But we do know that the mass transatlantic migration of 1870-1914 was the single most important factor in the convergence of wages between Western Europe and the United States during the first "migration era". |
В то же время мы знаем, что массовая трансатлантическая миграция в период 1870-1914 годов была наиболее важным фактором сближения уровней заработной платы в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки в эпоху первой миграции. |
The United Nations is duty-bound to enhance its independence since it was liberated from the impact of the cold war and of the bipolarity which held sway over international relations in the post-Second World War era. |
Общим долгом всех членов Организации Объединенных Наций является укрепление ее независимости после освобождения от воздействия "холодной войны" и биполярности, которые тяготели над международными отношениями в период после окончания второй мировой войны. |
No society or political system was immune to the scourge of terrorism, which had become even more menacing in the post-cold war era with the increased sophistication of weapons of terror and the spread of terrorism through developments in mass communications. |
Ни одно общество или политическая система не застрахованы от бедствия терроризма, который стал еще более опасным в период после "холодной войны" с усложнением оружия террора и распространением терроризма за счет развития средств массовой информации. |
The UNFF is entering a new and mature era, having agreed in 2007 to a Multi-Year Program through 2015 and to the Non-Legally Binding Instrument on All Types of Forests (NLBI), which the UN General Assembly adopted in December 2007. |
ФООНЛ вступает в новую эпоху своей зрелости, согласовав в 2007 году многолетнюю программу на период до 2015 года и не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов (НОЮСД), который был принят Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 2007 года. |
The period 1962-1986 was authoritatively classified as the era of human rights violations by the Commission of Inquiry into the Violation of Human Rights (1986-1994). |
Период 1962-1986 годов Комиссия по расследованию нарушений прав человека (1986-1994 годы) с полным основанием назвала эпохой нарушения прав человека. |
The Ministry of Education committed to introducing human rights into national primary and secondary curricula, as part of a broader programme to rebuild and improve Liberia's educational system in the post-conflict era. |
Министерство образования обязалось ввести в программу начальной и средней школы вопросы прав человека в качестве составной части более широкой программы восстановления и совершенствования системы образования Либерии в постконфликтный период. |
Panel discussion with members of the Committee for Development Policy on the theme "The road to development in the post-2015 era: addressing emerging global challenges" |
Дискуссионный форум с членами Комитета по политике в области развития на тему «Путь к развитию в период после 2015 года: решение новых глобальных проблем» |
Dialogue with the specialized agencies on the theme "The changing development landscape: what will it mean for specialized agencies in a post-2015 era with focus on sustainable development?" |
Диалог со специализированными учреждениями по теме «Изменение условий развития: что будет означать для специализированных учреждений в период после 2015 года уделение особого внимания устойчивому развитию?» |
The importance of transport and mobility for accelerating the pace of achieving sustainable development had been affirmed in 2014 with the inclusion of key aspects of sustainable transport in the new sustainable development framework for the post-2015 era. |
Важное значение транспорта и мобильности для ускорения темпов достижения целей устойчивого развития было подтверждено в 2014 году включением основных аспектов устойчивого развития транспорта в новую программу в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
During the colonial era, the Hutus had represented 85 per cent of the population, the Tutsis 14 per cent and the Twas 1 per cent and no ethnic census had been organized since then. |
В колониальный период хуту составляли 85 процентов населения, тутси - 14 процентов и тва - 1 процент; с тех пор переписей этнических групп не проводилось. |
In 1996, in preparing for the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Somalia, a common assessment of the country situation and of the roles of the United Nations specialized agencies in the post-United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) era was undertaken. |
В 1996 году в рамках подготовки Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций о помощи Сомали была проведена общая оценка положения в стране и роли специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в период после завершения Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: |
В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
Faced with these alarming figures in the developing countries, particularly in Africa, and in view of the many financial, economic and cultural crises in this era of globalization, what are the causes, and what solutions can we propose? |
Ввиду этих тревожных данных о ситуации в странах Юга, и особенно в Африке, и ввиду финансовых, экономических и культурных кризисов, которые мы переживаем в период глобализации, следует спросить, каковы же причины такого положения дел и каковы решения существующих проблем? |
Report on the high-level symposium of the Development Cooperation Forum held in Montreux, Switzerland, on 24 and 25 October 2013 on the theme "Development cooperation in a post-2015 era: sustainable development for all" |
