового характера, которые позволят разрешить проблемы, неожиданно возникшие в период после окончания "холодной войны". |
I believe that in the post-cold-war era our countries have, through the United Nations, entered into a major compact for national economic and social development and international cooperation to this end. |
Я считаю, что в период, последовавший за окончанием "холодной войны", наши страны достигли, с помощью Организации Объединенных Наций, широкомасштабного согласия в интересах обеспечения национального экономического и социального развития и содействующего ему международного сотрудничества. |
This offsets the most optimistic expectations of our peoples, who had hoped that the world would be on the threshold of a new era of peace in this post-cold-war period, paving the way for cooperation and development. |
Это подрывает наиболее оптимистичные ожидания наших народов, которые надеялись на то, что мир стоит на пороге новой эры мира в период после окончания "холодной войны", открывающей путь для сотрудничества и развития. |