That being so, and without prejudging the progress made in establishing a lasting support programme for the Haitian National Police, he wishes to emphasize once again the security aspect of the post-MIPONUH era. |
В этих условиях, не предвосхищая оценку прогресса, достигнутого в деле разработки долгосрочной программы помощи ГНП, он еще раз акцентирует внимание на аспектах обеспечения безопасности в период после свертывания ГПМООНГ. |
The post-ICPD era has been for Ghana one of continuity in the sense that relevant areas of past policies have been reinforced, while other areas have witnessed changes meant to address new concepts and issues. |
В последовавший за МКНР период Гана продолжала последовательно проводить начатую политику, укрепляя соответствующие области разработанных ранее стратегий и одновременно с этим осуществляя в других сферах преобразования, призванные отразить новые концепции и проблемы. |
Our area's armies were conceived and structured under a system that has now been abandoned, and are not suited successfully to face the enormous challenges to regional security that have arisen in the post-cold-war era. |
Армии стран нашего региона зарождались и формировались в условиях системы, которая больше не существует, и они не вполне приспособлены для решения огромных задач обеспечения региональной безопасности, которые возникли в период после окончания "холодной войны". |
However, one of the most important challenges for these NGOs in the post-Cairo era is the need to think more strategically about their role as partners of Governments and as representatives of special groups that have specific demands. |
Вместе с тем одна из важнейших задач этих НПО в период после Каирской конференции связана с необходимостью стратегически более целенаправленно продумывать свою роль в качестве партнеров правительств и представителей конкретных групп, имеющих конкретные потребности. |
It is noteworthy that the financial resources of the Centres continued to decline in the post-cold-war era despite a broad recognition that the Centres could play a meaningful role in the changed international security environment where regional approaches to disarmament have acquired increasing importance. |
Следует отметить, что в период после окончания холодной войны объем финансовых ресурсов центров продолжал сокращаться, несмотря на широкое признание того факта, что центры могут играть конструктивную роль в изменившихся условиях в области международной безопасности, когда все большее значение приобретают региональные подходы к разоружению. |
We are of the view that in the post-cold-war era, conditions that might have lent a certain justification to the concepts of nuclear deterrence and nuclear-arms races no longer exist. |
Мы считаем, что в период после "холодной войны" условия, которые, возможно, в некоторой мере оправдывали концепции ядерного сдерживания и гонки ядерных вооружений, больше не существуют. |
The elimination of nuclear weapons remains our priority, as agreed in the 1978 Final Document of the tenth special session of the General Assembly, until we achieve consensus on disarmament and security principles and objectives for the post-cold-war era. |
До тех пор пока мы не достигнем консенсуса в отношении принципов и целей разоружения и безопасности в период после окончания "холодной войны", нашим приоритетом остается ликвидация ядерного оружия, как было согласовано в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году. |
The question of nuclear weapons is of global interest, and it is a matter of concern that some nuclear-weapon States should continue to exert pressure in this post-cold-war era to remove it from the multilateral agenda. |
Вопрос о ядерном оружии представляет глобальный интерес, и поэтому вызывает тревогу то, что в этот период после окончания "холодной войны" некоторые ядерные государства продолжают оказывать давление с целью снятия этого вопроса с многосторонней повестки дня. |
Description of changes in security doctrines and postures, including bilateral and unilateral reduction of nuclear weapons in the post-cold-war era; |
Суть изменений в доктринах и системах безопасности, в том числе мер по двустороннему и одностороннему сокращению ядерных вооружений в период после «холодной войны»; |
The Non-Aligned Movement continues to believe that a special session should review the state of affairs in the entire field of disarmament and arms control in the post-cold-war era. |
Движение неприсоединения по-прежнему считает, что на специальной сессии следует рассмотреть состояние дел в области разоружения и контроля над вооружениями в целом в период после завершения холодной войны. |
On 23 July, it was reported that construction had begun on several outposts in the occupied territories that had been dismantled during the Barak era, according to a report published in the latest issue of Amanah, the settler movement's journal. |
23 июля поступило сообщение о начавшихся строительных работах на нескольких расположенных на оккупированных территориях сторожевых постах, которые были демонтированы в период правления Барака, о чем сообщалось в опубликованном в последнем номере журнала движения поселенцев «Амана». |
All Member States are fully aware of the importance of the role of the Security Council and the need to reform it so that it may play its role more effectively in the post-cold-war era. |
Все государства-члены понимают важность роли Совета Безопасности и необходимость проведения его реформы, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции в период, последовавший за эпохой «холодной войны». |
The Swiss Agency for Development and Cooperation's Special Programme, the second phase of which is under way, aims at promoting the transition to the post-apartheid era by keeping social tension and violence to a minimum. |