Доклад симпозиума высокого уровня Форума по сотрудничеству в целях развития, который состоялся в Монтрё, Швейцария, 24 и 25 октября 2013 года, на тему «Сотрудничество в целях развития в период после 2015 года: устойчивое развитие для всех» |
However, it was stressed by the Secretariat that peacekeeping and peacebuilding must be viewed as existing in parallel and that peacekeeping in today's era had become integrated with other post-conflict activities; therefore a new coherent strategy was required to garner necessary resources and building capacities. |
Вместе с тем Секретариатом было подчеркнуто, что поддержание мира и миростроительство должны рассматриваться как параллельные задачи и что на сегодняшний день миротворчество стало неотъемлемой частью других направлений деятельности в постконфликтный период, в связи с чем требуется новая сбалансированная стратегия для мобилизации необходимых ресурсов и наращивания потенциала. |
The total number of people who have taken part in the pilgrimage since independence is now over 110,000. During the entire Soviet era only 20 citizens were able to perform this ritual. |
Общее количество паломников за период независимости превышает 110 тысяч, в то время как за весь период советской власти всего лишь более 20 гражданам удалось реализовать этот ритуал. |
Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that for the past 30 years his country had enjoyed the longest period of democratic rule in its history, and it cherished the hope that the era of dictatorships in Latin America had come to an end. |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что за прошедшие 30 лет его страна пережила самый длительный в ее истории период демократического правления, что позволяет надеяться на то, что в Латинской Америке наступил конец эпохи диктатур. |
It was obvious that in 1978 a message had taken longer to send than in the current era of electronic communications, hence the longer period of time granted for notification of damage under the Hamburg Rules. |
Очевидно, что в 1978 году требовалось больше времени, чтобы направить сообщение, чем в нынешнюю эру электронных средств связи, поэтому для уведомления о повреждении в соответствии с Гамбургскими правилами предоставлялся более длительный период времени. |
Noting that the pace of resolving property restitution cases stemming from the Communist era was slow it asked what legal reforms were planned to accelerate this process and recommended that Romania accelerate the property restitution process. |
Отметив, что рассмотрение дел, связанных с реституцией имущества, экспроприированного в период коммунистического правления, происходит крайне медленно, она спросила, какие правовые реформы планируется осуществить для ускорения этого процесса, и рекомендовала Румынии ускорить процесс реституции имущества. |
Indeed, the CD is a multilateral forum designed to negotiate global arms control and disarmament treaties, and problems that only have a regional impact are not dealt with at the CD, although in the post-cold-war era, regional issues are particularly salient and sensitive. |
Ведь КР является многосторонним форумом, предназначенным для переговоров по глобальным договорам в области контроля над вооружениями и разоружения, и на КР не разбираются проблемы, сопряженные лишь с региональными последствиями, хотя в период после холодной войны региональные проблемы носят особенно рельефный и деликатный характер. |
The history of central banking in Azerbaijan covers periods of: the Azerbaijan People's Republic (1918-1920); the soviet socialist era (1920-1991); modern banking history since Azerbaijan regained independence in 1991. |
История центральной банковской деятельности в Азербайджане состоит из нескольких этапов: период Азербайджанской Демократической Республики (1918-1920); период советской социалистической республики (1920-1991); период современной центральной банковской деятельности (после восстановления независимости Азербайджана в 1991 году). |
Having done so much at considerable cost during the MINURCA era to bring about peace, the international community should remain engaged in this country and take the extra steps needed to complete the task of consolidating peace and stability in the country. |
Приложив так много усилий в период деятельности МООНЦАР для обеспечения мира в этой стране, международное сообщество должно сохранить свое активное присутствие в этой стране и предпринять дополнительные шаги, необходимые для полного выполнения задачи, связанной с упрочением мира и стабильности в этой стране. |
Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: "a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture." |
Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». |
Commends the CPA Evaluation and Assessment Commission (AEC) for its continuous support and for its commitments to continue this support in the post 9 July 2011 era within the framework of IGAD; |
выражает признательность Комиссии по оценке и анализу ВМС за ее непрерывную поддержку и намерение и дальше оказывать такую поддержку в период после 9 июля 2011 года в рамках МОВР; |
It is significant that in the era of the cold war, when ideology split the nations of the world into hostile camps, the youth of this same world made their voices heard in support of world peace, in keeping with the United Nations theme for 1985. |
Существенен тот факт, что в период "холодной войны", когда идеология разделяла страны мира на враждебные лагеря, именно молодежь этого же мира громогласно заявила о своей поддержке мира во всем мире согласно теме Организации Объединенных Наций 1985 года. |