Politicus continued for the next decade, the term of the Commonwealth era, under alternative titles like the Public Intelligence or Public Intelligencer. |
Mercurius Politicus продолжали выпускать в течение последующего десятилетия, в период эпохи Содружества, под альтернативными названиями такими, как Public Intelligence или Public Intelligencer, что по-русски значит Публичный Интеллект или Публичный Осведомитель соответственно. |
As a result of various measures he took, Yonezawa became fairly prosperous, and did not suffer much from the famine which swept Japan in the Tenmei era (1781-1789). |
В результате предпринятых им мер, Ёнэдзава стала весьма преуспевающей провинцией и почти не пострадала от голода, пронёсшегося по Японии в период Тэммэй (1781-1789). |
The medieval and early renaissance period saw the widespread adoption of newly invented technologies as well as older ones which had been conceived yet barely used in the Classical era. |
В период Средневековья и раннего Ренессанса началось широкое внедрение как вновь разработанных, так и старых технологий, которые были придуманы ещё в классическую эпоху, но едва ли применялись тогда. |
The Islamic Ottoman Empire era of rule in the Bosnia and Herzegovina provinces lasted from 1463/1482 to 1878. |
Османский период в истории Боснии и Герцеговины - эпоха правления Османской империи в Боснии и Герцеговине, продолжавшаяся с 1463/1482 по 1878 год. |
A comprehensive and common road map for measurement of health and accountability for health results in the post-2015 era will be established in early 2015. |
В начале 2015 года будет разработана комплексная общая «дорожная карта» по оценке состояния здоровья и обеспечению подотчетности за достижение результатов в области здравоохранения в период после 2015 года. |
You just reduced a significant era of my life to "my football thing," after I confided in you. |
Ты только что принизил знаменательный период моей жизни до "моей футбольной штуки", после того, как я открылся тебе. |
Having been brought up in an era when all prices were fixed by the Government, enterprise managers lack the basic know-how on the correct costing and pricing for their products. |
Будучи воспитанными в период, когда все цены устанавливались правительством, руководители предприятий не имеют базовых знаний о надлежащем исчислении себестоимости и назначении цен на свою продукцию. |
Fifty years ago, the founders produced a remarkable blueprint - the Charter of the United Nations - to govern relations among States in the post-war era. |
Пятьдесят лет назад основатели Организации подготовили замечательный документ - Устав Организации Объединенных Наций - для того, чтобы регулировать отношения между государствами в послевоенный период. |
In the post-UNCED era, when the major concerns are about development and environment, a clear distinction must be made between fossil fuels and renewable energy. |
В период после проведения ЮНСЕД, когда главную озабоченность вызывают проблемы развития и окружающей среды, необходимо провести четкое различие между ископаемыми видами топлива и возобновляемыми источниками энергии. |
During the era of ideological polarization, relief agencies had had to fight for their survival as organizations, at times even against Governments that were attempting to starve out their alleged opponents. |
В период идеологической поляризации учреждениям по оказанию гуманитарной помощи приходилось бороться за свое выживание как организациям порой даже с правительствами, которые пытаются взять измором своих предполагаемых оппонентов. |
Their plan was based on the hope that archeologists would find remains of the southern end of the Cardo, an extension of the north-south Roman thoroughfare built during the Byzantine era (324-638). |
Их план основывался на надежде, что археологи найдут остатки южного конца Кардо - продолжения тянущейся с севера на юг римской магистрали, построенного в период византийской эры (324-638 гг.). |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. |
Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
The fiftieth anniversary is being celebrated at a time of profound changes which coincides with the emergence of a new international era, with contradictory signs in which we can see both positive and negative elements. |
Пятидесятая годовщина отмечается в период глубоких изменений, совпадающих с началом новой международной эпохи, характеризующейся противоречиями, в которых присутствуют как позитивные, так и негативные элементы. |
The Ndebele occupied the western part of the country and the majority of Ndebele settlements in the pre-colonial era were small-scale, averaging about 50 to 200 people. |
Народность ндебеле занимала западную часть страны и в доколониальный период проживала в небольших поселках с численностью жителей от 50 до 200 человек. |
Knowledge of the risks associated with the nuclear industry was far greater than it had been when the NPT had been negotiated: the Chernobyl disaster had opened a new era of awareness. |
В настоящее время имеются намного более глубокие, чем в период обсуждения ДНЯО, знания об опасностях, связанных с ядерной промышленностью: чернобыльская катастрофа положила начало новому этапу в процессе накопления таких знаний. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has agreed in principle to support institution-building in Somalia in the post-UNOSOM II era and to extend necessary assistance to the regional and district councils to strengthen their capacity for local government and administration. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) дала принципиальное согласие на оказание поддержки в деле государственного строительства в Сомали в период после вывода ЮНОСОМ, а также на предоставление необходимой помощи региональным и районным советам в целях укрепления их возможностей в области местного управления и администрации. |
The mission was informed that during the apartheid era housing was seen not as a basic human need and right, but as an instrument of racial segregation and control. |
Миссия была проинформирована о том, что в период апартеида жилье не рассматривалось в качестве одной из основных нужд и одного из основных прав человека, а считалось орудием расовой сегрегации и контроля. |
If the GSP is to remain an effective trade policy instrument in the post-Uruguay Round era, the whole system has to be strengthened and restructured. |
Для того чтобы ВСП сохраняла свое значение в качестве эффективного инструмента торговой политики в период после завершения Уругвайского раунда, необходимо укрепить и перестроить всю систему. |
The period of transition through which the international system is passing should not lead us to accept so-called unilateral solutions to problems that are global in nature nor to permit the emergence of a new era of intervention in matters that lie within the domestic jurisdiction of States. |
Тот факт, что международная система переживает переходный период, не должен заставить нас согласиться с так называемыми односторонними решениями проблем, носящих глобальный характер, или же привести к установлению новой эры вмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств. |
The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. |
Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
I wish here to point out that in the post-Second World War era, more than these categories of weapons, conventional weapons have caused the most misery to mankind. |
В этой связи я хотел бы отметить, что в период после второй мировой войны обычные виды вооружений стали причиной больших страданий человечества, чем эти категории оружия. |
These signs are a welcome indication that the times of strife are finally coming to an end and giving way to an era of cooperation and understanding among all peoples in the Middle East. |
Эти признаки являются обнадеживающим свидетельством того, что период борьбы, наконец, завершается, и на смену ему приходит эпоха сотрудничества и понимания между всеми народами Ближнего Востока. |
Although the Organization coexisted with political polarization during the cold-war era, the peoples and Governments of the world continued to be loyal to it for five decades. |
Хотя Организация функционировала в условиях политической поляризации мира в период "холодной войны", народы и правительства мира на протяжении пяти десятилетий хранили ей верность. |
Efforts of this kind were particularly intense during the Meiji period of Japanese history (1868-1918), an era from which dates the so-called "Hokkaido Former Aborigines Protection Act" of 1899. |
Эта политика была особенно активной в период Мэйдзи (1868-1918 годы), когда был принят Закон о защите бывших обитателей Хоккайдо 1899 года. |
Mr. Kwang Jae LEE (Republic of Korea) said that, despite prevailing feelings of uncertainty and insecurity in the current era of transition, a new vision had been found which might lead to genuine world peace. |
Г-н ЛИ Кванг Чжэ (Республика Корея) говорит, что, несмотря на чувство неуверенности и отсутствия безопасности, испытываемое в нынешний переходный период, возникло новое мировоззрение, которое может привести к созданию подлинной обстановки мира во всем мире. |