С помощью своей специальной программы, осуществление которой вступило сейчас во второй этап, Управление по развитию и сотрудничеству полно решимости способствовать успешному переходу в период после апартеида и постараться свести к минимуму социальную напряженность и насилие. |
The world stage in the post-cold-war era is the scene of ethnic conflicts, civil wars, massive violations of human rights and fundamental freedoms, illegal traffic in arms and other threats. |
Мир в период после окончания «холодной войны» стал ареной этнических конфликтов, гражданских войн, массовых нарушений прав человека и основных свобод, незаконной торговли оружием и других угроз. |
In this regard, the spread of democracy and its values in the post-cold-war era has greatly enriched the grounds for the global community to build a world of durable peace and prosperity and of dignity for all human beings. |
В этом плане распространение демократии и ее ценностей в период после «холодной войны» существенно расширило имеющиеся в распоряжении мирового сообщества возможности создания на планете условий, благоприятствующих поддержанию прочного мира и процветания и обеспечению уважения достоинства всех людей. |
In the area of peace and security, during the cold-war era, the ability of the Security Council to cope with conflicts was severely restricted. |
В области мира и безопасности возможности Совета Безопасности в деле урегулирования конфликтов были серьезным образом ограничены в период "холодной войны". |
The greatest danger facing the Members of the United Nations in the post-cold-war era is represented by some of the unhealthy situations which lead to nearly worldwide economic stagnation and the spread of terrorism and ethnic wars, as I have just indicated. |
Как я только что отметил, наибольшую угрозу для членов Организации Объединенных Наций в период после "холодной войны" представляют собой некоторые опасные ситуации, которые ведут к почти всемирному экономическому кризису и распространению терроризма и этнических войн. |
With their extremely high toll of human lives and on the human spirit, such episodes have occurred in the era of the United Nations Charter, following two atrocious world wars which gave rise to a global commitment to arrest that trend. |
Такие эпизоды, которые стоили жизни очень большому числу людей и нанесли огромный ущерб человеческому духу, происходили в период существования Устава Организации Объединенных Наций, после двух ужасных мировых войн, которые породили глобальную решимость положить конец этой тенденции. |
His delegation welcomed those developments, which pointed to a gradual shift from the confrontational posture that had characterized North/South discussions during the cold war era to a constructive dialogue based on partnership and a growing recognition of interdependence, shared responsibility and mutual interests. |
Следует с удовлетворением отметить такое развитие событий, отражающее постепенный отказ от конфронтации в отношениях между Севером и Югом, которой характеризовался период "холодной войны", а также начало проведения конструктивного диалога на основе партнерства и растущее уважение императивов взаимозависимости, общей ответственности и взаимных интересов. |
We should also bear in mind the need for obtaining the most efficient and optimal results, as the resources that are dedicated to any of these mandates are finite and inelastic, especially in an era of zero-nominal growth in most United Nations budgets. |
Нам следует также учитывать необходимость достижения самых эффективны и оптимальных результатов, поскольку ресурсы, выделяемые на любой из этих мандатов, небеспредельны и не могут «растягиваться», особенно в период нулевого роста большинства бюджетов Организации Объединенных Наций. |
It could also promote global accountability in the post-2015 era by monitoring the implementation of a universal development agenda and a renewed global partnership for development. |
Она также может содействовать обеспечению глобальной подотчетности в период после 2015 года на основе контроля над осуществлением всеобщей повестки дня в области развития и деятельностью обновленного глобального партнерства в целях развития. |
Gaidar argues that Russia has lingered in a mediate position throughout her history (with the exception of the Stalinist era) where property was never entirely appropriated by the state or entirely legalized. |
Во-вторых, рассуждения Гайдара демонстрируют, что противопоставления "сильного" и "слабого" государства самого по себе недостаточно. Политологи вправе говорить о сложностях, которые несет слабость государства в переходный период [З], но речь идет о проблеме более важной. |
This is particularly relevant in an era when DPKO is requesting funding for new positions to be filled and when it is unclear how these staffing patterns fit into overall objectives. |
Это особенно важно в период, когда Департамент операций по поддержанию мира запрашивает финансирование для заполнения вновь создаваемых новых должностей и когда неясно, как эта формула заполнения штатного расписания вписывается в общие цели. |
This era has seen some of peacekeeping's bitterest moments, which have left a lasting impression on the Organization and on all of us who were personally involved. |
Этот период миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций был отмечен некоторыми чрезвычайно мучительными событиями, оставившими глубокий след в памяти как самой Организации, так и всех тех, кто принимал в этой деятельности личное участие. |
During the same era the area Purgos, North west of the village was inhabited, which during the classical ages developed a civilisation with the name Siggos, whence the Siggitikos bay took its name. |
В тот же период была заселена и местность Пиргос к северо-востоку от нынешней деревни, где в античный период развилась цивилизация «Сингос» откуда и берет свое название залив «Сингитикос». |